Translation examples
The establishment was clean, nicely furnished and decorated.
Это учреждение отличалось чистотой и имело хорошую мебель и внутреннюю отделку.
Polyurethane foam is mainly used for furniture and upholstery in domestic furnishing, automotive and aviation industry.
Пенополиуретан используется в основном при изготовлении мебели и обивочных материалов для отделки жилых помещений, а также в автомобильной и авиационной промышленности.
PUR foam was used mainly for furniture and upholstery in domestic furnishing, automotive and the aviation industry.
Пена ПУР использовалась главным образом для производства мебели и обивочного материала, используемого в отделке жилья, а также в автомобильной и авиационной промышленности.
:: In Honduras, a $33,245 Rotary grant is helping to furnish classrooms and washrooms at a vocational and literacy training school.
В Гондурасе с помощью субсидии "Ротари" на сумму 33 245 долл. США осуществляется отделка классов и туалетов в школе профессиональной подготовки и обучения грамоте.
The Claimant also asserted that smoke from the Kuwaiti oil fields that had been ignited by departing Iraqi troops damaged the decorations and furnishings in the building.
Заявитель также утверждал, что из-за осевшей копоти от пожаров на кувейтских нефтепромыслах, подожженных отступавшими иракскими войсками, мебель и отделка в здании были повреждены.
The Claimant asserts that, as a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait, the programme for finishing and furnishing its new headquarters building was delayed.
281. Заявитель утверждает, что непосредственно в результате вторжения Ирака и оккупации им Кувейта произошла задержка с выполнением программы по отделке и меблировке здания его новой штаб-квартиры.
3A-1.6 Paints, varnishes and similar products having a nitro-cellulose or other highly inflammable base shall not be used for the interior furnishings in a vessel's spaces.
3А-1.6 Для внутренней отделки помещений судна не допускается применение красок, лаков и других аналогичных веществ на нитроцеллюлозной или иной легковоспламеняющейся основе.
In some cases, accommodation units were handed over to staff in an unfinished condition, or inadequately furnished, and, owing to poor construction, some units were infested by rodents.
В некоторых случаях жилые помещения, передававшиеся персоналу, были без отделки или с неполным комплектом мебели; кроме того, вследствие строительных дефектов в некоторых помещениях появились грызуны.
Did we furnish the pistol?
Мы сделали отделку пистолет?
We insist on our on food, gown and furnishings for a reason.
Мы настаиваем на нашей еде, одежде и отделке не просто так.
Elliot Rollins liberated from his corporate account to furnish his collection of homes, it amounts to, uh... what was that number, again?
Эллиот Роллинс тырил с корпоративных счетов для отделки коллекции его домов, и сумма составила... и сколько получилось?
The obligation to furnish required information
Обязанность предоставлять требуемую информацию
Peru has furnished the Register with the required information.
Перу предоставляет Регистру требуемую информацию.
(e) Furnishing technical assistance to community groups;
e) предоставлять техническое содействие группам населения;
Rule XIV The obligation to furnish required information
Правило XIV Обязанность предоставлять требуемую информацию
A copy of these terms of reference shall also be furnished.
Также должна предоставляться копия данного круга ведения.
It will also be empowered to furnish advice to individuals at their request.
Кроме того, она будет уполномочена предоставлять консультации отдельным лицам по их просьбе.
Officials furnishing information are responsible for its accuracy.
Должностные лица, предоставляющие информацию, несут ответственность за ее достоверность.
Both organizations continue to furnish strategic assistance to UNRWA.
Обе организации продолжают предоставлять БАПОР помощь стратегического характера.
Furnish financial statements to their members upon request (section 90);
предоставлять финансовые отчеты по требованию их членов (статья 90);
Like high-class whores, naked young actresses furnish precious information on illegal activity.
Как и проститутки, юные актрисы таких театров предоставляют ценную информацию о криминальной деятельности,
Wealthy investors furnish the capital needed to bring civil suits in exchange for a sizable cut of the proceeds.
Состоятельные инвесторы предоставляют средства, необходимые для предъявления гражданских исков в обмен на значительный процент от дохода.
It's basically images of Jesus, it's extraordinary difficult to know, the Bible doesn't furnish us with any description of him.
Ну, это изначально изображения Иисуса, и невероятно сложно узнать, Библия не предоставляет нам никакого его описания
Information furnished in conformity with the Treaty
Информация, представляемая в соответствии
INFORMATION FURNISHED IN CONFORMITY WITH THE CONVENTION ON
ИНФОРМАЦИЯ, ПРЕДСТАВЛЯЕМАЯ В СООТВЕТСТВИИ С КОНВЕНЦИЕЙ
When you said "fully furnished", I pictured one of those little dorm fridges.
