Translation examples
This applies especially when there are doubts about the impartiality of forces involved, or when the necessary consent of the host country may be prejudiced by any kind of pressure.
Это в первую очередь справедливо в случаях, когда существуют сомнения в отношении беспристрастности задействованных сил или когда в целях получения необходимого в таких случаях согласия принимающей страны на нее оказывалось какое-либо давление.
Subsequently, pursuant to Security Council resolution 794 (1992) of 3 December 1992, arrangements were made to deploy the Unified Task Force (UNITAF) to establish as soon as possible a secure environment for humanitarian relief operations under the unified command and control of forces involved.
Впоследствии во исполнение резолюции 794 (1992) Совета Безопасности от 3 декабря 1992 года были приняты меры по развертыванию Объединенной оперативной группы в Сомали (ЮНИТАФ) в целях создания в кратчайшие возможные сроки безопасных условий для операций по оказанию гуманитарной помощи при обеспечении объединенного командования и управления задействованными силами.
Acting under Chapter VII of the Charter, the Council authorized the Secretary-General and the Member States concerned to make arrangements for the unified command and control of the forces involved, and called on all Member States that were in a position to do so to provide military forces and to make contributions in cash or in kind.
Действуя на основании главы VII Устава, Совет уполномочил Генерального секретаря и соответствующие государства-члены принять меры в целях обеспечения объединенного командования и управления задействованными силами и призвал все государства-члены, которые в состоянии сделать это, предоставить вооруженные силы и внести взносы наличными или натурой.
12. The many clashes between the army and the rebels, often attributable to the latter, the size of the forces involved and the fact that during the past year these clashes took place in the main regions of Burundi lead to the conclusion that the country is being torn apart by a veritable civil war (see also E/CN.4/1966/16, para. 10 and A/51/459, para. 12).
12. Увеличение числа столкновений между армией и повстанцами, зачастую по инициативе последних, численность задействованных сил и тот факт, что в прошлом году эти столкновения зачастую происходили в основных районах страны, позволяют сделать вывод о том, что в настоящее время в Бурунди бушует настоящая гражданская война (см. также E/CN.4/1996/16, пункт 10, и A/51/459, пункт 12).
While our contingent serves to deter the militias and armed forces involved in the conflict, it is still insufficient in view of the number of displaced persons to be assisted.
Хотя наш контингент сдерживает ополченцев и вооруженные силы, участвующие в конфликте, его численность недостаточна, если учитывать число перемещенных лиц, нуждающихся в помощи.
National entrepreneurial activity is calculated as the share of the labour force involved in starting a business or managing a new business that is less than 42 months old.
Уровень предпринимательской деятельности в той или иной стране рассчитывается в виде доли рабочей силы, участвующей в открытии новых предприятий или в управлении новыми предприятиями, которые функционируют на протяжении не более 42 месяцев.
In addition, cooperation between the different law enforcement agencies and armed forces involved in implementing maritime security initiatives assists in the efficient use of resources and improves the overall efficacy of the enforcement process.
Кроме того, сотрудничество между различными правоохранительными органами и вооруженными силами, участвующими в осуществлении инициатив по защищенности на море, способствует эффективному использованию ресурсов и повышению общей эффективности правоприменительного процесса.
To help bridge the distance between individual and victims and those who bear responsibility, forces involved in such incidents need to be more responsive and accessible to victims and their families and communities, and ensure appropriate and comprehensive redress.
Для сокращения дистанции между лицами, жертвами и теми, кто несет ответственность за инциденты, силы, участвующие в таких инцидентах, должны быть более восприимчивыми и доступными для жертв, их семей и общин и обеспечивать соответствующее и всеобъемлющее возмещение.
The retention of the forces involved in the so-called "Operation Poised Hammer" in Turkish territory on various pretexts has been nothing more than a cover for the perpetration of acts of aggression against Iraq and for interference in its internal affairs.
Продолжающееся под различными предлогами присутствие на турецкой территории сил, участвующих в так называемой операции "Занесенный молот", является не чем иным, как прикрытием для совершения актов агрессии против Ирака и вмешательства в его внутренние дела.
The United Nations has not formulated an instruction programme for the forces involved in peace-keeping operations, nor has it set up a training school for instructors, so that each State has had to devise its own system of instruction.
Организация Объединенных Наций не разработала ни одной программы подготовки кадров для сил, участвующих в операциях по поддержанию мира, и не создала ни одного учебного заведения для подготовки инструкторов; поэтому каждому государству приходится разрабатывать собственную систему подготовки кадров.
12. The Group made a fervent appeal to all the political forces involved in the transitional process to put the supreme interest of the country above all other considerations and refrain from any acts liable to sow divisions in the society and endanger the transition.
12. Группа обратилась ко всем политическим силам, участвующим в переходном процессе, с настоятельным призывом ставить высшие интересы страны прежде любых других соображений и воздерживаться от любых действий, способных посеять раздор в обществе и поставить под угрозу переходный процесс.
(d) To provide systematic training on human rights, in particular on women's rights, to all law enforcement officials and the military and other armed forces involved in security operations and establish and enforce a strict code of conduct in order to effectively guarantee respect for human rights.
d) обеспечивать систематическую подготовку по вопросам прав человека, в частности прав женщин, для всех должностных лиц правоохранительных органов, военнослужащих армии и других вооруженных сил, участвующих в операциях по обеспечению безопасности, и разработать строгий кодекс поведения и обеспечить его соблюдение, с тем чтобы эффективным образом гарантировать уважение прав человека.
In the informal consultations that followed, Council members exchanged views and adopted a statement to the press, expressing their support for MONUC and encouraging the Mission, in collaboration with national authorities, to continue monitoring the performance and conduct of units of the Armed Forces involved in joint operations against armed groups.
В ходе последовавших неофициальных консультаций члены Совета обменялись мнениями и приняли заявление для прессы, в котором выразили поддержку МООНДРК и рекомендовали Миссии продолжать в сотрудничестве с национальными органами отслеживать действия и поведение военнослужащих подразделений вооруженных сил, участвующих в проведении совместных операций против вооруженных группировок.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test