Translation for "flows in" to russian
Translation examples
The Ukrainian blood of the white man flows through our veins!>>
В наших жилах течет украинская кровь белого человека!>>
37. The River Dnieper flows from the Russian Federation through Belarus and then Ukraine.
37. Река Днепр течет из Российской Федерации через Беларусь и затем Украину.
There was not a single Salvadoran who could boast that no blood of the native inhabitants of the land flowed through his veins.
Ни один сальвадорец не может похвастаться тем, что в нем не течет кровь исконных обитателей этой земли.
As the Irtysh flowed into the Arctic circle, the consequences could affect areas outside the region;
Поскольку Иртыш течет за Полярный круг, последствия могут распространиться за пределы региона;
We have all learned from Greek philosophy the concept of panta rei — “everything flows”; why should we ignore it now?
Мы все знакомы с концепцией panta rei из греческой философии - "все течет, все изменяется"; чего ради игнорировать ее сейчас?
The contamination of the river Amur, which flows from China, has been a major concern in Khabarovsky Krai.
Загрязнение реки Амур, которая течет из Китая, вызывает особенно большую тревогу в Хабаровском крае.
Some have likened governance to the lifeblood of political systems, and public administration to the arteries within which the energies ebb and flow.
Иногда государственное управление сравнивают с кровью политических систем, а государственно-административную деятельность -- с артериями, по которым она течет.
In the south, the Mono, swollen with the waters of the Anié, Amou and Ogou, borders Benin and flows into the sea.
На юге река Моно, пополняясь водами Ание, Аму и Огу, течет вдоль границы с Бенином и впадает в море.
Since April this year, oil has been flowing westward across the territory of Georgia via the new Baku-Supsa pipeline.
С апреля нынешнего года каспийская нефть уже течет в западном направлении, через Грузию, по новому трубопроводу Баку-Супса.
The vodka flows as freely as the nearby river, and toasts made by former fighters still in uniform are simple and to the point.
Водка течет подобно расположенной недалеко реке, а тосты, произносимые бывшими бойцами, все еще носящими военную форму, являются простыми и к месту.
My blood flows in his veins.
Моя кровь течет в его жилах.
The same blood flows in my veins.
Его кровь течет в моих жилах.
Our fathers' blood flows in our veins.
Кровью наших отцов течет в наших жилах.
The blood of dead Huns flows in my veins.
Кровь мертвых гуннов течет в моих жилах.
The blood of the caesars flows in his veins.
Благородная кровь Цезарей течет в его венах.
The memory of a million drop stitches flows in your veins.
Память о миллионах стежков течет в твоих венах.
The cloaks draw power from the Wizard's blood that flows in their veins.
Плащи получают силу от крови волшебника что течет в их венах.
We are the country. Our blood flows in its soil and gives life to every blade of grass that grows.
Мы и есть страна, наша кровь течет в этой земле и дает жизнь каждой травинке
everyone is having dinner. And he keeps drinking water right from the stream, which is there just beside him, flowing and bubbling.
все обедают. Он же всё пьет воду, прямо из ручья, который тут же, у бока, течет и журчит.
He let the material flow over his hands, smoother than silk, light as air. Use it well, the note had said.
Он ощущал, как мантия течет сквозь его пальцы. Она была нежнее шелка, легче воздуха. «Используй ее с умом», — написал приславший ее.
‘I am out of my reckoning,’ he said to Frodo. ‘I did not know that we had come so far: Anduin flows faster than I thought.
– Я ошибся в расчетах, – сказал он Фродо. – Мы уже, видимо, подошли к Сарн-Гебиру. Андуин течет быстрей, чем я думал.
Here a yellow stream flows from rotted moose-hide sacks and sinks into the ground, with long grasses growing through it and vegetable mould overrunning it and hiding its yellow from the sun;
Здесь лежат истлевшие мешки из лосиных шкур, и течет из них на землю золотой поток, а сквозь него проросли высокие травы, укрывая золото от солнца.
Why does my son sing a love song to that girl-child? she asked herself. She felt an abrupt fear. She could sense life flowing around her and she had no grasp on its reins. Why did he choose that song?
«Почему он спел песню любви этой девочке? Ребенку?» – спросила она себя, чувствуя вдруг безотчетный страх: она ощутила, как жизнь течет вокруг нее и она потеряла контроль за ее течением. «Но почему, почему он выбрал именно эту песню? – думала она. – Порой интуиция подсказывает верное решение. Так почему он это сделал?»
