Translation examples
To be founded on partnerships;
f) основываться на партнерствах;
The Code is founded on the following principles:
Кодекс основывается на следующих принципах:
The right to marry and found a family
право вступать в брак и основывать семью;
It is founded on appropriate rules and tenets;
:: они будут основываться на соответствующих правилах и принципах;
The strategy will align with the founding resolution.
Стратегия будет основываться на положениях резолюции об учреждении структуры.
International solidarity shall be founded on the following principles:
Международная солидарность основывается на следующих принципах:
(j) The right to marry and to found a family;
j) право вступать в брак и основывать семью;
The Commission's value and credibility had been founded on that independence.
И на такой независимость и основывалась ценность и убедительность Комиссии.
First, the partnership must be founded on self-determination.
Вопервых, партнерские отношения должны основываться на самоопределении.
The consortium wasn't founded easily.
Консорциум основывался не легко.
We have to do something. I'll found the ATVDP.
Итак, решено, я основываю ТЕЗАСМЕК.
- The ATV what? - What's that? He founds something new every week.
Каждую неделю он что-то основывает.
That's why we're fighting Communism, boys. Because we're a country that's founded on individualism.
Потому что наша страна основывается на индивидуализме.
To found cities and expand our reach is not to drift.
Мы не носимся, Парменион, а основываем города, покоряя новые земли!
The NHS and the welfare state were founded on the post-war re-evaluation of society.
Система здравоохранения и всеобщее благосостояние основывались на послевоенной переоценке общества1
Nathaniel Northwest didn't found Gravity Falls, and your whole family is a sham.
Натэниель Норсвест не основывал Грэвити Фоллс, а вся твоя семья это надуваетельство.
I found several cases of people in the literature... Who were hexed to death.
Я основываюсь на нескольких случаях, описанных в литературе, с людьми, которые были заколдованы до смерти.
Baird men have run state departments and investment houses, founded department stores and coached football teams.
Baird мужчины управляли государственными департаментами и инвестиционными домами, основывали универмаги и тренировали футбольные команды.
Maybe it's not romance to you but it was founded on real old-fashioned respect and values.
Может это не роман для тебя, но он основывался на настоящих старомодных ценностях и уважении.
“But it is not merely this affair,” she continued, “on which my dislike is founded.
— Но моя неприязнь к вам, — продолжала она, — основывается не только на этом происшествии.
but the general's arguments were conclusive, and founded upon obvious facts.
но аргументы генерала были чрезвычайно значительны, основывались на осязаемых фактах.
Antiquity of family means everywhere the antiquity either of wealth, or of that greatness which is commonly either founded upon wealth, or accompanied with it.
Древность фамилии предполагает древность или богатства, или величия, которое обыкновенно основывается на богатстве или сопровождается им.
This independency of the clergy of France upon the court of Rome seems to be principally founded upon the Pragmatic Sanction and the Concordat.
Такая независимость духовенства Франции от римской курии основывается, по-видимому, главным образом на прагматической санкции и конкордате.
For, though your accusations were ill-founded, formed on mistaken premises, my behaviour to you at the time had merited the severest reproof.
И хотя ваше недовольство мной основывалось на ошибочных сведениях и исходило из ложных предпосылок, мое поведение в тот вечер было достойно самого сурового осуждения.
The hatred of usurpers, the love of the family of an ancient monarch, are, in a great measure, founded upon the contempt which men naturally have for the former, and upon their veneration for the latter.
Ненависть к узурпаторам и любовь к фамилии древних монархов в значительной степени основывается на пренебрежении, которое люди обыкновенно проявляют к первым, и уважении к последним.
Upon the authority which the great proprietor necessarily had in such a state of things over their tenants and retainers was founded the power of the ancient barons.
На власти и влиянии, которыми неизбежно обладали при таком положении вещей крупные землевладельцы по отношению к своим арендаторам и приближенным, основывалось могущество баронов былых времен.
They are founded upon the most absurd of all suppositions, the supposition that every successive generation of men have not an equal right to the earth, and to all that it possesses; but that the property of the present generation should be restrained and regulated according to the fancy of those who died perhaps five hundred years ago.
Они основываются на нелепейшем из всех предположений — на предположении, что следующие друг за другом поколения людей имеют неодинаковые права на землю и на все то, что она содержит, что собственность современного поколения должна ограничиваться и регулироваться в соответствии с капризами тех, кто умер, может быть, пятьсот лет тому назад.
