Translation examples
noun
(a) That the ruling contained a clearly erroneous finding of fact, or set of facts, and/or did not consider a fact, or set of facts;
a) что постановление содержит явно ошибочный вывод, основанный на факте или ряде фактов, и/или не учитывает какой-либо факт или ряд фактов;
Such are the facts -- and the facts speak for themselves.
Таковы факты, а факты говорят сами за себя.
To conclude, let me repeat that facts are facts.
В заключение позвольте мне еще раз повторить, что факты остаются фактами.
A neutral international fact-finding committee established the facts.
Эти факты были установлены независимым международным комитетом по установлению фактов.
If we talk about facts, this is a fact that should be reflected.
Если говорить о фактах, то это факт, который следует отразить.
- But facts are facts.
- Но факты есть факты.
Fact or not fact?
Факт или не факт?
And fact is fact.
И факт есть факт.
Hey, a fact's a fact!
Эй, факт есть факт.
These are facts, Alydon, facts.
Это факты, Алидон, факты.
No, a fact is a fact.
Нет, факт остается фактом.
It's a fact, a proved fact.
Это факт. Доказанный факт.
- Look, Danny, facts are facts.
- Послушай, Дэнни, факты остаются фактами.
That's just... fact, scientific fact.
Это просто... факт, научный факт.
'We have facts,' they say. But facts are not everything;
«У нас есть, дескать, факты!» Да ведь факты не всё;
But the fact remained that if he was caught…
Но факт остается фактом: если его поймают…
She searched within herself for the coupling of fact and fact and fact—the Bene Gesserit way of assessing data—and it came to her: the sensation of terrifying loss.
Она обратилась внутрь себя, сопоставляя известные ей факты, и факты, и факты… как учит принимать информацию Путь Бене Гессерит. И чувство страшной потери охватило ее.
“And you know how to handle the facts?”
— А ты с фактами обращаться умеешь?
No, just try giving me facts!
Нет, вы давайте-ка фактов!
The apartment is not a fact either, it's delirium;
И квартира не факт, а бред;
But Nikolai's confession was an actual fact.
Но признание Николая был факт действительный.
“No,” said Harry, “it’s a fact!
— Нет, — ответил Гарри, — это факт!
But that I'm angry now—that, perhaps, is a fact!
А вот что я злюсь теперь, так это, пожалуй, и факт!
“What is there to suppose? There's a trace there, something at least. A fact.
— Да чего думать-то, след есть, хоть какой да есть. Факт.
These include the fact that:
Они включают то обстоятельство, что:
The facts are as follows:
Обстоятельства этого дела изложены ниже:
The facts supporting the claim;
b) обстоятельства, подтверждающие претензии;
The facts as submitted by the author
Обстоятельства дела в изложении автора
- The fact that hostilities have ended;
- то обстоятельство, что боевые действия прекращены;
The facts of the case are briefly as follows.
Обстоятельства этого дела сводятся к следующему.
The facts of the crash have been investigated.
Обстоятельства аварии расследованы.
Especially when you consider the facts.
Особенно с учетом обстоятельств.
-You have a statement of facts?
-Вы готовы изложить обстоятельства дела?
It's like the facts of your life.
Это, типа, обстоятельства твоей жизни.
The facts on that occasion would suggest otherwise.
Обстоятельства происшедшего свидетельствуют об обратном.
The facts of the case are as yet unclear.
Обстоятельства дела не совсем ясны.
We all know the basic facts by now:
Теперь нам всем известны обстоятельства дела:
However, all these rumours soon died down, to which circumstance certain facts largely contributed.
Но все эти слухи очень скоро затихли, чему много способствовали обстоятельства.
As to my being dressed like this, and carrying a bundle, there's nothing surprising in that--the fact is, my circumstances are not particularly rosy at this moment."
А что я в таком виде и с узелком, то тут удивляться нечего: в настоящее время мои обстоятельства неказисты.
The Daily Prophet, however, has unearthed worrying facts about Harry Potter that Albus Dumbledore, Headmaster of Hogwarts, has carefully concealed from the wizarding public.
