Similar context phrases
Translation examples
No Member of the United Nations may flout it.
Ни один член семьи Организации Объединенных Наций не может его попирать.
In the process, humanitarian law is flouted with impunity.
В ходе конфликтов безнаказанно попирается гуманитарное право.
The injunctions of the Security Council continue to be flouted with impunity.
Постановления Совета Безопасности по-прежнему безнаказанно попираются.
It should not be allowed to flout the will of the international community with impunity.
Нельзя допускать, чтобы оно безнаказанно попирало волю международного сообщества.
29. Human rights continued to be flouted throughout the world.
29. Права человека по-прежнему попираются во всем мире.
In that context the rights and freedoms of the human person were openly flouted.
В этом контексте права и свободы человеческой личности открыто попирались.
In so doing, they flouted all existing resolutions and decisions on the subject.
Тем самым они попирают все существующие резолюции и решения по этому вопросу.
How long will the Sudan go on flouting Chad's territorial integrity?
До каких пор Судан будет продолжать попирать территориальную целостность Чада?
Those actions flout international instruments developed by the United Nations.
Эти действия попирают международно-правовые документы, разработанные Организацией Объединенных Наций.
With neither shame nor impunity it talks of how it flouts those resolutions.
Израиль беззастенчиво разглагольствует о том, как он безнаказанно попирает положения этих резолюций.
How dare you flout my authority.
- Как вы смеете попирать мой авторитет.
Is there concern about the appearance of a superpower flouting international law?
Существует ли опасение о появлении сверхдержавы, попирающей международное право?
Count says anyone who flouts his authority gets a death sentence.
Граф говорит каждый, кто попирает свои полномочия получает смертный приговор.
Yes, some unsavory types meet in the parks to flout the law and sully the integrity of the game.
Да, некоторые бестактные типы встречаются в парках, чтобы попирать правила и осквернять выверенность игры.
This Brit who had the audacity to come to the US preaching to us about the death penalty and immigration, flouting his credentials as a former Royal Marine wounded in the Falklands is a--
Этот бриташка, который имел дерзость приехать в США рассказывающий нам о смертных казнях и иммиграции попирающий полномочия бывшего солдата Королевской морской пехоты раненый в Фолклендской...
When one of the largest oil companies in the world flouts our nation's safety regulations and the terms of the company's agreement with the UK government, I believe that we have to act, and act together as a nation.
Когда одна из крупнейших нефтяных корпораций в мире попирает регламенты безопасности нашей нации и условия соглашения компании с правительством Соединенного Королевства, я убежден, что мы должны действовать, и действовать сообща как народ.
Such resolutions, however, are flouted by Israel.
Израиль же пренебрегает этими резолюциями.
Israel, however, continues to flout decisions and resolutions, regardless of their source.
Однако Израиль продолжает пренебрегать решениями и резолюциями, невзирая на их источник.
Police officials regularly flout this requirement and judges do normally not challenge them.
Сотрудники полиции регулярно пренебрегают этим требованием, и судьи обычно не предъявляют им претензий.
If the law was not applied, or flouted with impunity, it did not exist and the law of the jungle reigned again.
Если закон не применяется или им пренебрегают в условиях безнаказанности, то фактически его не существует, и вновь воцарится закон джунглей.
That is because Israel flouts the will of international legitimacy and all humanitarian and moral standards.
И все это происходит потому, что Израиль открыто пренебрегает легитимной волей международного сообщества и всеми гуманитарными и моральными нормами.
In fact, they violate their international commitments and flout their pledges to non-nuclear-weapon States.
По сути, они нарушают свои международные обязательства и пренебрегают своими обещаниями государствам, не обладающим ядерным оружием.
To flout them unilaterally goes against the very grain of the United Nations ideal.
Пренебрегать ими в одностороннем порядке означает действовать вопреки самой сути идеала Организации Объединенных Наций.
It is therefore necessary for coercive action to be taken against the side that flouts the United Nations resolutions.
Поэтому необходимо предпринять принудительные меры против стороны, которая пренебрегает резолюциями Организации Объединенных Наций.
However, no progress can be possible while Iran flouts international norms and indulges in acts of terrorism.
Однако никакой прогресс невозможен в то время, когда Иран пренебрегает международными нормами и совершает акты терроризма.
Today, Governments can no longer flout the rights of their citizens without being subjected to the censure of the international community.
Сегодня правительства не могут более пренебрегать правами своих граждан, не рискуя стать объектом осуждения со стороны международного сообщества.
- Don't flout the rules.