They were founded by the authority of the Pope, and were so entirely under his immediate protection, that their members, whether masters or students, had all of them what was then called the benefit of clergy, that is, were exempted from the civil jurisdiction of the countries in which their respective universities were situated, and were amenable only to the ecclesiastical tribunals.
Они основывались властью папы и настолько находились под его непосредственным покровительством, что их члены, безразли чно — профессора или студенты, пользовались тем, что в ту эпоху называлось привилегией духовенства, т. е. были изъяты из гражданской юрисдикции тех стран, где находились их университеты, и были подсудны только церковным трибуналам.
Peaceful solutions must be found to disputes and the foundations laid for development activities.
Необходимо разрешать споры мирными средствами и закладывать основы для развития.
A world order which is founded on equitable principles provides a framework for action to promote global welfare.
Миропорядок, основанный на принципах справедливости, закладывает основу для работы, направленной на обеспечение всеобщего благополучия.
114. Some regions have found that this target's emphasis on international standards provides a solid foundation for cooperation.
114. Некоторые регионы установили, что уделяемое здесь особое внимание международным стандартам закладывает прочную основу для сотрудничества.
From this viewpoint the discussions among the panellists were found stimulating and provided a good basis for future work.
С этой точки зрения было сочтено, что носят стимулирующий характер и закладывают хорошую основу для будущей работы дискуссии среди полемистов.
The legislation provides the limits for release of data for e.g. research purposes, and underpins and constitutes administrative and technical safeguards for legal founding.
Законодательство устанавливает ограничения на публикацию данных, например в исследовательских целях, и закладывает и подкрепляет административными и техническими мерами защиты правовую основу.
In the brief discussion in the Working Group, most delegations found that the informal papers provided a good basis for further work.
53. В ходе краткого обсуждения в Рабочей группе большинство делегаций отметили, что указанные неофициальные документы закладывают хорошую основу для будущей работы.
56. Article 57 prohibits political parties or groups of political parties founding their organization and activities on the basis of:
56. Согласно статье 57 политическая партия или объединение политических партий не имеют права закладывать в основу своей организации и деятельности следующие принципы и цели:
We believe that the ultimate goal of humanitarian assistance in post-conflict situations is to ensure that durable solutions are found, thereby setting the stage for sustainable development.
Мы считаем, что конечной целью гуманитарной помощи в постконфликтных ситуациях является содействие поиску прочных решений, благодаря которым закладывается основа устойчивого развития.
Hence the need to prevent any intolerance against any religion and to lay the groundwork for understanding and cooperation founded on commonly shared values between countries with varying faiths.
Поэтому необходимо препятствовать любым проявлениям нетерпимости по отношению к любой религии и закладывать фундамент для понимания и сотрудничества на основе общих ценностей стран с различными вероисповеданиями;
20. The Chairman’s consolidated text was found by most speakers to be a balanced proposal which constituted an acceptable basis for a possible compromise, even though it was not ideal.
20. Большинство выступающих выразили мнение, что сводный текст, разработанный Председателем, - это вполне сбалансированное, хотя и не идеальное предложение, которое закладывает приемлемую основу возможного компромисса.
Well, eventually I found out that Sebastian had been popping them at the pawnshop and then my dear that he had sold the tickets at the bistro.
Но, в конце концов, мы обнаружили ломбард, где Себастьян всё это закладывал, и тогда выяснилось, что у него нет квитанций. Их, оказывается, тоже можно реализовать в бистро.
Georgia founded the jurisdiction of the Court on article 22 of that Convention.
Подсудность дела Суду Грузия обосновывала ссылкой на статью 22 этой Конвенции.
A detailed rationale for each of these functions can be found in the preceding sections of this report.
Подробно необходимость каждой из этих функций обосновывается в предыдущих разделах настоящего доклада.
On the necessity of founding the decision on custody on criteria of legality established by the law by a duly empowered authority;
- необходимость того, чтобы решение о помещении под охрану обосновывалось органом, обладающим надлежащей компетенцией, с учетом установленных законом критериев законности;
The Panel found relevant the fact thatallegations questioning the non-Kuwaiti's ownership of the business.
Держатель лицензии не представил каких-либо документальных свидетельств, обосновывающих его утверждения, ставящие под сомнение владение этим предприятием некувейтцем.
