Translation for "far-from" to russian
Far-from
preposition
Translation examples
preposition
We are still far from that.
Мы все еще далеки от этого.
That was far from the truth.
Все это далеко от истины.
But we are still far from the target.
Но мы все еще далеки от цели.
Far from Belfast.
Далеко от Белфаста.
But I am very far from agreeing with you in your estimation of ladies in general.
Но я далек от того, чтобы согласиться с вашим мнением о женском образовании.
The voice of a young boy or a girl sounded from the darkness above Paul: "But, Stil, he can't be far from—"
Из темноты сверху ответил не то мальчишеский, не то девчоночий голос: – Но, Стил, он не может быть далеко от
and her mother, with manners so far from right herself, was entirely insensible of the evil.
А ее матери, собственные манеры которой были далеки от совершенства, даже и в голову не приходило, что с младшими дочками не все обстоит благополучно.
No one ever found out what had become of Déagol; he was murdered far from home, and his body was cunningly hidden.
Никто не узнал, что случилось с Деагорлом: он принял смерть далеко от дома, и тело его было хитро запрятано.
At the canal, not very far from the bridge, two houses away from where Sonya lived, a small crowd of people had gathered.
На канаве, не очень далеко от моста и не доходя двух домов от дома, где жила Соня, столпилась кучка народу.
And it is far from easy.
И она отнюдь не нелегка.
However, this is far from enough.
Однако этого отнюдь не достаточно.
The problem is far from imaginary.
Вопрос отнюдь не надуман.
But this is far from being the rule.
Однако это отнюдь не правило.
Girl, you is far from free.
- Нет, ты отнюдь не свободна.
This hack is far from devastating.
Этот взлом отнюдь не разрушительный.
Terminal City is far from empty.
Но Пограничный Город отнюдь не необитаем.
Shaw is far from a saint, and I've got - the evidence to prove it.
Шоу отнюдь не святой,
She is far from being afraid of the Japanese police!
Если уж ей чего-то бояться, то отнюдь не японской полиции!
Well, unwise perhaps, but far from convincing me the man was insane.
Возможно, это неразумно, но отнюдь не убеждает меня в его безумии.
- Now the handing over of such letters is a far from easy matter to accomplish.
Это письмо от шевалье Дансени. - Я подумала... Передача этих писем отнюдь не такое простое дело.
If your medical records are anything to go by, this segment of time, far from being one of the most advanced in knowledge, is one of the worst!
Если ваша медицинская документация чего-то стоит, то этот сегмент времени, отнюдь не являясь самым передовым в знаниях, самый худший!
This is far from the first time I've been called a landsman or an off-islander by some Nantucketer, reminding me how I am not a part of that family.
Это отнюдь не первый раз, когда меня назвал крестьянином или пришлым какой-то житель Нантакета лишь бы напомнить, что я чужак в этой семье.
Often there are what look like braids of material and cosmic substances, flying and getting tangled up, which reflect a very... how can I put it? ..a far from idyllic side to the world as she sees it.
Часто это выглядит как сплетённые волокна, как космические субстанции, парящие в спутанном состоянии, которые отражают... как это сказать отнюдь не идиллическую сторону видимого ею мира.
However, her troubles were far from over.
Но ее заботы на этом отнюдь не кончились.
A man of low condition, on the contrary, is far from being a distinguished member of any great society.
Человек низших классов, напротив, отнюдь не является заметным членом какого-либо большого общества.
Tithes are unknown among them; and their clergy, who are far from being numerous, are maintained either by moderate stipends, or by the voluntary contributions of the people.
Десятины у них неизвестны, и их духовенство, отнюдь не многочисленное, содержится на умеренное жалованье или на добровольные взносы населения.
The introduction of the feudal law, so far from extending, may be regarded as an attempt to moderate the authority of the great allodial lords.
Введение феодального права отнюдь не усилило власти крупных аллоидальных владельцев; оно скорее было попыткой ограничить ее.
Looked at from the correct angles the mirrors appeared to reflect all the required data readouts, though it was far from clear where they were reflected from.
При взгляде под правильным углом зеркала отражали все необходимые показатели, хотя было отнюдь не ясно, откуда они отражаются.
Such is the generosity of the greater part of young men, that, so far from being disposed to neglect or despise the instructions of their master, provided he shows some serious intention of being of use to them, they are generally inclined to pardon a great deal of incorrectness in the performance of his duty, and sometimes even to conceal from the public a good deal of gross negligence.
Таково великодушие и благородство большей части молодых людей, что, отнюдь не будучи склонны игнорировать или презирать наставления своего учителя, если только он обнаруживает хотя сколько-нибудь серьезное стремление быть полезным им, они обычно склонны прощать значительные упущения при исполнении им своих обязанностей и иногда даже скрывать от публики грубое пренебрежение ими.
If you should have no objection to receive me into your house, I propose myself the satisfaction of waiting on you and your family, Monday, November 18th, by four o’clock, and shall probably trespass on your hospitality till the Saturday se’ennight following, which I can do without any inconvenience, as Lady Catherine is far from objecting to my occasional absence on a Sunday, provided that some other clergyman is engaged to do the duty of the day.—I remain, dear sir, with respectful compliments to your lady and daughters, your well-wisher and friend, “WILLIAM COLLINS”
Если у Вас не будет возражений против моего визита, я доставлю себе удовольствие посетить Вас и Ваше семейство в понедельник 18 ноября в четыре часа и воспользоваться Вашим гостеприимством, возможно, до субботы на следующей неделе, — что я могу себе позволить без существенных жертв, ибо леди Кэтрин отнюдь не возражает против того, чтобы я изредка отсутствовал в воскресенье, разумеется, если какое-нибудь другое духовное лицо выполнит за меня подобающие этому дню церковные обязанности. Остаюсь, дорогой сэр, с почтительнейшим поклоном Вашей супруге и дочерям. Ваш доброжелатель и друг Уильям Коллинз».
вдалеке от
preposition
This movement occurred far from the border with Angola.
Это передвижение имело место вдалеке от границы с Анголой.
Many traditional peasants lease land for cultivation in places far from their communities.
Многие крестьяне, сохраняя традиции, арендуют землю вдалеке от своих домов.
The findings of the psychological report on Mr. Pillai stated that his perceived safety could only be found far from his torturers.
В заключении психолога о состоянии г-на Пиллаи указывается, что он может ощущать себя в безопасности лишь вдалеке от своих истязателей.
All 15 of the municipalities of Cobán have schools, but many of the villages are in the mountains and are far from the municipal centres where the schools are.
Во всех 15 районах департамента Кобан имеются школы, однако многие деревни находятся в горах, вдалеке от районных центров, в которых расположены школы.
Furthermore, the private sector is centralized in the capital, far from the outlying governorates, in contrast to Government agencies, which have offices in every part of the country.
Кроме того, частный сектор в основном расположен в столице, вдалеке от отдаленных губернаторств, в отличие от государственных учреждений, отделения которых имеются во всех частях страны.
This includes Canadian wildlife located far from known sources or manufacturing facilities indicating that PFOS and/or its precursors may undergo long-range transport.
В частности, она обнаружена в дикой природе Канады вдалеке от известных источников или производственных объектов, что указывает на способность ПФОС и/или ее прекурсоров к переносу на большие расстояния.
Dead, far from Nevers.
Мёртвой и вдалеке от Невера.
Brothers, we are far from home.
Братья, мы вдалеке от дома.
He'll be so far from home.
Он будет вдалеке от дома.
I can no longer be far from your arms
Жить вдалеке от тебя.
Far from our friends and loved ones.
Вдалеке от наших друзей и возлюбленных.
Far from the families who raised us.
Вдалеке от наших семей, что взрастили нас.
She won't keep it far from her.
Она бы не держала его вдалеке от себя.
There are villas and farms, far from the city.
Вдалеке от города есть виллы и фермы.
I'm not by nature a suspicious person-- Far from it.
Я по натуре не подозрительный человек - совсем нет.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test