«Ежедневному Пророку» удалось выяснить некоторые тревожные обстоятельства, касающиеся Гарри Поттера, которые директор Хогвартса Альбус Дамблдор утаил от магической общественности.
But Harry did not get a lot of time to consider the problem, what with Quidditch practice, homework, and the fact that he was now being dogged wherever he went by Cormac McLaggen and Lavender Brown.
Впрочем, времени на то, чтобы вплотную заняться этой загадкой, у Гарри не было — мешали тренировки, домашние задания, да еще то обстоятельство, что теперь, куда бы он ни направлялся, за ним неотступно следовали Кормак Маклагген и Лаванда Браун.
It is, however, vital to an understanding of Muad'Dib's religious impact that you never lose sight of one fact: the Fremen were a desert people whose entire ancestry was accustomed to hostile landscapes.
Однако для понимания религиозного влияния Муад'Диба крайне важно не упускать из виду следующее обстоятельство: фримены были тогда жителями Пустыни, и вся их наследственность была приспособлена к враждебным человеку условиям.
Varvara Ardalionovna married Ptitsin this winter, and it was said that the fact of Gania's retirement from business was the ultimate cause of the marriage, since Gania was now not only unable to support his family, but even required help himself.
Варвара Ардалионовна в ту же зиму вышла замуж за Птицына; все их знавшие прямо приписали этот брак тому обстоятельству, что Ганя не хотел возвратиться к своим занятиям и не только перестал содержать семейство, но даже сам начал нуждаться в помощи и почти что в уходе за ним.
But this theory doesn’t take into account the real reason for the differences between countries—that is, the development of new techniques for growing food, the development of machinery to grow food and to do other things, and the fact that all this machinery requires the concentration of capital.
Однако эта теория не принимает во внимание подлинную причину различий между странами, а именно, разработку новой техники для производства пищи и тому подобного, создание машин для этого производства и для многого иного, как не учитывает и того обстоятельства, что создание таких машин требует концентрации капитала.
This trend is in fact very pronounced.
Причем речь идет о массовом явлении.
(28) This is in fact quite normal in practice.
28) Впрочем, на практике это - обычное явление.
342. This is in fact quite normal in practice.
342. Впрочем, на практике это явление совершенно обычное.
These are, in fact, two sides of the same coin.
По существу, эти явления являются двумя сторонами одной медали.
The examples are in fact too numerous to cite in the present report.
В настоящем документе просто невозможно привести все примеры этого явления.
Many experts have underlined their concern at this troubling fact.
Многие эксперты подчеркнули свою обеспокоенность в связи с этим тревожным явлением.
It seemed to be a fact that poverty in the Russian Federation was a female phenomenon.
Представляется очевидным, что нищета в Российской Федерации - это "женское" явление.
In fact, the two can be mutually reinforcing if managed effectively.
По сути, оба эти явления могут быть взаимно укрепляющими при эффективном управлении.
That is a fact of nature.
Это такое явление природы.
As a matter of fact, it's quite common.
Собственно говоря, это распространённое явление.
But clearly the fact that this is being explored is a vindication...
Oдно то, что явление подобного масштаба зарегистрировали...
It was an odd phenomenon, in fact, that they seemed to move together and think together.
Это было странное явление, на самом деле. Казалось, что они и двигаются вместе и думают вместе.
In fact, aren't civilian casualties such a common occurrence that they have been assigned the slang term
Более того, не являются ли жертвы среди гражданского населения настолько распространенным явлением, что их на сленге называют
The fact is, there is this condition, synaesthesia, which is quite common, in which people genuinely see a colour when they hear sounds.
Есть такое явление — синестезия. Это весьма распространённый феномен. Человек действительно может видеть цвета, слушая музыку.
I love having steaks and beer with her, and until recently, the fact that she is always there for me, the way she looked up to me.
Вы хотите сказать, что я эгоист? Я не осуждаю. Бескорыстная любовь — это очень редкое явление среди обычных людей.
In fact, it soon became commonplace for parents to give their children dimes, silver dollars, reals when they lost a tooth, in lieu of the standard copper penny.