Perhaps the strongest statement on policy is to be found in the Eschauzier case (on which the United States relies for its position):
Возможно самое решительное заявление по вопросу о политике можно найти в деле Эшхаузера (с помощью которого Соединенные Штаты обосновывают свою позицию):
Some other members found that the report of the Special Rapporteur did not reflect enough State practice to justify its inclusion.
Однако, по мнению некоторых ее членов, доклад Специального докладчика в должной мере не отражает практику государств, обосновывающую ее включение в проект.
The decision of the court of first instance was therefore illegal since it founded part of the punishment on the fact that the woman was a Gypsy.
Следовательно, приговор суда первой инстанции неправосуден, поскольку он частично обосновывает меру наказания фактом принадлежности обвиняемой к цыганской этнической группе.
The investigation panel was duly established and it found evidence to justify the laying of charges against a number of individuals implicated in several incidents.
Группа по расследованию была создана надлежащим образом и установила наличие доказательств, которые обосновывают предъявление обвинений ряду лиц, причастных к нескольким инцидентам.
OIOS found instances, in the sample selected, when the Procurement Division did not document why the invitation to bid or the request for proposal solicitation method had been used.
При проверке отобранных дел УСВН выявило случаи, когда Отдел закупок документально не обосновывал использование того или иного метода запрашивания предложений.
The Committee agreed that the extent to which notifications and supporting documentation were found to meet the criteria in Annex II of the Convention would need to be considered on a case-by-case basis.
Комитет согласился с тем, что степень соответствия уведомлений и обосновывающей документации критериям, указанным в приложении II к Конвенции, необходимо рассматривать на индивидуальной основе.
It's the way Agent Reyes found the cases.
Это из-за способа, которым агент Рэйес обосновывает дела.
In 2002, resident coordinators were able to measure the contributions made by candidates who had participated in the VDA and found that teamwork had improved overall as a result.
В 2002 году координаторы-резиденты смогли оценить работу кандидатов, принявших участие в ВАР, и они установили, что в результате этой учебы их навыки коллективной работы в целом укрепились.
You will make apology to Varus, relaying Gannicus found injury in training.
Вы извинитесь перед Варом сделаете так что у Ганника нашлась травма на тренировке.
Returning across the woods, I found an old man who cooked a rat near a ditch.
Возвращаясь сюда через лес, я наткнулся на старика, что сидел возле ручья и варил крысу.
You found a woman who's willing to stand up to you and call you on your crap.
Ты нашел женщину, которая готова противостоять тебе и вариться вместе с тобой в твоем дерме.
About five months ago, Little Paul and Reggie found out Achey here was cooking for Huff and Benny.
Около пяти месяцев назад, Малыш Пол и Реджи нашли Эги, который варил мет для Хаффа и Бенни.
But one day in 1908, this settlement was found abandoned, fire still burning, food still cooking in pots, but its 14 inhabitants had mysteriously disappeared, never to be seen again.
Но однажды в 1908 году обнаружилось, что поселение покинули, огонь до сих пор горел, в котелках варилась еда, но 14 жителей исчезли при загадочных обстоятельствах, и их больше никто не видел.
“You used to be in there all the time.” This was true, though only because Harry, Ron, and Hermione had found Myrtle’s out of order toilets a convenient place to brew Polyjuice Potion in secret—a forbidden potion that had turned him and Ron into living replicas of Crabbe and Goyle for an hour, so that they could sneak into the Slytherin common room.
Гарри с Роном и Гермионой, бывало, часами сидели в туалете Миртл, который тогда не работал. Варили тайком запрещенное Оборотное зелье. Выпив его, Гарри и Рон приняли на час облик Крэбба и Гойла, дружков Малфоя, и проникли в гостиную слизеринцев.
While most biodiversity was found in developing countries, all countries were custodians of the world's ecosystems and all countries benefited from the services they provided.
Несмотря на то что наиболее высоким уровнем биологического разнообразия отливаются развивающиеся страны, все страны являются хранителями экосистем мира и все страны пользуются экосистемными услугами.
verb
34. The Committee has found that members of the IDF committed war crimes, crimes against humanity and, possibly, genocide in the course of operation Cast Lead.
34. Комитет установил, что в ходе операции <<Литой свинец>> члены ЦАХАЛ совершали военные преступления, преступления против человечности, и возможно, акты геноцида.
572. The Committee has found that some members of the IDF have committed war crimes, crimes against humanity and, possibly, genocide in the course of operation Cast Lead.
