Translation for "facts and circumstances" to russian
Translation examples
(a) To establish the facts and circumstances relating to the incident at Harbel;
а) установление фактов и обстоятельств, имеющих отношение к инциденту в Харбеле;
Detail the facts and circumstances of the alleged non-compliance.
Подробно изложите факты и обстоятельства, относящиеся к предполагаемому несоблюдению.
(a) Facts or circumstances that have occurred since the previous decision was made;
а) факты или обстоятельства, открывшиеся после вынесения предыдущего решения;
The facts and circumstances relevant to the events of April and May 2006
Факты и обстоятельства, связанные с событиями в апреле и мае 2006 года
Address specialists to verify facts and circumstances in connection with the subjects treated
обращаться к специалистам при проверке фактов и обстоятельств в связи с поступившими материалами
As always, existence of knowledge or intent can be inferred from relevant facts and circumstances.
Как и всегда, наличие осведомленности или намерения можно вывести из соответствующих фактов и обстоятельств.
As always, the existence of intent and knowledge can be inferred from the relevant facts and circumstances.
Как и всегда, наличие умысла и знания можно вывести из соответствующих фактов и обстоятельств.
We Klingons are not concerned with matters of fact and circumstance.
Нас, клингонов, не интересуют факты и обстоятельства.
Sure, he exaggerates and embellishes the facts and circumstances of his humble, mediocre life.
Конечно, он преувеличивает и приукрашивает факты и обстоятельства своей скромной посредственной жизни.
Based on a review of the facts and circumstances... surrounding the murder of Angela Hightower... the state intends to seek the death penalty upon conviction of the defendant.
Основываясь на анализе фактов и обстоятельств окружающих убийство Анжелы Ньютауэр... обвинение намеревается добиваться смертной казни для подсудимого.
“Yes, sir, we had a case almost exactly like that in our legal practice, a psychological case, a morbid one, sir,” Porfiry went on pattering. “There was a man who also slapped a murder on himself, sir, and how he did it! He came out with a whole hallucination, presented facts, described circumstances, confused and bewildered us one and all—and why?
— Да-с, был такой почти точно случай, психологический, в судебной практике нашей-с, болезненный такой случай-с, — продолжал скороговоркой Порфирий. — Тоже наклепал один на себя убийство-с, да еще как наклепал-то: целую галлюсинацию подвел, факты представил, обстоятельства рассказал, спутал, сбил всех и каждого, а чего?