Кстати, вскоре стало обычным явлением, что родители дают детям десятицентовые монеты, серебряные доллары, реалы, когда они теряли зуб, вместо обычного медного пенни.
section 26 - accessory after the fact;
:: раздел 26 -- соучастие после события;
:: Accessory after the fact (Section 217)
:: соучастие после события преступления (раздел 217)
section 115 - accessory after the fact to crime
:: раздел 115 -- соучастие после события преступления.
A brief account of the facts of the case is given below:
Ниже приводится краткое изложение событий.
66. The facts unfortunately confirm this opinion.
66. К сожалению, события подтверждают это его мнение.
s. 563 Summary trial of accessory after the fact
Соучастие после события преступления - в суммарном производстве
Your version of the facts?
Твою версию событий?
That is a clear fact.
Я участница тех событий.
Film based on facts
Фильм основан на реальных событиях.
because it's a predetermined fact.
потому что это предопределённое событие.
I'll write up your statement of facts.
Я запишу вашу версию событий.
First a theory, second a fact.
Во-первых теория и после событий.
In light of new facts and emotions,
В свете новых событий и эмоций,
In point of fact, he did attach marvellously little importance to the approaching event.
Впрочем, он и в самом деле почти не придавал никакого значения предстоящему событию;
In fact we are in full accord with certain forcible words spoken to the prince by Evgenie Pavlovitch, quite unceremoniously, during the course of a friendly conversation, six or seven days after the events at Nastasia Philipovna's house.
Вообще же мы вполне и в высшей степени сочувствуем некоторым, весьма сильным и даже глубоким по своей психологии словам Евгения Павловича, которые тот прямо и без церемонии высказал князю, в дружеском разговоре, на шестой или на седьмой день после события у Настасьи Филипповны.
said Harry. “Not on a story like this.” “Oh, Rita hasn’t written anything at all since the third task,” said Hermione in an oddly constrained voice. “As a matter of fact,” she added, her voice now trembling slightly, “Rita Skeeter isn’t going to be writing anything at all for a while.
— С Ритой ему это не удастся, — возразил Гарри. — Тем более такие события. — Рита не написала ни слова после третьего тура, — сказала Гермиона странно напряженным голосом. — По правде говоря, — добавила она, и ее голос дрогнул, — Рита Скитер вообще какое-то время не будет ничего писать.
But the fact is, that being, as I am, to inherit this estate after the death of your honoured father (who, however, may live many years longer), I could not satisfy myself without resolving to choose a wife from among his daughters, that the loss to them might be as little as possible, when the melancholy event takes place—which, however, as I have already said, may not be for several years. This has been my motive, my fair cousin, and I flatter myself it will not sink me in your esteem. And now nothing remains but for me but to assure you in the most animated language of the violence of my affection.
И дабы успокоить в этом отношении мою щепетильность, я решил сделать своей женой одну из его дочерей. Я бы хотел, чтобы они как можно меньше почувствовали потерю тогда, когда произойдет, увы, столь печальное событие, которое, однако, как я уже говорил, может совершиться еще очень не скоро. Таковы были мои побуждения, прелестная кузина, и я льщу себя надеждой, что они не уронят меня в ваших глазах. Мне остается только уверить вас самым пламенным образом в необыкновенной силе моей привязанности.
That is a fact.
Такова истина.
That is truly a distortion of the fact.
Это явное искажение истины.
FACT-FINDING COMMISSION IN BURUNDI
АЛЬТЕРНАТИВЫ КОМИССИИ ПО УСТАНОВЛЕНИЮ ИСТИНЫ
This fact has been proven repeatedly.
Эта истина уже неоднократно подтверждалась.
The truth is in fact much more acute.
Вообщето, истина гораздо проще.
This is a complete distortion of the facts.
Это полностью искажает истинное положение дел.
I believe that these truths are in fact self-evident.
Считаю, что эти истины, по сути, самоочевидны.
This is a fact which must be constantly borne in mind.
И вот этуто истину и надо постоянно иметь в виду.
These are the facts, Your Honor.