572. Комитет установил, что в ходе операции <<Литой свинец>> некоторые члены ЦАХАЛ совершили военные преступления, преступления против человечности и, возможно, геноцид.
PM was included in the dose-response functions for the corrosion of carbon steel, cast bronze and Portland limestone; however, the effect was found to be relatively small.
ТЧ были включены в функции реагирования на различные дозы в отношении коррозии углеродистой стали, литой бронзы и портландского известняка; однако было установлено, что воздействие является относительно небольшим.
In one of them, the police officer was found guilty of the commission of a criminal offence and was sentenced to pay a fine of 30 MLS (3750 LTL).
В одном из этих случаев комиссия признала сотрудника полиции виновным в совершении уголовного правонарушения и приговорила его к уплате штрафа в размере 30-кратного прожиточного минимума (3 750 литов).
30. The Committee found although operation Cast Lead had not been carried out by the IDF to destroy the Palestinians of Gaza as a group, individual soldiers may well have had such an intent and might therefore be prosecuted for this crime.
30. Комитет установил, что, хотя операция <<Литой свинец>> проводилась ЦАХАЛ не для уничтожения палестинцев Газы как группы, отдельные военнослужащие вполне могли такой цели придерживаться и могут быть привлечены к ответственности за это преступление.
The Board found that the bulk of the damage done to the WFP Karni Warehouse and its contents was caused by a Qassam-type, not industrially manufactured, rocket, which had most likely been fired from inside Gaza by Hamas or another Palestinian faction and which had hit the warehouse at some point during "Operation Cast Lead".
Комиссия установила, что в основном ущерб, причиненный складскому помещению ВПП в Карни и хранящимся там предметам, был вызван падением ракеты типа <<Кассам>>, непромышленного изготовления, которая, по всей вероятности, была выпущена из Газы группировкой ХАМАС или другой палестинской группировкой и которая попала в здание склада в какой-то момент во время операции <<Литой свинец>>.
Defence for Children International also found that there was a change in the percentages of children charged with particular offences in the first three months of 2009: in 2008, 27 per cent of children had been charged with throwing stones, as opposed to 61 per cent in the period covered by the report. "During OCL, the army didn't want to lose control of the West Bank, so they came down like a tonne of bricks on demonstrations."
1460. Международное движение в защиту детей также обнаружило, что за первые три месяца 2009 года изменились процентные соотношения различных правонарушений, в которых обвиняются дети: в 2008 году обвинения в бросании камней были предъявлены 27 процентам детей, а в период, рассматриваемый в докладе, - 61 проценту. <<Во время операции "Литой свинец" армия не хотела утратить контроль над Западным берегом, поэтому они в полную силу обрушились на демонстрации>>.
2.5 On 26 February 2003, the County Court of Alytus District found the author guilty under articles 35 and 275(3) of the Criminal Code and sentenced him to three and a half years' imprisonment, with a prohibition to engage in materially responsible work for a period of four years, and a fine of 5,000 Lithuanian litas (equivalent to some 1,450 euros at the time), with confiscation of his property.
2.5 26 февраля 2003 года участковый суд Алитусского района признал автора виновным по статье 35 и пункту 3 статьи 275 Уголовного кодекса и приговорил его к трем с половиной годам тюремного заключения с наложением запрета в течение четырех лет занимать должности, связанные с материальной ответственностью, а также к штрафу в размере 5 000 литовских литов (на то время эта сумма была эквивалентна примерно 1 450 евро) с конфискацией имущества.
I also found her lithium in the garbage.
Я так же нашла ее литий в мусорке.
We found your stash from the Tauscher-Leto job in Hailey Van Kuren's bedroom.
С результатами работы в Таушер-Лито в комнате Хейли Ван Кюрен - Она в порядке?
Weasel had found out the cab driver swore he took Stuart and his mystery woman to the Clipper nightclub in Leith.
Визел нашёл водителя такси, клявшегося, что вёз Стюарта и его таинственную даму в клуб Клиппер в Лите.
This safety policy is founded on the three pillars:
Эта политика безопасности опирается на следующие три краеугольных камня:
Environmental protection is also founded in the roots of life (according to Thomas Verny).
Природоохрана также опирается на корневые источники жизни (Томас Верни).
21. Agricultural-based economies are found mostly in sub-Saharan Africa.
21. Страны, опирающиеся на аграрную экономику, находятся в основном в регионе к югу от Сахары.
It was to be hoped that other sources of financing could also be found so as to extend the network of partners.
Было бы хорошо, если бы в своих усилиях по расширению партнерских связей они могли опираться на другие источники финансирования.
While some initiatives apply a phased approach, others are founded with broad and comprehensive mandates.
В некоторых инициативах используется поэтапный подход, а другие опираются на широкий и всеобъемлющий мандат.
This moment calls for measures sustained by the principles and values on which the United Nations was founded.
Сегодня требуется принятие мер, опирающихся на принципы и ценности, лежащие в основе Организации Объединенных Наций.
A truly democratic State based on the rule of law is founded on truth, fairness and social justice.
Понастоящему демократическое правовое государство должно опираться на принципы правды, честности и социальной справедливости.
Their implementation is founded not only on the national and local budgets, but also on assistance from international organizations and donor countries.
Их реализация опирается не только на республиканский и местные бюджеты, но и на помощь международных организаций, стран - доноров.
International security must be truly that, security for all, underpinned by a global architecture founded on cooperation and concord.
Международная безопасность должна быть поистине безопасностью для всех, опирающейся на глобальную структуру, основанную на сотрудничестве и согласии.
Above all, that strategy should be founded on genuine political will, particularly by the developed countries.
Кроме всего прочего, эта стратегия должна опираться на подлинную политическую волю, особенно волю развитых стран.
found floated”
обнаружен на плаву
found floated”; barge equipment destroyed
"обнаружена на плаву"; оборудование разрушено
found floated”; fitted diving equipment missing
"обнаружено на плаву"; водолазное оборудование отсутствует
found floated”, gunshot damage
"обнаружена на плаву", повреждена от разрывов артиллерийских снарядов
found floated”; tug control and navigation equipment missing
"обнаружен на плаву"; системы управления и навигационное оборудование отсутствуют
2. Russian Federation (relevant indications may be found in special rules of navigation in particular river basins);
2. Российская Федерация (это указывается в особых правилах плава- ния по речным бассейнам);
159. On 17 November, another Russian unmanned aerial vehicle was found in the village of Plavi, Gori District; the population called the police and a group of deminers arrived at the site.
159. 17 ноября еще один российский беспилотник был обнаружен в селе Плави Горийского района; население вызвало полицию, и на место прибыла группа саперов.
Well, if it was docked, then how come we found it floating three miles offshore with no one aboard?
Ну, если она была тут, тогда как мы нашли ее плавующей в 5 км от берега совершенно пустой?
It found the rocks curiously eroded perhaps by the corrosive gases perhaps because the temperature is so high that the rocks are partly molten and sluggishly flow.
Он обнаружил камни причудливых форм, возможно, из-за разъедающих газов, возможно, из-за высокой температуры, которая заставляет камни плавиться и растекаться.
So I, uh, I found myself wondering, why was I the only guy not benefitting from all of the money floating around in this town?
Так что я, ЭМ, я подумал, почему я был единственным парнем на пользу не из всех денег плавая вокруг в этом городе?
You knew no fear, for you were king of the sea... that is, until that fateful moment yesterday, when you swam around that reef and found yourself looking deeply into the eyes... of a mighty warrior.
Ты не ведала страха, ибо ты была царицей моря... до того рокового момента, когда ты вчера, плавая вокруг рифа, не нашла свое изображение, заглянув в глаза могучего воина.
Citizens' associations are founded at the founding assembly.
Объединения граждан учреждаются на учредительных собраниях.
6. Restrictions on the right to found unions
6. Ограничения в отношения права учреждать профсоюзы
This is the harmonizing role of the United Nations as envisaged in its founding Charter.
В этом согласительная роль Организации Объединенных Наций, предусмотренная учреждающим ее Уставом.
The founding resolution was aimed at addressing the special needs of countries emerging from conflicts.
Учреждающая Комиссию резолюция была нацелена на удовлетворение особых потребностей стран, переживших конфликты.
It must therefore be allowed to do its work as spelled out in its founding resolution.
Поэтому Совету нужно дать возможность выполнять свою работу, как она определена в учреждающей его резолюции.
2. Such subsidiary organs as may be found necessary may be established in accordance with the present Charter.
2. Вспомогательные органы, которые окажутся необходимыми, могут учреждаться в соответствии с настоящим Уставом.
