Similar context phrases
Translation examples
Form of notification: no special form; shorter than Form CO; in German.
Форма уведомления: отсутствие специальной формы: сокращенный вариант по сравнению с формой СО; на немецком языке.
(h) Form: No specific form is required;
h) форма: какие-либо конкретные требования в отношении формы отсутствуют;
Form is only emptiness emptiness only form... -
Форма - единственная пустота, пустота - единственная форма...
Life forms... you tiny little life forms you precious little life forms where are you?
Формы Жизни... Вы небольшие маленькие формы жизни драгоценные формы жизни где - вы?
“It’s because you’re good when you’re on form, that’s why,”
— Когда ты в форме, ты хорошо играешь, вот почему.
One cannot bind the investigator with form at every step.
Формой нельзя на всяком шагу стеснять следователя.
Form won't run away, allow me to reassure you on that score, sir;
Форма никогда не уйдет, в этом позвольте мне вас успокоить-с;
People forming or reuniting with their family;
* лица, образующие одну семью или воссоединяющиеся с ней;
Clouds form and disappear again—from the compression and expansion of the shock wave.
Образуются и расточаются облака — это область взрыва втягивает в себя воздух, а затем начинает распространяться ударная волна.
“They have both,” said she, “been deceived, I dare say, in some way or other, of which we can form no idea.
— Я думаю, — сказала она, — что оба они были неизвестным нам образом введены в заблуждение.
"You will die, too," his father said, "if you don't get off the bubble that's forming right now deep underneath you.
– И ты тоже, безусловно, погибнешь, как и я, – заверил отец, – если не уберешься немедленно с образующегося под тобой пузыря.
Without meaning to, as you now know, Lord Voldemort doubled the bond between you when he returned to a human form.
— Волан-де-Морт, как ты теперь знаешь, сам того не желая, вдвойне упрочил связь между вами, возвратившись в человеческий образ.
and before he went away, an engagement was formed, chiefly through his own and Mrs. Bennet’s means, for his coming next morning to shoot with her husband.
И, прежде чем он покинул дом, было условлено, — главным образом между ним и миссис Беннет, — что он приедет на следующее утро, чтобы поохотиться с мистером Беннетом.
Every man, too, is in some measure a statesman, and can form a tolerable judgment concerning the interest of the society and the conduct of those who govern it.
Каждый человек вместе с тем является в некоторой степени государственным деятелем и может составить себе более или менее правильное суждение относительно интересов общества и образа действий тех, кто управляет им.
In free countries, where the safety of government depends very much upon the favourable judgment which the people may form of its conduct, it must surely be of the highest importance that they should not be disposed to judge rashly or capriciously concerning it.
В свободных странах, где устойчивость правительства очень сильно зависит от благоприятной оценки его образа действия народом, должно быть, без сомнения, чрезвычайно важно, чтобы последний не был склонен судить о правительстве слишком быстро и опромет чиво.
An arbitration agreement may be in the form of an arbitration clause in a contract or in the form of a separate agreement.
Арбитражное соглашение может быть заключено в виде арбитражной оговорки в договоре или в виде отдельного соглашения.
The silver doorknocker was in the form of a twisted serpent.
Серебряный дверной молоток был сделан в виде извивающейся змеи.
A thoroughly ridiculous form of transport, but a thoroughly beautiful one.
Немыслимо дурацкий вид транспортировки, но и немыслимо эффектный.
“Harry, what form does your Patronus take?” Lupin asked.
— Гарри, какой вид принимает твой Патронус? — спросил Люпин.
And you see now, don’t you, Minerva, how right I was in attempting to stop the Gryffindor team re-forming?
Теперь вы видите, Минерва, насколько права я была, отказываясь утвердить состав гриффиндорской команды?
“You mean,” said Arthur, trying to form the words, “you mean you’re starting it all up again now?”
– То есть, – Артур тщательно подбирал слова, – вы имеете в виду, что снова начинаете это делать?
His houses were all built in the form of castles, and seem to have been the principal fortresses which he possessed.
Его дома строились все в виде замков и, по-видимому, представляли собою главные крепости, какими он обладал.
Grunting with pain, he slumped over the black basin with its taps in the form of open-mouthed serpents and closed his eyes…
Постанывая от боли, он склонился над черной раковиной, над ее кранами в виде разинувших рот змей и закрыл глаза…
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test