Это истина, ваша честь!
A fact-finding mission to the front lines.
Поиск истины на передовой.
A hypothesis becomes fact upon demonstration of proof.
Гипотеза становится истиной только после эксперимента".
So drunk that she forgets the most basic facts.
Настолько опьянела, что забыла простые истины.
The facts are suppressed to hide our true strength.
Истина замалчивается, чтобы скрыть нашу подлинную силу.
If you are arrested, you will face some harsh facts.
Если вас арестуют, вы столкнётесь с довольно суровой истиной:
From psychological facts alone one could show how to get on the right track.
По одним психологическим только данным можно показать, как на истинный след попадать должно.
But I shall tell you that you do in fact believe me, you've already believed me for a foot, and I'm going to get you to believe me for a whole yard, because I'm genuinely fond of you and sincerely wish you well.”
А я вам скажу, что уж верите, уж на четверть аршина поверили, а я сделаю, что поверите и на весь аршин, потому истинно вас люблю и искренно добра вам желаю.
Harry, who thought it most unlikely that Rufus Scrimgeour was a vampire, but who was used to Luna repeating her father’s bizarre views as though they were fact, did not reply;
Гарри не ответил, он считал маловероятным, чтобы Руфус Скримджер был вампиром, но давно привык к тому, что Полумна повторяет самую дикую чушь за своим отцом, словно святую истину.
for though the chief of his concerns with the son of his patron were imperfectly understood, it was yet a well-known fact that, on his quitting Derbyshire, he had left many debts behind him, which Mr. Darcy afterwards discharged.
И если истинную причину разлада Уикхема с сыном его покровителя истолковывали вкривь и вкось, все же не подлежало сомнению, что, покидая Дербишир, молодой человек оставил уйму долгов, которые позже были уплачены мистером Дарси.
Muggle authorities are attributing their deaths to a gas leak, but members of the Order of the Phoenix inform me that it was the Killing Curse—more evidence, as if it were needed, of the fact that Muggle slaughter is becoming little more than a recreational sport under the new regime.
По утверждению магловских властей, причиной смерти стала утечка газа, но члены Ордена Феникса сообщают мне, что истинная причина — Убивающее заклятие. Еще один пример, подтверждающий то, что давно уже стало общеизвестным: убийство маглов стало при новым режиме одним из способов проведения досуга.
As a matter of fact he thought it far more likely than the return of the King under the Mountain, if any such person had ever existed. “It is true that we were wrongfully waylaid by the Elvenking and imprisoned without cause as we journeyed back to our own land,” answered Thorin.
– задал вопрос старейшина. Он решил, что, скорее всего, истина исходит от эльфов, к тому же он не верил в существование Подгорного Государя, даже если бы таковой и был на самом деле.  -Правда в том, что король эльфов несправедливо заключил нас в темницу, когда мы держали путь в земли своих отцов! – воскликнул  Торин.
“Which one?” “Any one.” One of the major difficulties Trillian experienced in her relationship with Zaphod was learning to distinguish between him pretending to be stupid just to get people off their guard, pretending to be stupid because he couldn’t be bothered to think and wanted someone else to do it for him, pretending to be outrageously stupid to hide the fact that he actually didn’t understand what was going on, and really being genuinely stupid.
– Которая? – Любая. Для Триллиан одной из главных трудностей в отношениях с Зафодом была необходимость научиться отличать случаи, когда он притворялся тупым, чтобы ослабить бдительность собеседника, от случаев, когда он притворялся тупым, потому что ему было лень думать и он хотел, чтобы кто-то сделал это за него, или же притворялся тупым, чтобы никто не догадался, что он не понимает, что происходит, – и все это к тому же надо было уметь отличать от тех особенных случаев, когда он проявлял истинную глупость и тупость.
That is a fact. It is not yet consummated.
Это действительно так: он еще не завершен.
The outlook was in fact uncertain.
Определенности в этом вопросе действительно нет.
Are we in fact equal?
Однако равны ли мы в действительности?
This does not accord with the facts.
Это не соответствует действительности.
In fact, it has worsened.
