Similar context phrases
Translation examples
(a) Delivery to the station of the United States astronaut Michael Foale for continuation of the NASA-5 long-duration mission;
а) доставка на станцию американского астронавта Майкла Фоэла для продолжения длительной экспедиции НАСА-5;
The NASA-5 astronaut Michael Foale, who was delivered to the Mir station on board Atlantis STS-84 on 18 May 1997, was returned to Earth on board Atlantis STS-86.
Этим кораблем возвращен на Землю астронавт НАСА-5 Майкл Фоэл, доставленный на станцию "Мир" 18 мая 1997 года кораблем "Атлантис" (STS-84).
Delivery to the International Space Station of a crew consisting of pilot astronaut Aleksandr Kaleri (Russian Federation), astronaut Michael Foale (United States of America) and European Space Agency astronaut Pedro Duque (Spain).
Доставка на борт МКС экипажа в составе летчика - космонавта России Александра Калери, астронавта США Майкла Фоэла и астронавта ЕКА, гражданина Испании Педро Дуке
Michael Foale remained on board the Mir station as a member of the 22nd principal expedition, and as its fifth American astronaut, in order to conduct scientific experiments in the course of a long-duration orbital flight.
Майкл Фоэл остался на борту станции "Мир" в составе двадцать второй основной экспедиции в качестве пятого американского астронавта для проведения научных экспериментов в течение длительного орбитального полета.
The crew of Atlantis STS-86 consisted of seven astronauts, including the Russian cosmonaut V. Titov, the French astronaut Jean-Louis Chrétien and the NASA-6 astronaut David Wolf, who replaced the NASA-5 astronaut Michael Foale on board the Mir station.
В состав экипажа корабля "Атлантис" STS-86 входили 7 астронавтов, в том числе российский космонавт В. Титов, французский астронавт Жан-Лу Кретьен и астронавт экспедиции НАСА-6 Дэвид Вулф, который сменил астронавта экспедиции НАСА-5 Майкла Фоэла на борту станции "Мир".
The 24th principal expedition (EO-24) began its work on board the Mir station with a crew consisting of two Russian cosmonauts, Anatoly Solovev (commander) and Pavel Vinogradov (flight engineer 1), who were delivered on board the Soyuz TM-26 craft on 7 August 1997, and the NASA-5 astronaut and United States citizen Michael Foale (flight engineer 2), who had been a member of the 23rd expedition.
Двадцать четвертая основная экспедиция (ЭО-24) начала свою работу на борту орбитальной станции "Мир" в составе двух российских космонавтов: Анатолия Соловьева (командир), Павла Виноградова (бортинженер 1), доставленных на корабле "Союз Т-26" 7 августа 1997 года, и астронавта экспедиции НАСА-5, гражданина США, Майкла Фоэла - бортинженер 2, работавшего в составе ЭО-23.
Despite the fairly critical emergency situation on board the station during the first moments after collision with the transport craft, the crew of the 23rd expedition (commander V. Tsibliev, flight engineer A. Lazutkin and flight engineer 2 M. Foale) managed to disconnect the power cables and seal off the air ducts running through the hatch of the Spektr module and prevent loss of pressure using the reserve pressurization system in accordance with the instructions from flight control and to close the hermetic cover of the hatch from within the transfer chamber of the station’s base block.
Несмотря на имевшую место на борту в первые минуты после соударения с грузовым кораблем достаточно критическую аварийную ситуацию, экипажу двадцать третьей экспедиции (командир - В. Циблиев, бортинженер 1 - А. Лазуткин, бортинженер 2 - М. Фоэл) удалось отсоединить проходящие через люк модуля "Спектр" электрокабели и воздуховоды, приостановить падение давления, используя по указанию руководства полетом резервные средства наддува, и закрыть герметизирующую крышку люка со стороны переходного отсека базового блока станции.
This is, indeed, the same version of the “Team Spirit” joint exercise, merely renamed “Foal Eagle”.
Фактически, они представляют собой тот же вариант совместных маневров "Тим спирит" под новым названием "Фоул Игл".
The south Korean warmongers are busy making final arrangements to go ahead with the "Key Resolve" and "Foal Eagle" joint war exercises as scheduled, claiming that they are irrelevant to humanitarianism.
Южнокорейские поджигатели войны заняты последними приготовлениями к запланированным совместным военным учениям <<Ки ризолв>> и <<Фоул игл>>, заявляя, что они никак не мешают человеколюбию.
Nevertheless, the United States kicked off the Key Resolve and Foal Eagle joint military exercises with south Korean puppet forces with huge aggression forces and destructive weapons involved.
Тем не менее Соединенные Штаты начали совместные с южнокорейскими марионеточными силами учения <<Ки ризолв>> и <<Фоул игл>>, в которых задействованы огромные наступательные контингенты и масса разрушительного оружия.
In this regard, we would like to draw the attention of this Committee to the joint United States-south Korean military exercise, code-named “Foal Eagle-95”, now under way in south Korea.
В этой связи мы хотели бы привлечь внимание этого Комитета к совместным военным маневрам Соединенных Штатов и Южной Кореи под условным названием "Фоул Игл-95", которые в настоящее время проходят в Южной Корее.
There is a growing danger from the Foal Eagle and the Reception, Staging, Onward Movement and Integration (RSOI) joint military exercises, as the United States deployed unusually large combat forces equipped with sophisticated weapons to the exercises.
Совместные военные учения <<Фоул Игл>> и учения <<Прием, постановка, движение к фронту и интеграция>> (RSOI) представляют собой огромную опасность, поскольку в Соединенные Штаты разместили задействовали в них необычайно большое количество боевых подразделений, оснащенных самым современным оружием.
The Foal Eagle joint military exercise and Reception, Staging, Onward Movement and Integration exercise of the United States and South Korea, now under way in South Korea, which is targeting the Democratic People's Republic of Korea, is a preliminary to another Korean war.
Совместные военные учения <<Фоул Игл>> и учения <<Прием, постановка, движение к фронту и интеграция>>, проводящиеся в настоящее время в Южной Корее и направленные против Корейской Народно-Демократической Республики, являются подготовкой к новой корейской войне.
The United States dispatch of that carrier -- the third largest in the United States navy -- to the Foal Eagle and RSOI exercises to play a major role exposes its operational intention to carry out the largest-ever joint military exercises and to threaten and stifle the Democratic People's Republic of Korea by force.
Переброска этого третьего по величине в ВМС США авианосца для проведения учений <<Фоул Игл>> и RSOI, в которых ему отводится одна из основных ролей, явно свидетельствует о том, что в оперативные замыслы Соединенных Штатов входит проведение самых масштабных в истории совместные военных учений, а также об их намерении своей мощью запугать и задушить Корейскую Народно-Демократическую Республику.
Ever since, the joint military exercises for nuclear war have been conducted on an annual basis for more than 40 years and up to this date, changing the label from time to time: "Freedom Vault", "Team Spirit", "RSOI", "Key Resolve", "Foal Eagle", "Ulji Freedom Guardian", etc.
С тех пор совместные военные учения по подготовке к ведению ядерной войны проводятся на ежегодной основе и поныне уже более 40 лет, периодически меняя лишь вывеску: <<Фридом волт>> (Freedom Vault), <<Тим спирит>> (Team Spirit), <<RSOI>>, <<Ки резолв>> (Key Resolve), <<Фоул игл>> (Foal Eagle), <<Ульджи фридом гардиан>> (Ulji Freedom Guardian) и так далее.
As far as provocation is concerned, it is the brigandish Key Resolve and Foal Eagle joint military exercises kicked off by the United States against the Democratic People's Republic of Korea and base remarks made by such a guy as United States Secretary of State Kerry, who labelled the Democratic People's Republic of Korea "closest closed country", "evil place" and "country of evil".
Что касается провокаций, то это бандитские совместные воинские учения <<Ки ризолв>> и <<Фоул игл>>, инициированные Соединенными Штатами и направленные против Корейской Народно-Демократической Республики, и соображения, высказанные такой персоной, как госсекретарь Соединенных Штатов Кэрри, который обозначил Корейскую Народно-Демократической Республику в качестве <<наиболее близкой закрытой страны>>, <<плохим местом>> и <<страной зла>>.
Last year, the United States did not even hesitate to dispatch the nuclear-powered aircraft carrier USS George Washington to the sensitive West Sea of Korea; this year, from late February to now, it has conducted reckless joint military exercises with South Korea under the code names "Key Resolve" and "Foal Eagle", mobilizing all kinds of vectors for pre-emptive nuclear strikes.
В прошлом году Соединенные Штаты, не колеблясь, направили атомный авианосец <<Джордж Вашингтон>> в стратегически важное Желтое море; в этом году, начиная с конца февраля и по настоящее время, они опрометчиво проводят совместные военные учения с Южной Кореей под кодовыми названиями <<Ки резолв>> и <<Фоул игл>>, мобилизуя все средства доставки, которые могут применяться для нанесения упреждающих ядерных ударов.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test