‘That,’ said Merry, pointing with his hand, ‘that is the line of the Withywindle. It comes down out of the Downs and flows south-west through the midst of the Forest to join the Brandywine below Haysend. We don’t want to go that way! The Withywindle valley is said to be the queerest part of the whole wood — the centre from which all the queerness comes, as it were.’ The others looked in the direction that Merry pointed out, but they could see little but mists over the damp and deep-cut valley; and beyond it the southern half of the Forest faded from view.
– Вон там, – показал Мерри, – течет Ветлянка, с Курганов Южного нагорья на юго-запад, в самую глубь Леса, прорезает его и впадает в Брендидуим. Вот куда нам больше всего не надо – говорят, от реки-то и есть главное лесное колдовство. Но в той стороне, куда показывал Мерри, пелена тумана над сырой и глубокой речной расселиной скрывала всю южную половину Леса. Было уже около одиннадцати, солнце припекало, но осенняя дымка была по-прежнему непроницаемой.
The sample flow into DT is the difference of the total flow and the dilution air flow.
Поток пробы в DТ представляет собой разность полного потока и потока разбавляющего воздуха.
The analyzer flows and bypass flows may be used to estimate the in-use flow rates.
Для определения скорости используемого потока могут применяться потоки анализатора и потоки во втором контуре.
The analyser flows and bypass flows may be used to estimate the in-use flow rates.
Для оценки используемого расхода потока могут использоваться потоки анализатора и потоки во втором контуре.
27. There are different types of data flows: flows from companies to national administrations, flows from countries to organizations and flows between organizations.
27. Имеются различные виды потоков данных: потоки от компаний к национальным администрациям, потоки от стран к организациям и потоки между организациями.
-The traffic flow in cities.
— Транспортные потоки в городах.
But I need the money to stop flowing in the wrong direction.
Но я должен остановить денежный поток в неправильном направлении.
As of tomorrow, every Pawnee resident will have H-2-flow in their drinking water.
К завтрашнему дню у каждого жителя Пауни будет "H2-поток" в качестве питьевой воды.
The energy in this house is a little stale, but I think I could redefine your flow in a very positive way.
Энергетика в этом доме слегка застоявшаяся, но я думаю, что смогу перенаправить ее потоки в крайне позитивном ключе.
The spice flow, that's their river, and I have built a dam.
Поток Пряности – вот река Гильдии, а плотину на ней возвел я.
The tan flow of dust outside appeared featureless, but his inner sense began to see through the curtain.
Поток бурой пыли снаружи казался бесформенным – но его внутренняя сущность начала уже проглядывать сквозь струящуюся завесу.
Elves know a lot and are wondrous folk for news, and know what is going on among the peoples of the land, as quick as water flows, or quicker.
Эльфы знают немало, и вести о других краях и народах доносятся до них быстрее горного потока.
Paul turned back to look at the Emperor, said: "When they permitted you to mount your father's throne, it was only on the assurance that you'd keep the spice flowing.
Пауль обернулся к Императору: – Когда вам позволили занять трон вашего отца, единственным условием было, чтобы поток Пряности не иссякал.
They saw the Shield Charm break the flow of enchanted water as it flew up the passageway. “Good thinking,” said Harry. “Lead the way, Griphook!”
Магический щит пронесся по коридору, расплескав поток заколдованной воды. — Здорово придумано! — восхитился Гарри. — Крюкохват, идем дальше!
Then another clear voice, as young and as ancient as Spring, like the song of a glad water flowing down into the night from a bright morning in the hills, came falling like silver to meet them:
А потом зазвучал другой голос – чистый и вековечный, как весна, и радостно-переливчатый, словно поток с яснеющих утренних высей:
Sorrowfully they cast loose the funeral boat: there Boromir lay, restful, peaceful, gliding upon the bosom of the flowing water. The stream took him while they held their own boat back with their paddles.
неистовый Боромир возлежал, навек упокоившись, в своем плавучем гробу. Поток подхватил его, а они протабанили веслами.
Out of a dark opening in a wall of rock there issued a boiling water, and it flowed swirling in a narrow channel, carved and made straight and deep by the cunning of ancient hands.
Из темной норы в скалистой стене, а далее – по дну прямого узкого канала, созданного умелыми руками древних мастеров, струился клокочущий поток.
Ogden pointed his wand at his own nose, which was still issuing large amounts of what looked like yellow pus, and the flow stopped at once.
Огден направил волшебную палочку на свой собственный нос, из которого по-прежнему текло нечто похожее на желтый гной, и поток сразу же прекратился.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test