-Не пренебрегай правилами
Those who flouted the rules of international law and had no moral scruples -- who were willing to hide among civilians, to disguise themselves as pregnant women, to smuggle their weaponry in ambulances and to plan secondary attacks on medical workers -- had a tactical advantage.
Те, кто презирает международное право и не признает моральных норм, кто готов прятаться среди мирного населения, выдавать себя за беременных женщин, провозить оружие в машинах скорой помощи и заранее готовить нападения на медицинских работников, которые прибудут для оказания помощи, имеют тактическое преимущество.
She's flouting society's conventions.
Она презирает общественные устои.
Queen flouts Prime Minister! Threat to bring down Tory Government!
(мальчик-газетчик) Королева презирает премьер-министра!
You flouted the very principals you're now standing on.
Ты презирал сами основы, ты и сейчас придерживаешься этого.
And flout orders like you've done every step of the way on this thing.
И презирать приказы как Вы сделали на каждом шагу на пути к цели.
And I will not be flouted or disobeyed by her or by that jackanapes she keeps about her!
И меня не буду презирать или не повиноваться, управляемые ею или тем нахалом, которого она держит при себе!
98. For years, terrorist organizations had flouted humanitarian principles by hiding behind civilians.
98. На протяжении многих лет террористические организации глумились над гуманитарными принципами, прячась за спины гражданских лиц.
Can he continue to flout with arrogance and vanity the repeated resolutions of the United Nations — resolutions of international legitimacy?
Неужели он сможет и далее нагло и тщеславно глумиться над многочисленными резолюциями Организации Объединенных Наций - резолюциями, принятыми в соответствии с нормами международного права?
In the case of Cyprus, the reports of the Secretary-General to the Security Council included many options, including the adoption of coercive measures against the side which had consistently flouted the wishes of the international community.
В докладах Генерального секретаря Совету Безопасности по кипрской проблеме содержатся многочисленные варианты ее урегулирования, в том числе на основе принятия принудительных мер в отношении стороны, которая постоянно глумится над волей международного сообщества.
36. Ms. Schonmann (Israel) said that, as a democratic State, Israel was committed to upholding the tenets of international law, even in respect of its most implacable enemies -- terrorists who themselves blatantly flouted that law.
36. Г-жа Шонманн (Израиль) говорит, что, будучи демократическим государством, Израиль считает своим долгом придерживаться принципов международного права, причем даже в отношении своих наиболее непримиримых врагов - террористов, которые сами вопиющим образом глумятся над этим правом.
Why, madam... have I offered love for this to be so flouted in this royal presence?
Вам предложил любовь я, королева, чтоб надо мной пред королём глумились?
For I am as convinced as I can be that Surrey and his crew flout the fasting laws and are fanatic Lutherans and Sacramentarians for which damnable heresies they ought to be burned at Smithfield.
Поскольку я полностью убежден, ...что Суррей и его шайка глумятся над правилами Поста, ...и являются лютеранами-фанатиками, отвергающими причастие, ...и за эту ужасную ересь ...их следует сжечь в Смитфилде.
But still you flout my insufficiencies,
Хоть продолжаешь издеваться надо мной.
Regrettably, these principles are being flouted daily in various parts of the world.
К сожалению, ежедневно в различных районах мира эти принципы с пренебрежением отвергаются.
There can be no sustainable development in societies where economic and social rights, as well as political rights, are flouted.
В обществах, где с пренебрежением относятся к экономическим и социальным правам, а также к правам политическим, не может быть и устойчивого развития.
My view is that if this flouting and violation of Security Council resolutions is allowed to continue, there will be no solution of the Cyprus problem.
Я считаю, что, если пренебрежение резолюциями Совета Безопасности и их нарушение будет продолжаться, решения кипрской проблемы найдено не будет.
But Israel has flouted all those United Nations resolutions and has demonstrated its clear contempt for them.
Однако Израиль проигнорирует все эти резолюции Организации Объединенных Наций и демонстрирует полное пренебрежение по отношению к ним.
In this context, human rights concerns are pushed aside in favour of a notion of "security" which flouts humanitarian norms.
В данном случае интересы прав человека задвигаются на второй план, уступая место соображениям "безопасности", с полным пренебрежением к гуманитарным нормам18.
This, obviously, is a situation that is both an economic aberration and an unacceptable flouting of the aspirations of millions of citizens to a decent life and a less uncertain future.
Это явно свидетельствует о ситуации, в которой есть как экономические отклонения, так и неприемлемое пренебрежение чаяниями миллионов граждан на приличную жизнь и на менее неопределенное будущее.
