Translation examples
They foreclosed the possibility of a Palestinian State as they destroyed the territorial integrity of Palestine.
Они исключают возможность образования Палестинского государства, поскольку они подрывают территориальную целостность Палестины.
In effect, they foreclose the possibility of a Palestinian State as they destroy the territorial integrity of the Palestinian Territory.
Практически они исключают возможность создания палестинского государства, поскольку нарушают территориальную целостность палестинской территории.
(h) The use of apodictic language that leaves no room for doubt and forecloses debate and dilemma;
h) использование утвердительных выражений, которые не оставляют места для сомнений и заранее исключают дискуссии и дилеммы;
It was also stressed that this process should not foreclose other initiatives or parallel tracks for resolving the conflict.
Он также особо отметил, что этот процесс не должен исключать другие инициативы или параллельные варианты урегулирования конфликта.
For instance, a debtor may be entitled to stay in a foreclosed building as a tenant, which makes it practically
Например, должник может получить право на сохранение жилья в заложенном доме в качестве квартиросъемщика, что практически исключает возможность его выселения.
62. In cases where banking facilities are not available or are foreclosed by high fees, cash transfers may be necessary.
62. В случаях отсутствия банковских учреждений или когда их использование исключается по причине высоких сборов может возникать необходимость в передаче наличных средств.
Option A differs markedly from the other two options in that it would foreclose negotiation on most aspects of the Protocol's CRM.
39. Вариант А заметно отличается от двух других вариантов, поскольку он исключает возможность переговоров по большинству аспектов МРС Протокола.
35. With regard to reservations to treaties, his delegation regretted that the Rome Statute of the International Criminal Court foreclosed the use of reservations.
35. В том что касается оговорок к договорам, то делегация Нигерии приветствует тот факт, что Статут Международного уголовного суда исключает оговорки.
The barrister's foreclosed the abbey.
Адвокатство исключает аббатство.
The criteria for determining what is a minority in a State (in the sense of article 27) have not yet been considered by the Committee, and do not need to be foreclosed by a decision in the present matter, which can in any event be determined on other grounds.
Критерии определения, что представляет собой меньшинство в государстве (по смыслу статьи 27), еще не рассматривались Комитетом и не должны предрешаться в решении по данному вопросу, который в любом случае может быть решен на основании иных соображений.
Finally, relying on flanking policies to make privatization and liberalization work may - in certain cases - foreclose the more fundamental question about whether or not private-sector and foreign operators' involvement is the most suitable option in the first place.
И наконец, использование сопутствующих мер, для того чтобы заставить процесс приватизации и либерализации работать в нужном русле, может в определенных случаях предрешать более фундаментальный вопрос о том, является ли вовлечение частного сектора и иностранных операторов вообще наиболее подходящим вариантом.
The Daly decision did not foreclose the issues raised in the communication, as that judgment held only that Catholic school boards are permitted to preferentially hire and promote Catholics, but only to the extent necessary to preserve the Catholic nature of the Catholic schools.
Решение по делу Дали не предрешает вопросы, поднимаемые в сообщении, поскольку в том решении лишь отмечалось то, что советам католических школ разрешено отдавать предпочтение католикам при приеме на работу и повышении в должности, но только в той степени, которая необходима для сохранения католического характера католических школ.
Amendment No. 6 to the Rabbinical Courts (Upholding a Divorce Decree) Law, enables the Rabbinical Courts, in certain circumstances, to foreclose or withhold pensions and other allowances in a progressive manner as stipulated in the Law, as well as possessions including personal effects and real estate.
Поправка № 6 к Закону о судах раввинов (Утверждение судебного решения о разводе) наделяет суды раввинов полномочиями при определенных обстоятельствах лишать права пользования пенсией или иными пособиями в постепенно возрастающей степени, как это предусмотрено Законом, а также в праве на имущество, в том числе на личное имущество и недвижимость.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test