Когда ты сказал "полностью мебелированная ", я представляла себе маленький холодильник.
In this state of things, it seems impossible that either of those empires could have been so much improved or so well cultivated as at present, when they are plentifully furnished with all sorts of European cattle, and when the use of iron, of the plough, and of many of the arts of Europe, has been introduced among them.
При таком положении вещей представляется немыслимым, чтобы то или другое из этих государств могло обладать таким же благосостоянием, как в настоящее время, когда они обладают в изобилии всеми видами европейского скота и когда в них введено употребление железа, плуга и стали, известны многие европейские ремесла.
To this end, the banking system and financial institutions of the country are regularly furnished with the updated information received from the relevant committees of the Security Council.
В этих целях банковская система и финансовые учреждения страны регулярно снабжаются обновленной информацией, получаемой от соответствующих комитетов Совета Безопасности.
There were now 22 flour mills and flour enrichment plants in Kyrgyzstan, but they still furnished enriched flour to only 17 per cent of the population.
В Кыргызстане действуют 22 мукомольных завода и фабрики по обогащению муки, но они, как и прежде, снабжают обогащенной мукой только 17 процентов населения.
110. One of the recent steps taken by the legislature has been the establishment of severe penalties for anyone who furnishes illicit drugs to a minor or facilitates drug use by a minor:
110. В числе недавних мер законодатель установил строгие наказания для лиц, снабжающих несовершеннолетнего наркотиками или облегчающих ему их потребление:
Coordination is particularly relevant in the construction of facilities such as schools, health-care centres or veterinary clinics which need to be furnished and equipped with inputs from different agencies.
Координация имеет особое значение при строительстве таких объектов, как школы, медицинские центры или ветеринарные клиники, которые снабжаются оборудованием и материалами различными учреждениями.
Some human rights, charitable, educational, cultural and feminist associations visit the prisons and organize numerous events, furnishing the necessary equipment where necessary.
Представители некоторых ассоциаций по защите прав человека, а также благотворительных, образовательных, культурных и феминистских организаций посещают тюрьмы, проводят в них многочисленные акции и в случае необходимости снабжают их необходимым оборудованием.
Under the Prevention of Terrorism Act, there are strict restrictions and severe penalties for persons furnishing terrorists, terrorist organizations and other individuals, groups, undertakings and entities associated with such goods.
Согласно Закону о предупреждении терроризма, действуют строгие ограничения и серьезные наказания для лиц, снабжающих такими изделиями террористов, террористические организации и других физических лиц, группы, предприятия и организации, связанные с терроризмом.
The manufacturer shall furnish or cause to be furnished to all owners of new heavy-duty vehicles or new heavy-duty engines written instructions that shall state that if the vehicle emission control system is not functioning correctly, the driver shall be informed of a problem by the malfunction indicator (MI) and the engine shall consequentially operate with a reduced performance.
5.5.2.1 Изготовитель снабжает или побуждается к снабжению всех владельцев новых транспортных средств большой грузоподъемности или новых двигателей большой мощности письменными инструкциями с указанием того, что если система ограничения выбросов транспортным средством не функционирует надлежащим образом, то водитель оповещается о возникшей проблеме при помощи индикатора сбоев (ИС), а выходные параметры двигателя после этого снижаются.
Article 141 of the Code provides that any person who, without the agreement of the public authorities, constitutes or mobilizes armed gangs or equips or furnishes gangs with weapons and ammunition will go to prison for no less than five years.
Статья 141 Кодекса предусматривает, что любое лицо, которое без санкции государственных органов власти занимается организацией или мобилизацией вооруженных банд, либо обеспечивает или снабжает такие банды оружием и боеприпасами, наказывается тюремным заключением на срок не менее пяти лет.
and he furnished Bob with reports on his clients.
И он снабжал Боба информацией о своих клиентах.
The case where this company furnished politicians with unlisted stock.
Дело, где эта компания снабжала политиков акциями вне биржи.
I don't have a solution, but furnishing them firearms is certainly not the answer.
У меня нет решения. Но я уверен, что снабжать их оружием - не выход.
Provided the facts are placed before me, and that you'll allow Hastings here to furnish me the information as I require, the solution, it becomes inevitable.
И что вы позволите Гастингсу снабжать меня той информацией, которая мне понадобится. Разгадка станет просто неизбежной.
and they furnish the cultivators with something in exchange for it that is either useful or agreeable to them upon easier terms than they could have obtained it before.
