Similar context phrases
Translation examples
Devastation wrought by nature's fury is more than matched by the fury and folly of humankind.
Аналогичен урону, наносимому в ярости природой, тот урон, который наносит человечество в ярости или по недомыслию.
This is lashing them into great fury.
Это вызывает у нашего народа огромную ярость.
It was unique in its size and devilish in its fury.
Этот ураган был уникальным по своим размерам и уникальным по своей ярости.
Their vicious fury strikes massively and indiscriminately and the death caused by them is gruesome.
В своей слепой ярости оно разит всех без разбора, и смерть от него ужасна.
Their wrath and fury do not make a distinction between developed and developing or between the rich and the poor.
Их гнев и ярость не делают различия между развитыми и развивающимися странами или между богатыми и бедными.
Our nation has felt its fury; our soldiers have fought and died in its battles.
Наша нация ощутила на себе его ярость; наши солдаты сражаются и погибают в его битвах.
This time, it released its full fury on a vulnerable small island developing State, reducing it to rubble.
На сей раз, стихия направила всю свою ярость на беззащитное малое островное развивающееся государство, превратив его в груды развалин.
The majority of those vast spaces will one day unleash their silent fury, and he cautions us to be prepared.
Большинство из этих обширных пространств выплеснет в один прекрасный день свою молчаливую ярость, и он предупреждает нас, что мы должны быть готовы к этому.
This fury was caused by abuses by humankind, and we therefore must take every necessary action to allow the oceans to heal themselves.
Такая его ярость была вызвана злоупотреблениями человечества, и поэтому мы должны принять все необходимые меры для того, чтобы океан мог успокоиться.
In the former Yugoslavia and Bosnia and Herzegovina, the multicultural and ancient civilization, born of the contributions of diverse peoples throughout the Balkans, is being jeopardized by human fury.
В бывшей Югославии и в Боснии и Герцеговине древняя цивилизация с многочисленными культурами, рожденная благодаря вкладу различных народов, проживающих на всей территории Балкан, поставлена под угрозу в результате человеческой ярости.
Righteous fury, righteous fury, concentrate...
Ярость справедливости ярость справедливости сконцентрируйся...
Imagine the fury.
Представляешь их ярость?
Feel my fury!
Ощути мою ярость!
Mania became fury.
Мания переходила в ярость.
For your fury.
- Из-за твоей ярости.
Oh, what primitive fury.
Какая примитивная ярость.
Feast on my fury.
Услада моей ярости.
He's in a fury.
- Он в ярости.
- This is Ogre Fury.
Это "Ярость огра".
See Fists of Fury?
Смотрела "Кулак ярости"?
There was cold fury in every line of the ancient face;
Старое, изборожденное морщинами лицо излучало холодную ярость;
He fought back with a sudden fury that amazed Sam, and Gollum also.
Он отбивался с яростью, изумившей Сэма, да и Горлума тоже.
screamed Luzhin, enraged to the point of fury. “You're pouring out hogwash, sir!
— Дичь! — завопил взбешенный до ярости Лужин, — дичь вы всё мелете, сударь.
Snape had not yelled or jumped backward, but the look on his face was one of mingled fury and horror.
Снегг не кричал и не прыгал, но лицо его излучало смесь ужаса и ярости.
They hurried up the street, the Grangers shaking with fright and Mrs. Weasley beside herself with fury.
Мистер и миссис Грэйнджеры дрожали от страха, а миссис Уизли кипела от ярости.
“What did you say to me?” His voice was high and cold, but fury and fear burned inside him.
— Что ты сказал? — Голос был высокий и холодный, а внутри бушевали ярость и страх.
His small eyes burned with a vicious and bitter light, while he roared with fury at sight of Buck.
В его маленьких глазках светилась бешеная злоба, и, увидев Бэка, он заревел от ярости.
At that rage blazed in Sam’s heart to a sudden fury. He sprang up, ran, and went up the ladder like a cat.
Сэм затрясся от ярости и в три прыжка взлетел на лестницу, по-кошачьи бесшумно.
A few scorings, and small flake-like splinters near the base, were all the marks that it bore of the fury of the Ents.
Несколько щербин да осыпь мелких осколков напоминали о бессильной ярости онтов.
Snape’s face was twisted with fury as he dropped his robes quickly to hide his leg. Harry gulped.
Лицо Снегга исказилось от ярости, он быстро отпустил край мантии. Гарри судорожно сглотнул воздух.
noun
Nature's fury does not distinguish between developing and developed countries.
Гнев природы не проводит различий между развивающимися и развитыми странами.
But the justifiable fury drew a disproportionate and violent response from Israel.
Однако этот обоснованный гнев вызвал несоразмерный и жестокий ответ со стороны Израиля.
We have let folly prevail and are surprised today to see the fury of a people.
Мы позволили возобладать неразумному подходу и удивляемся сегодня, когда видим гнев народа.
For example, in the West Bank, the law provides for a reduced sentence with respect to an offence in a "state of great fury".
Например, на Западном берегу закон предусматривает смягчение наказания за совершение преступления в <<состоянии сильного гнева>>.
