Translation for "folded up" to russian
Similar context phrases
Translation examples
I wanted to fold up and stop.
Мне хотелось свернуться калачиком и остановиться.
It was folded up on a table in the house.
Свернутый, он лежал на столе.
We found it folded up in our victim's sock.
Мы нашли ее свернутой в носке нашей жертвы.
These were folded up into tiny bits and put inside this metal capsule.
Они были свернуты и спрятаны в этой капсуле.
I think we fold up the campaign in Ohio, take a loss, blame it on Republicans playing games, head to North Carolina.
Надо свернуть кампанию в Огайо, "утереться", обвинить республиканцев в нечистоплотности, и в Северную Каролину.
Fold up this chair.
Сложите этот стул.
Jerry folds up after that one.
Джерри чуть было не сложился пополам.
Folded up in here like a penknife! Ow!
Сложившаяся, словно перочинный ножик.
-They were folded up, they felt alike!
- Обе бумажки были сложены, было не отличить!
It was folded up, and it weren't damp.
Оно было сложено и не было влажным.
- You haven't even folded up the boxes yet.
- Ты даже в коробки ничего еще не сложил.
Now, please fold up your chairs and stack them.
А теперь, пожалуйста, сложите стулья и поставьте их вместе.
As soon as you walk away, that place will fold up like a tent.
эта контора сложится как карточный домик.
Yeah, wait, but Mom, he folded his clothes up like you fold up my nice clothes.
Но мам, подожди, он её так сложил как бы ты сложила мою новую одежду.
He was sitting there real polite with his hands folded up in his lap.
Они сидел там так смирно, сложив руки на коленях.
Harry folded up the letter, thinking.
Гарри сложил записку, спрятал в карман и призадумался.
She folded up her half of the newspaper thoughtfully.
Она задумчиво сложила свою половину газеты.
Hagrid folded up his newspaper, and they clambered up the stone steps onto the street.
Хагрид сложил газету, и они поднялись по каменным ступеням и оказались на улице.
The wizard folded up the letter with a sigh, stood up, walked past Harry without glancing at him, and went to draw the curtains at his window.
Волшебник со вздохом сложил письмо, поднялся, прошел мимо Гарри и принялся задергивать шторы на окне.
He walked briskly back to his hole, and stood for a moment listening with a smile to the din in the pavilion, and to the sounds of merrymaking in other parts of the field. Then he went in. He took off his party clothes, folded up and wrapped in tissue-paper his embroidered silk waistcoat, and put it away.
С улыбкой послушав, как галдят ошеломленные гости в шатре и вовсю веселятся не удостоенные особого приглашения хоббиты, он ушел в дом, снял праздничный наряд, сложил шелковый жилет, аккуратно завернул его в бумагу и припрятал в ящик.
“You-Know-Who’s Last Attempt to Take Over, pages two to four, What the Ministry Should Have Told Us, page five, Why Nobody Listened to Albus Dumbledore, pages six to eight, Exclusive Interview with Harry Potter, page nine… Well,” said Hermione, folding up the newspaper and throwing it aside, “it’s certainly given them lots to write about. And that interview with Harry isn’t exclusive, it’s the one that was in The Quibbler months ago…”
— «Как рвался к вершинам власти Вы-Знаете-Кто» — страницы со второй по четвертую, «О чем умолчало Министерство» — страница пятая, «Почему никто не слушал Альбуса Дамблдора» — страницы с шестой по восьмую, эксклюзивное интервью с Гарри Поттером на странице девятой… Да уж, — Гермиона сложила газету и кинула ее на одеяло, — теперь им долго будет о чем писать… И вовсе оно не эксклюзивное, это интервью: оно ведь было в «Придире» еще несколько месяцев назад…
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test