в обмен на него они снабжают земледельцев предметами, полезными или приятными им, и притом на более выгодных условиях, чем они раньше могли получать их.
The proprietor furnished them with the seed, cattle, and instruments of husbandry, the whole stock, in short, necessary for cultivating the farm.
Землевладелец снабжал таких крестьян семенами, скотом и сельскохозяйственными орудиями — одним словом, всем капиталом, необходимым для обработки участка земли.
These gradually furnished the great proprietors with something for which they could exchange the whole surplus produce of their lands, and which they could consume themselves without sharing it either with tenants or retainers.
Они стали постепенно снабжать крупных землевладельцев чем-то таким, на что они могли выменивать весь избыточный продукт своих земель и что они могли потреблять сами, не делясь со своими держателями или приближенными.
The capital which supplies the colonies with this great quantity of linen is annually distributed among, and furnishes a revenue to the inhabitants of, those other countries. The profits of it only are spent in Spain and Portugal, where they help to support the sumptuous profusion of the merchants of Cadiz and Lisbon.
Капитал, снабжающий колонии этим большим количеством полотна, ежегодно распределяется между жителями этих других стран и доставляет им доход, только прибыли с него тратятся в Испании и Португалии, где дают пищу роскоши и расточительности купцов Кадикса и Лиссабона.
They furnish it both with the materials of its work and with the fund of its subsistence, with the corn and cattle which it consumes while it is employed about that work. The proprietors and cultivators finally pay both the wages of all the workmen of the unproductive class, and of the profits of all their employers.
Последние оба снабжают его материалами своего труда и средствами существования, хлебом и скотом, которые он потребляет в то время, когда занят своим трудом. Землевладельцы и земледельцы в конечном счете оплачивают как заработную плату всех рабочих непроизводительного класса, так и прибыли всех их предпринимателей.
The surplus produce of America, imported into Europe, furnishes the inhabitants of this great continent with a variety of commodities which they could not otherwise have possessed; some for conveniency and use, some for pleasure, and some for ornament, and thereby contributes to increase their enjoyments.
Избыточный продукт Америки, ввозимый в Европу, снабжает жителей этого великого материка разнообразными предметами, которые они другим путем не могли бы иметь, причем некоторые из этих предметов служат для удобства и полезного употребления, некоторые — для удовольствия, а иные — для украшения; таким образом, разнообразится и расширяется их потребление.
Existing and new personnel have to be housed, requiring the Organization to secure leased space and to refurbish and furnish it, a lengthy and staff-intensive process.
Имеющийся и новый персонал должен быть обеспечен служебными помещениями, в связи с чем Организации приходится арендовать помещения, а также переоборудовать их и обставлять офисной мебелью, что отнимает много времени и людских ресурсов.
However, many women can not do so practically, like manage the house furniture because originally it is the husband's according to traditions which oblige him to furnish the house.
Однако на практике многие женщины лишены такой возможности, например возможности распоряжаться домашней мебелью, поскольку изначально она считается принадлежащей мужьям, так как по традиции именно они должны обставлять семейное жилище.
- You have furnished the Moroni house. - Yes.
- Вы обставляли квартиру Морони?
Moreover, I think that he's very polite furnishes.
Более того, думаю, что он всё обставляет весьма вежливо.
I furnish all my homes for people to use.
Я обставляю их так, чтобы людям было удобно в них жить.
We bought a little house out of town and furnished it by degrees.
Мы купили маленький дом за городом и постепенно его обставляли.
35. The information furnished in paragraph 15 on literature imported from abroad concerned the implementation of article 4 of the Convention.
35. Содержащаяся в пункте 15 доклада информация о доставляемой из-за рубежа литературе затрагивает осуществление статьи 4 Конвенции.
Mr. Gusmão (Timor-Leste) (spoke in Portuguese; English text furnished by the delegation): It is a great pleasure for me to be back at the United Nations Headquarters.
Г-н Гужмау (Тимор-Лешти) (говорит по-португальски; текст на английском языке представлен делегацией): Мне доставляет огромное удовлетворение вновь находиться в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций.
Once deportation or expulsion has been decided upon, the individual is furnished with a copy of the order through his consulate, and is immediately transferred with all his property to the frontier or to the port of embarkation.
После решения о депортации или высылке и оформления документов в соответствующем консульстве депортируемый или высылаемый немедленно доставляется со всем своим имуществом на границу или в пункт выезда из страны.
Mr. Lampreia (Brazil) (spoke in Portuguese; English text furnished by the delegation): It gives me great pleasure to make use of our common language to congratulate you, Sir, on your election.