В действительности оно ухудшилось.
In fact, the reverse was true.
В действительности справедливо обратное.
In fact, she's perfect.
Она действительно прекрасна.
In fact, he's collapsing.
Действительно, он сворачивается.
In fact, it's extraordinary.
Это действительно потрясающе.
In fact, it will be starting...
Действительно, она начнётся...
Quite the reverse, in fact.
В действительности, совсем наоборот.
He focused on the fact that he had seen no clocks.
Действительно, он же не видал здесь часов…
The planet in question is in fact the legendary Magrathea.
Планета, о которой идет речь, – действительно Магратея.
And in fact, their departure the following morning was smoother than usual.
И действительно, отъезд на следующее утро прошел непривычно гладко.
I may remark that reality, although it is governed by invariable law, has at times a resemblance to falsehood. In fact, the truer a thing is the less true it sounds.
От себя же замечу, что всякая почти действительность, хотя и имеет непреложные законы свои, но почти всегда невероятна и неправдоподобна. И чем даже действительнее, тем иногда и неправдоподобнее.
And thereupon the prince had hastened off to that house, and what was there in the fact that he had met Rogojin there?
И вот князь судорожно устремляется к тому дому, и что же в том, что действительно он там встречает Рогожина?
It was really almost impossible for Burdovsky or Tchebaroff to discover these facts, even if it had entered their heads to try.
так что для господина Бурдовского и даже Чебарова эти справки были действительно почти невозможны, если бы даже им и вздумалось их навести.
Judging by the fact that Draco Malfoy usually had the best of everything, his family was rolling in wizard gold;
Судя по тому, что у Драко все всегда было самое лучшее, его семья действительно купалась в золоте.
But the productions of the most distant metallic mines frequently may, and in fact commonly are.
Напротив, продукты наиболее отдаленных друг от друга металлических рудников часто могут конкурировать между собою и в действительности обычно конкурируют.
In fact, it is being done already.
Да это, в сущности, уже и делается.
In fact, it is largely inactive.
Да и, в сущности, он в значительной мере бездействует.
In fact, a lot depends on the CD.
В сущности, тут многое зависит от КР.
In fact, the fund was virtually depleted.
В сущности, фонд практически истощен.
In fact, the issue was not raised again.
В сущности, этот вопрос вновь не затрагивался.
It is, in fact, a task that can no longer be postponed.
В сущности, это дело уже не терпит отлагательств.
In fact, we have been negotiating without success.
В сущности, мы безуспешно ведем переговоры.
It is a grave exaggeration, and in fact even a bit ridiculous.
Это сильное, да, в сущности, и несколько смехотворное преувеличение.
In fact, other imported workers are covered by the SMW.
В сущности и другие приезжие трудящиеся охвачены МРОТЗ.
In fact, I insist.
В сущности, я настаиваю.
As a matter of fact, it does.
В сущности, делает.
Well, why not, in fact?
Ну, почему нет, в сущности?
Yes, yes, but in fact...
Да, да, но в сущности...
I mean, in fact, it's quite the opposite.
В сущности, произошло обратное.
In fact, they are merely conventions.
В сущности, это просто соглашения.
Several someones, in fact. Yes.
В сущности, есть несколько человек да.
It makes no difference to me, in fact, and I'm not going to cure you, but, of course, you understand me.”
Мне, в сущности, всё равно, и я вас не вылечу, но вы, конечно, меня понимаете.
As a matter of fact, he was not afraid of any landlady, whatever she might be plotting against him.
Никакой хозяйки, в сущности, он не боялся, что бы та ни замышляла против него.
“You know perfectly well I only said that to shut Malfoy up,” said Hermione. “As a matter of fact I think he’s right.
— Ты отлично понимаешь, что я сказала это только затем, чтобы Малфой заткнулся, — отмахнулась Гермиона. — Но в сущности-то он прав.
“Well, yes,” said Umbridge, still smiling. “As a matter of fact, Minerva, it was you who made me see that we needed a further amendment… you remember how you overrode me, when I was unwilling to allow the Gryffindor Quidditch team to re-form?
— