Translation examples
David Sullivan's foreclosure is still in progress, So let's follow the money.
Дело Дэвида Салливана о лишение права выкупа закладной все еще в рассмотрении, поэтому давай отследим деньги.
He did work for my brother on a foreclosure, and he's very good, but, um, thank you.
Он работал на моего брата при лишении права выкупа закладной, и он очень хорош, но, спасибо вам.
All nine of judge Clark's suspicious foreclosures Have the same criteria -- The target is a recently deceased elderly person
Все девять подозрительных решений судьи на лишение права выкупа закладной имеют один общий признак - мишень аферы недавно похоронила старшего родственника, который долго не общался со своей семьей.
(e) Enacting legislation, in particular, a Palestinian land law and mortgage and foreclosure laws.
е) принять законодательные нормы, в частности палестинское земельное право и законодательство, касающееся ипотеки и обращения взыскания.
As a result, there was more room for prioritizing cases with a direct impact on consumers and important foreclosure effects.
Все это открыло новые возможности для приоритизации дел, что напрямую сказалось на потребителях и порядке обращения взысканий.
Sub-prime loans, payment defaults and foreclosures have led to tenure insecurity and evictions in several countries.
Субстандартные кредиты, неплатежи и обращения взыскания привели в нескольких странах к потере гарантий владения и выселениям.
In the long term, increasing transparency and simplifying the procedures relating to foreclosure would be necessary to safeguard the interests of investors.
В долгосрочном плане для защиты интересов инвесторов нужно будет обеспечить прозрачность и упрощение процедур обращения взыскания.
About 2.8 million homes were foreclosed in 2009 and the forecast is that foreclosures could reach 3 million in 2010.
В 2009 году взыскание было обращено примерно на 2,8 миллиона заложенных домов; в 2010 году прогнозируется рост этого показателя до 3 миллионов.
In the United States, a protracted slide in housing prices and a large number of foreclosures continue to put pressure on the broader financial system.
В Соединенных Штатах затянувшееся падение цен на жилую недвижимость и значительное число случаев обращения взыскания на заложенную недвижимость по-прежнему угнетающе действуют на финансовую систему в целом.
A crucial problem is that foreclosure reportedly may take up to several years in practice, especially when court decisions are involved.
Основная проблема заключается в том, что по имеющейся информации обращение взыскания на заложенное имущество может на практике занимать до семи лет, особенно в тех случаях, когда речь идет о необходимости принятия судебных решений.
A number of legal limitations contained in Civil Law constrain the further development of the mortgage market, in particular those relating to foreclosure and eviction.
Ряд правовых ограничений, предусмотренных Гражданским кодексом, сдерживают дальнейшее развитие рынка ипотечного кредитования, в частности это касается ограничений в отношении обращения взыскания на заложенное имущество и выселения.
At a general level, it is important to reduce barriers to entry and exit, such as excessive requirements and bureaucratic hurdles when registering a business or when undergoing a bankruptcy or foreclosure procedure;
a) на общем уровне важно снизить барьеры на пути выхода на рынок и ухода с него, такие, как чрезмерно обременительные требования и бюрократические препоны при регистрации предприятия или при использовании процедур банкротства либо обращения взыскания на имущество;
Nine suspicious foreclosures,
Девять подозрительных обращений взыскания.
That is what foreclosure means.
Это и есть взыскание имущества.
What about this foreclosure warning?
А что насчет этого уведомления о взыскании?
I'm here investigating a foreclosure dispute
Я расследую дело об обращении взыскания.
- Or we begin foreclosure procedures on monday.
Или мы начнём процедуру взыскания в понедельник.
Mr. Loescher, we sent out a foreclosure letter three weeks ago.
Мистер Лёшер, мы отправили письмо с взысканием три недели назад.
I knew things weren't great, but to come home to a foreclosure sign?
Я знала, что все не идеально, но получить уведомление о взыскании?
Scout for any discrepancies On every deed and foreclosure notice we've got,
Найдите любые несоответствия во всех заголовых сертификатах и уведомлениях об обращении взыскания.
Asset Foreclosure says the place is owned by a Nevada shell company, operated by a Bahamian trust.
Отдел по взысканиям говорит, что это место пренадлежит компании Невада Шелл, под управлением Багамского фонда.
If you could just sign a request for a stay of foreclosure for unforeseen circumstances, like a government investigation.
Если бы вы только могли подписать прошение о приостановке взыскания по закладной из-за непредвиденых обстоятельств, таких как государствиное раследование.
(i) Regardless of the procedure, enforcement of a security right through foreclosure, after a judgement, administrative decision or other triggering event, should not be an unduly burdensome process;
i) независимо от применяемых процедур, принудительное исполнение обеспечительного права в порядке обращения взыскания на основании судебного или административного решения или после иного события, влекущего такие последствия, не должно представлять собой неоправданно обременительный процесс;
States should utilize available public land, including land obtained by municipalities through tax foreclosures and other means, to meet current and anticipated housing needs of the urban poor, using suitable secure tenure arrangements.
Государствам следует использовать имеющиеся общественные земли, включая земли, полученные муниципалитетами путем обращения взыскания на них за неуплату налогов и другими способами, для удовлетворения текущих и прогнозируемых жилищных потребностей бедного населения городов, применяя для этого соответствующие механизмы обеспечения гарантий владения.
These issues (as well as foreclosure) need to be addressed in the draft law.
Эти вопросы (а также вопросы лишения права выкупа заложенного имущества) должны быть решены в проекте закона.
The issue of the foreclosure proceedings at 633 Third Avenue must be resolved.
Должна быть решена проблема утраты права на выкуп помещений по адресу 633 Third Avenue.
Foreclosure has meant the loss of the home, often resulting in homelessness or inadequate living conditions.
Утрата права выкупа жилья означает его потерю, и зачастую в результате этого люди становятся бездомными или имеют неадекватные жилищные условия.
An exception can be made in the case of collateralized assets which are, in substance, a foreclosure according to the accounting rules.
Исключение может делаться в случае обеспеченных активов, в отношении которых по сути были утрачены права выкупа заложенного имущества в соответствии с правилами ведения учета.
The adequate protection of mortgage rights requires the strict legal regulation of mortgage rights and of the legal procedures for foreclosure.
Адекватная защита ипотечных прав предусматривает необходимость четкого юридического регламентирования ипотечных прав и правовых процедур лишения права выкупа заложенного имущества.
Issues involving funding agreements, treaty rights, estates, land administration, tax collection and mortgage foreclosures
Вопросы, касающиеся финансовых соглашений, договорных прав, имущества, управления землепользованием, сбором налогов и лишением права выкупа, заложенного на условиях ипотеки имущества
In addition, the bankruptcy laws, which made it extremely difficult for creditors to press their claims, are being revamped, including the foreclosure laws.
Кроме того, пересматриваются законы о банкротстве, в силу которых кредиторам было чрезвычайно сложно добиться удовлетворения своих платежных требований, в том числе законов о лишении права выкупа заложенного имущества.
Initiatives are being taken to improve further the housing finance system by introducing instruments of mortgage insurance, foreclosure and fiscal incentives.
Предпринимаются инициативы, направленные на дальнейшее совершенствование системы финансирования жилищного строительства посредством использования документов страхования ипотечной задолженности, потери права выкупа заложенного имущества и налоговых стимулов.
As for the foreclosure proceeding at 633 Third Avenue, and the implications for UNICEF, the United Nations Office of Legal Affairs would review all agreements before they were entered into by UNICEF.
Что касается вопроса об утрате права на выкуп помещений по адресу 633 Third Avenue и последствий этого для ЮНИСЕФ, то Управление по правовым вопросам Организации Объединенных Наций изучит все соглашения, прежде чем ЮНИСЕФ их заключит.
(e) Establish, where necessary, a comprehensive and detailed body of property law and property rights, and enforce foreclosure laws to facilitate private-sector participation;
e) создать, где это необходимо, комплексный и подробный свод имущественных законов и имущественных прав и обеспечить строгое соблюдение законов, лишающих права выкупа заложенного имущества, в целях создания благоприятных условий для участия частного сектора;
There's always foreclosure.
Всегда есть лишение права выкупа.
- No. You're in foreclosure.
- Вы лишаетесь права выкупа имущества.
Foreclosures are still climbing
Лишения прав выкупа закладных еще начинаются
Tami, it's a foreclosure.
Тэми, это лишение права выкупа закладной.
I bought the building in foreclosure.
Я выкупил здание за долги.
There's a microprocessor plant in foreclosure.
Есть завод микропроцессоров без права выкупа.
But it's now in foreclosure.
Но сейчас она под залогом без права выкупа
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test