Г-н Лампрея (Бразилия) (говорит по-португальски; английский текст представлен делегацией): Мне доставляет большую радость возможность воспользоваться общим для нас языком, чтобы поздравить Вас, г-н Председатель, с избранием на Ваш пост.
Mr. Lopes (Cape Verde) (spoke in Portuguese; English text furnished by the delegation): It is with great pleasure that I convey to you, Mr. President, my congratulations on your election to guide the work of this session of the General Assembly.
Г-н Лопеш (Кабо-Верде) (говорит по-португальски; текст выступления на английском языке представлен делегацией): Мне доставляет большое удовольствие передать Вам, г-н Председатель, мои поздравления по случаю Вашего избрания на пост Председателя этой сессии Генеральной Ассамблеи.
Mr. Azad (Bangladesh) (spoke in Bengali; English text furnished by the delegation): It affords me great pleasure and honour to convey to you, Mr. President, on behalf of my delegation, as well as on my own behalf, our heartiest congratulations on your unanimous election.
Г-н Азад (Бангладеш) (говорит на бенгали; текст на английском языке представлен делегацией): Мне доставляет огромное удовольствие и честь передать Вам, г-н Председатель, от имени моей делегации и от себя лично наши самые сердечные поздравления в связи с Вашим единодушным избранием.
Mr. Veiga (Cape Verde)(spoke in Portuguese; French text furnished by the delegation): Mr. President, it gives me great pleasure to convey to you and your country, Namibia, my heartfelt congratulations on your election to the presidency of the General Assembly for this session.
Г-н Вейга (Кабо-Верде)(говорит по-португальски; текст на французском языке представлен делегацией): Г-н Председатель, мне доставляет большое удовлетворение передать Вам и Вашей стране, Намибии, мои сердечные поздравления в связи с Вашим избранием на пост Председателя Генеральной Ассамблеи на данной сессии.
Mr. Lengsavad (Lao People's Democratic Republic) (spoke in Lao; interpretation from French text furnished by the delegation): First, I am very pleased to convey to the President my warmest congratulations on his election to preside over the forty-ninth session of the General Assembly.
Г-н Ленгсавад (Лаосская Народно- Демократическая Республика) (говорит по-лаосски; перевод с текста на французском языке, представленного делегацией): Во-первых, мне доставляет большое удовольствие передать г-ну Председателю мои самые теплые поздравления в связи с его избранием на пост Председателя сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи.
That had furnished the impetus for a programme to improve perinatal care, including through immediate midwifery assistance, other measures envisaged were better training of staff, improved equipment for midwifery centres and provision to them of motor vehicles, since pregnant women were not always brought to midwifery centres in a timely manner.
Это дало стимул к проведению программы совершенствования перинатального ухода, в том числе за счет прямой акушерской помощи; к числу других запланированных мер относится более качественная подготовка персонала, модернизация оборудования акушерских центров и выделение им автотранспортных средств, поскольку беременные не всегда доставляются в эти центры вовремя.
Mr. Forné Molné (Andorra) (spoke in Catalan; English text furnished by the delegation): Allow me first of all to express the honour I feel as an Andorran at the distinction that has been conferred on our small country by this Assembly through your election, Mr. Minoves-Triquell, as a Vice-President for this year's session of the General Assembly.
Г-н Форне Молне (Андорра) (говорит по-каталански; текст выступления на английском языке представлен делегацией): Прежде всего позвольте мне сказать о том, что мне как андоррцу доставляет гордость тот факт, что эта Ассамблея особо выделила нашу небольшую страну и оказала ей честь являться на сессии Генеральной Ассамблеи этого года одним из заместителей Председателя в лице г-на Миновеса Трикеля.
Spain and Portugal furnish but a small part of it.
Испания и Португалия доставляют лишь ничтожную часть всего потребляемого их колониями полотна.
The Greek colonies, sometimes, furnished a military force, but seldom any revenue.
Греческие колонии иногда доставляли военную силу, но редко приносили какой-либо доход.
It is the circulating capital which furnishes the materials and wages of labour, and puts industry into motion.
Оборотный капитал доставляет материалы в заработную плату рабочих и приводит все предприятие в движение.
All useful machines and instruments of trade are originally derived from a circulating capital, which furnishes the materials of which they are made, and the maintenance of the workmen who make them.
Все полезные машины и орудия производства первоначально возникают из оборотного капитала, который доставляет материалы, из которых они изготовляются, и средства существования для рабочих, изготовляющих их.
This corn was brought from the conquered provinces, of which several, instead of taxes, were obliged to furnish a tenth part of their produce at a stated price, about sixpence a peck, to the republic.