Responding to this unacceptable flouting of humanitarian norms, the Security Council initiated a series of open debates on the protection of civilians in armed conflict.
В ответ на это неприемлемое пренебрежение гуманитарными нормами Совет Безопасности провел ряд открытых обсуждений по вопросу о защите гражданских лиц в условиях вооруженного конфликта.
Those violations flagrantly flout Lebanese sovereignty and the provisions of resolution 1701 (2006), which calls for full respect for the Blue Line.
Такие нарушения являются грубым пренебрежением суверенитета Ливана и положений резолюции 1701 (2006), где содержится призыв к всестороннему соблюдению режима <<голубой линии>>.
I have never in my 30 years as a jurist ever seen such a scandalous, shameless, public flouting of our judicial system.
Никогда, за 30 лет работы юристом я не видела такого скандального, позорного, публичного пренебрежения нашей судебной системой.
But the human urge to pursue altered states persisted, resulting in widespread flouting of the law in underground saloons called "speakeasies."
Но человеческое стремление к изменению сознания сохранилось и нашло выражение в повсеместном пренебрежении закона в подпольных салунах, называвшихся "спикизи".
To deny their implementation would be tantamount to challenging the raison d'être of the United Nations and flouting the established norms of international law.
Выступать против их осуществления - значит ставить под вопрос смысл существования Организации и насмехаться над признанными нормами международного права.
Ensuring the Palestinian people's right of self-determination was a political and moral obligation for the international community that was being flouted daily by Israel and its supporters.
Осуществление права на самоопределение палестинского народа является политическим и моральным обязательством международного сообщества, над которым ежедневно насмехаются Израиль и его сторонники.
I'm here for a T.R.O. A rival is flouting our trademark.
Я здесь ради T.R.O. Конкуренты насмехаются над нашей торговой маркой.
If we allow Robin Hood to flout these laws and support him when he undermines basic justice, then where will he stop?
Если мы позволим Робину Гуду насмехаться над нашими законами и поддержим его, в то время как он подрывает основы правосудия, остановится ли он?
That was a pathetic, theatrical move that disdainfully flouted international values.
Это был патетический, театральный жест, который стал презрительной насмешкой над международными идеалами.
That flouts the sovereign power of a State in a post-conflict situation freely to choose its own model for reconstruction and development, in accordance with its right to self-determination.
Это является насмешкой над суверенным правом государства свободно выбирать в постконфликтной ситуации свою собственную модель реконструкции и развития в соответствии со своим правом на самоопределение.
It flouts the Organization's own Charter to deny a member State the inherent right to defend itself. This is particularly so when the Council shirks its responsibility of taking measures necessary to maintain peace and security.
Отказ государству-члену в неотъемлемом праве на самооборону выглядит как насмешка над собственным Уставом Организации, тем более в ситуации, когда Совет уклоняется от своей обязанности по принятию мер, необходимых для поддержания мира и безопасности.
Terrible atrocities and human rights abuses have continued to disfigure this world, repeating the vicious cycle of inhumanity that gripped Rwanda and Cambodia and blatantly flouting the pledge of the international community that such acts would never happen again.
Ужасные зверства и нарушения прав человека продолжали омрачать положение в мире, вновь создавая порочный круг бесчеловечного насилия, в котором оказались Руанда и Камбоджа, и являясь открытой насмешкой над обязательством международного сообщества раз и навсегда положить конец таким актам.
The report on the permanent sovereignty of the Palestinian people in the occupied Palestinian territory, including Jerusalem, and of the Arab population in the occupied Syrian Golan over their natural resources contained many examples of Israeli policies that flouted decisions and resolutions of the international community.
Доклад о постоянным суверенитете палестинского народа на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим, и арабского населения на оккупированных сирийских Голанах в отношении их природных ресурсов содержит многочисленные примеры политики Израиля, которая является насмешкой над решениями и резолюциями международного сообщества.
Far from reflecting - as advertised -- the concerns of the international community, the approach of the sponsors flouts the stated position of the overwhelming majority of the international community, clearly reflected in the most recent statements by Foreign Ministers of the Non-Aligned Movement and of the OIC, and partly reflected in the June 2006 IAEA Board Chairman's Conclusion.
Позиция авторов не только не отражает, как об этом объявлено, обеспокоенности международного сообщества, а является насмешкой над заявленной позицией подавляющего большинства международного сообщества, которая ясно отражена в самых последних заявлениях министров иностранных дел стран Движения неприсоединения и Организации Исламская конференция (ОИК), а частично -- в июньском, 2006 года, заключении Председателя Совета управляющих МАГАТЭ.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test