It seems to be a constant that natural disasters vent their fury on the poorest regions and peoples, for which recovery is so much more costly.
Похоже, стихийные бедствия постоянно обрушивают свой гнев на самые бедные регионы и народы, которым восстановление обходится гораздо дороже.
Last year, Hurricane Luis unleashed its fury on our country for 48 hours and was declared to have been the worst storm of the century.
В прошлом году ураган "Луис" обрушивал свой гнев на нашу страну в течение 48 часов и был объявлен самым сильным ураганом столетия.
Regarding this case, those persons have sought to transgress security by probably exercising religious activities which irritated the fury and rage of some citizens.
Что касается данного случая, то эти лица стремились нарушить безопасность, вероятно, путем совершения религиозных обрядов, вызвавших возмущение и гнев некоторых граждан.
They could detain Arabs indefinitely or unleash the fury of settlers in order to terrorize Palestinians, desecrate their religious sites and uproot their trees.
Они имеют возможность арестовывать арабов на неограниченное время или использовать гнев израильских поселенцев, с тем чтобы терроризировать палестинское население, осквернять места отправления палестинцами религиозных обрядов, выкорчевывать их сады.
Apparently, recurrent failures in implementing these policies have augmented the United States Government's fury rather than making it revise its policies.
По всей видимости, постоянные неудачи при осуществлении такого рода политики лишь усиливают гнев правительства Соединенных Штатов вместо того, чтобы заставить его пересмотреть свои действия.
Fury overcomes all!
Гнев поглотит все!
and fury shall abate.
Она умерит гнев.
♪ Hear his fury
♪ Бойтесь его гнева
Hell hath no fury.
В аду нет столько гнева.
So, vengeful fury comes before fear?
Мстительный гнев перед страхом?
- She has the fury now. - Hmm.
Теперь она в гневе.
- You spoke in "Meridian Fury".
Зато бьли в Полуденном гневе.
Though his fury is frightening
Он ужасен в своем гневе
Then I will take your fury.
Тoгдa я пpимy... твoй гнев.
Revulsion and fury rose in him like vomit;
Отвращение и гнев поднимались в нем, точно рвота.
There was a nasty hissing noise as Filch swelled with fury;
Послышалось отвратительное шипение — это Филч раздувался от гнева;
Those attacks caused a wave of fury such as I have never known.
Нападение вызвало беспрецедентную волну гнева.
The word was the spark that ignited Harry’s fury.
Последнее слово и стало искрой, от которой гнев Гарри вспыхнул, как пламя.
“Isn’t there anything,” squawked Ford in avian fury, “you feel you ought to be telling us?” The voice cleared its throat.
– Почему, – каркал Форд в праведном птичьем гневе, – вы ничего не хотите нам объяснить?! Голос откашлялся.
He felt Voldemort’s fury, but as Hermione screamed again he shut it out, returning to the cellar and the horror of his own present.
Гарри чувствовал гнев Волан-де-Морта, но Гермиона закричала снова, и он отшвырнул от себя все постороннее и вернулся в подвал, к ужасной действительности.
He felt it drag his hand around like some great magnet, saw a spurt of golden fire through his half-closed eyelids, heard a crack and a scream of fury.
Гарри почувствовал, как она тянет его руку, точно большой магнит, увидел из-под полузакрытых век порыв золотистого огня, услышал треск и вопль гнева.
and then, with a worse jolt of fury, Dolores Umbridge, an unconvincing expression of grief upon her toadlike face, a black velvet bow set atop her iron-coloured curls.
а затем — Гарри даже вздрогнул от гнева — на глаза ему попалась Долорес Амбридж с притворно горестным выражением на жабьей физиономии, с черным бархатным бантиком на отливающих сталью кудряшках.
On the other, human settlements were highly vulnerable to nature's fury, frequently being overcrowded, flimsily constructed and located in high-risk areas.
С другой - населенные пункты в высшей степени уязвимы перед лицом неистовства природы, часто перенаселены, застроены непрочными домами и располагаются в районах повышенной опасности.
The sound and fury of these events, through the link between social, political and economic demands and the affirmation of identity, constitute the outward signs of the cracks and fissures in the old fabric of identity and the slow and painful emergence of a new, multicultural, national identity.
Шум вокруг этих событий, их неистовство являются - с учетом связи между социальными, политическими и экономическими требованиями и утверждением самобытности - внешними признаками разрушения старого фасада идентичности и медленного становления новой многокультурной национальной самобытности.
We are exposed to the fury of natural disasters, as was evidenced by the havoc wrought by Tropical Storm Debbie, from which Saint Lucia is still recovering; the recent demolition of Antigua and Saint Kitts by Hurricane Luis; and the devastation of St. Croix, St. Thomas, St. Maarten and Dominica by Hurricane Marilyn.
Мы подвержены неистовству стихийных бедствий, свидетельством чему стал тот хаос, который натворил тропический шторм "Дебби" и от которого Сент-Люсия до сих пор не может оправиться; недавние разрушения, нанесенные Антигуа и Сент-Китсу ураганом "Люис"; и опустошение Сент-Круа, Сент-Томаса, Сент-Маартена и Доминики ураганом "Мэрилин".
33. The dialogue of civilizations initiated by the United Nations would favour peace and mutual understanding through collective action and put an end to degrading interreligious diatribes and pseudoscientific media fury, which merely instilled fear and mistrust among citizens of different religions who had previously lived harmoniously side by side and shown each other mutual respect.
33. Инициированный Организацией Объединенных Наций диалог цивилизаций будет благоприятствовать достижению мира и взаимопонимания на основе коллективных усилий и положит конец унизительным межрелигиозным обличениям и псевдонаучному неистовству средств массовой информации, которые лишь сеют страх и недоверие среди граждан, исповедующих разные религии, которые прежде жили в согласии и проявляли взаимное уважение друг к другу.
Six minutes of fury so far.
Еще шесть минут неистовства.
He chopped off his log with the fury of a Greek god.
Он рубил с неистовством греческого бога.
Anthony's killings were brutal, to announce his fury to all Rome.
Убийства Антония бьiли жестоки, он оповестил о своем неистовстве весь Рим.
And it does mean that when you floor it, you enjoy the fury and all you have to do when the fury runs out, pull the lever and it starts all over again.
Это значит, когда вы достигните предельных оборотов, вы насладитесь неистовством и всё что нужно будет сделать, когда неистовство закончиться, это дёрнуть лепесток и всё начнётся снова.
The fury of Hurricane Noelani stunned weather experts yesterday slamming into the island chain with a cataclysmic force never before witnessed.
Неистовство урагана Ноелени вчерашним днем ошеломило синоптиков Налетевшего на цепь островов с силой катаклизма, не отмеченного, никогда ранее.
That fury is fuel.
Это бешенство словно топливо!
-Felix is in such a fury.
-Феликс в бешенстве.
And fire-eyed fury be my conduct now!
Пусть бешенство теперь ведет меня!
Well, too bad, 'cause the fury's already coming, bitch.
Что ж, очень жаль, потому что я уже в бешенстве, сучка.
For three nights the unholy ones scourge themselves into a fury,... ..culminating in a savage attack on the Night of St Vigeous.
"В течение трех ночей нечисть приведет себя в бешенство кульминация в виде яростной атаки наступит в Ночь святого Вига".
We who are doing work of national importance have to put up with the sex-fury of debutantes whose desires can't be accommodated under wartime conditions.
Нам, тем, кто выполняет дело государственной важности, приходится мириться с сексуальным бешенством дебютанток, чьи желания никак не удовлетворить в военное время.
Not necessarily. So I imagine that I would mix ape shit with bat shit, raise it to a whole new level of fury, then I'd probably rip your face off and use your eye sockets as a sex toy.
И я смешаю дерьмо обезьяны и летучей мыши перейду на новый уровень бешенства потом сдеру кожу с твоего лица и использую твои глазницы как сексуальные игрушки.
Ron was shaking with fury.
Рона затрясло от бешенства.
But suddenly he fell upon me almost with fury;
но вдруг он набросился на меня чуть не с бешенством;
Lucius Malfoy stood there, fury in his face.
На пороге стоял Люциус Малфой с перекошенным от бешенства лицом.
He was trembling with fury. “Strike directly, then; don't play cat and mouse with me.
Так откровенно в рожу и плюют! — дрожал он от бешенства. — Ну, бейте прямо, а не играйте, как кошка с мышью.
Ungovernable rage and madness took entire possession of Gania, and his fury burst out without the least attempt at restraint.
Неизмеримая злоба овладела Ганей, и бешенство его прорвалось без всякого удержу:
Rage filled him and his mouth slavered, and shapeless sounds of fury came strangling from his throat.
Злоба душила его, пена выступила на губах, и в горле клокотало от сдавленного бешенства.
he cried with redoubled fury, seeing that Raskolnikov was making another attempt to leave. “Hear me out!
Сто-о-ой! — крикнул он с удвоенным бешенством, заметив, что Раскольников опять трогается уходить, — слушай до конца!
His lips trembled all at once, his eyes lit up with fury, and his hitherto restrained voice rang out:
Вдруг губы его задрожали, глаза загорелись бешенством, и сдержанный до сих пор голос зазвучал.
But at that time I would soak my pillow at night with tears of mortification, and tear at my blanket in my rage and fury.
О, теперь мне уже всё равно, теперь уже мне некогда злиться, но тогда, тогда, повторяю, я буквально грыз по ночам мою подушку и рвал мое одеяло от бешенства.
Too much fury! Too much fury!
Не будь настолько "Фурией", не будь настолько "Фурией"!
Who's Furie?
Что за Фурия?
Get The Furies's cattle, and then get The Furies.
Заполучить скот "Фурий", а потом и сами "Фурии".
Night Fury prints.
Следы Ночной Фурии.
- Hey, Green Fury!
- Привет, Зеленая Фурия!
- Any Night Furies?
- Ночные Фурии есть?
Find the Night Fury!
Найдите Ночную Фурию!
There's the Night Fury!
Это ночная фурия!
The Furies is mine.
"Фурии" принадлежат мне.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test