Этот хлеб привозился из завоеванных провинций, из которых некоторые должны были доставлять республике вместо налогов десятую часть своего урожая по установленной цене приблизительно шесть пенсов за гарнец.
It can never be the interest of those landed nations, if I may call them so, to discourage or distress the industry of such mercantile states by imposing high duties upon their trade or upon the commodities which they furnish.
Интересы этих земледельческих стран, если можно так назвать их, никогда не могут требовать стеснения или расстройства промышленности таких торговых государств посредством обложения высокими пошлинами их торговли или товаров, которые они доставляют.
When neither commerce nor manufactures furnish anything for which the owner can exchange the greater part of those materials which are over and above his own consumption, he can do nothing with the surplus but feed and clothe nearly as many people as it will feed and clothe.
Если ни торговля, ни мануфактурная промышленность не доставляют никаких продуктов, на которые обладатель дохода может обменять большую часть этих материалов, превышающую его собственное потребление, он с этим излишком не может сделать ничего другого, как кормить и одевать приблизительно такое число людей, на которое его может хватить.
first, those common advantages which every empire derives from the provinces subject to its dominion; and, secondly, those peculiar advantages which are supposed to result from provinces of so very peculiar a nature as the European colonies of America. The common advantages which every empire derives from the provinces subject to its dominion consist, first, in the military force which they furnish for its defence;
Общего характера выгоды, которые каждая страна получает от подчиненных ее власти провинций, состоят, во-первых, из военных сил, доставляемых ими для ее обороны, и, во-вторых, из дохода, приносимого ими для содержания ее гражданского управления.
It is furnished and partitioned.
Служебные кабинеты меблированы и разделены перегородками.
Rental of furnished premises 35.2
Аренда меблированных помещений 35,2
The facility was furnished at the time it was turned over to UNU.
На момент передачи здания Университету оно было меблировано и оборудовано.
Extent to which the office facilities would be furnished and equipped by the host Government;
q) в какой степени правительством принимающей страны будут меблированы и оборудованы служебные помещения;
8. The extent to which the office facilities would be furnished and equipped by the host Government.
8. В какой степени правительством принимающей страны будут меблированы и оборудованы служебные помещения.
Uncontrolled tenancies are generally in furnished properties or in properties built after 1956.
Жилье, сдаваемое в неконтролируемую аренду, обычно является меблированным и представляет собой недвижимость, построенную после 1956 года.
KPC also owned about 64 furnished flats in Kuwait City to house its employees.
КПК принадлежали также в городе Эль-Кувейт 64 меблированные квартиры, где проживали ее сотрудники.
92. It will be necessary to furnish 50 units located in the 800-man camp to be used in accommodation for senior staff.
92. Необходимо будет меблировать 50 комнат в лагере на 800 человек, которые предназначены для старших сотрудников.
Fully furnished, lavishly equipped.
Полностью меблированный, щедро оснащённый.
Furnished with rustic interior design elements.
В меблированном деревенском стиле.
He had this little... furnished apartment.
Он снимал маленькую... меблированную квартиру.
Next time, get a furnished place.
В следующий раз, снимай меблированную квартиру.
These are furnished, short-term apartments. That's who we get.
Меблированные комнаты на короткий срок.
So yeah, now I live in a furnished apartment.
Теперь я живу в меблированной квартире.
Instahomes welcomes you home to your furnished apartment.
Instahomes Приветствует вас дома В вашей меблированной квартире.
All impeccably furnished with cook's kitchens and breathtaking views.
Все безупречно меблированные с кухнями и захватывающими дух видами.
Two-bedroomed, fully furnished, Streatham, £350 a week.
С двумя спальнями, полностью меблированная, Streatham, 350 фунтов в неделю.
Svidrigailov occupied two rather spacious furnished rooms.
Свидригайлов занимал две меблированные, довольно просторные комнаты.
Many people let furnished houses, and get a rent, not only for the use of the house, but for that of the furniture.
Многие люди сдают меблированные квартиры и получают ренту за пользование не только квартирой, но и обстановкой.
It's a private, separate one, not connected with the rooming house, and it's furnished—the price is moderate, three small rooms.
Она особая, отдельная, с этими нумерами не сообщается, и меблированная, цена умеренная, три горенки.
There is no city in Europe, I believe, in which house-rent is dearer than in London, and yet I know no capital in which a furnished apartment can be hired as cheap.
Нет, мне думается, такого города в Европе, где квартирная плата дороже, чем в Лондоне, и тем не менее я не знаю столицы, в которой можно было бы за более дешевую плату нанять меблированную квартиру.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test