As part of its activities the Centre shall establish an editorial board and organize the publication of the periodicals which it has founded.
В рамках деятельности Центра формируются редакционная коллегия и редакция периодических изданий, учреждаемых Центром.
I don't want to found a Church of my own.
Я не хочу учреждать свою церковь.
I wasn't planning on founding my own company here today... but if anyone wants to play a key role... in a new mineral sales company that does it the right way... then walk through that door with me, because there is a place for you.
Я не собирался прямо сейчас учреждать свою компанию, но если кто-то хочет играть ключевую роль в новой компании по продаже сырья с правильным руководством, то выйдите вместе со мной, потому что для вас есть место.
Considering the difficulties which men have had to hold to a newly acquired state, some might wonder how, seeing that Alexander the Great became the master of Asia in a few years, and died whilst it was scarcely settled (whence it might appear reasonable that the whole empire would have rebelled), nevertheless his successors maintained themselves, and had to meet no other difficulty than that which arose among themselves from their own ambitions. I answer that the principalities of which one has record are found to be governed in two different ways; either by a prince, with a body of servants, who assist him to govern the kingdom as ministers by his favour and permission;
Рассмотрев, какого труда стоит учреждать власть над завоеванным государством, можно лишь подивиться, почему вся держава Александра Великого — после того, как он в несколько лет покорил Азию и вскоре умер, — против ожидания не только не распалась, но мирно перешла к его преемникам, которые в управлении ею не знали других забот, кроме тех, что навлекли на себя собственным честолюбием. В объяснении этого надо сказать, что все единовластно управляемые государства, сколько их было на памяти людей, разделяются на те, где государь правит в окружении слуг, которые милостью и соизволением его поставлены на высшие должности и помогают ему управлять государством, и те, где государь правит в окружении баронов, властвующих не милостью государя, но в силу древности рода.
Found a political party or an association;
- создавать политические партии или объединения;
The right to founding and management of educational institutions
Право создавать учебные заведения и руководить ими
4. The right to enter into marriage and found a family
4. Право вступать в брак и создавать семью
Differences are also found in the administrative structures created by the government.
Создаваемые правительствами административные структуры также неодинаковы.
An individual may found or join a trade union at the age of 15.
В 15 лет лицо может вступать в профсоюзы и создавать их.
Legal restrictions regarding the right to found or join trade unions
Законодательные ограничения права создавать профсоюзы или вступать в них
When the panels were formed, the concept of exemptions was not to be found in the Protocol.
Когда создавались группы, концепция исключений еще не была отражена в Протоколе.
Cultural diversity is at the very heart of the founding vision of the European Union.
Культурное разнообразие -- принцип, на основе которого создавался Европейский союз.
OIOS found that evaluation committees had been established in only two of these cases.
УСВН обнаружило, что в двух случаях создавались комитеты по оценке.
1. Right of men and women to enter into marriage freely and to found a family
1. Право мужчин и женщин свободно вступать в брак и создавать семью
We founded the place together.
Мы вместе создавали эту школу.
That was a problem, and you found a solution.
Он создавал проблему, и ты нашёл решение.
I found the excitement again of... making something, creating.
Я вспомнила, какая это радость, создавать что-то новое, творить
Max Ellswood founded Telles in 1965, in order to develop cutting-edge military strategy.
Макс Эллсвуд основал Теллес в 1965, чтобы создавать ультрасовременную военную стратегию.
HYDRA was founded on the belief that humanity could not be trusted with its own freedom.
"ГИДРУ" создавали с верой в то, что человечеству нельзя вверять его собственную свободу.
And Colbert, who'd founded the India Company... decided to send 1,000 settlers... and 32 women.
А когда Кольбер создавал Индийскую компанию, он решил послать сюда тысячу колонистов и 32 женщины.
Before he found Jocelyn and Clary, I'd say he was building an army to go against the Clave.
До того как он нашел Джослин и Клэри, я бы сказал, что он создавал армию против Конклава.
It was then that I found out I could not only control the Berserkers, but I could create them.
До того момента, когда я узнала, что могу не только контролировать Берсерков, но могу и создавать их.
Who would have thought when we all founded The Rock that our daughter would be National Champion and Gymnast of the Year and your daughter would be...
Кто бы мог подумать,когда мы все создавали Рок, что наша дочь будет национальной чемпионкой и гимнасткой года, а ваша дочь будет...
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test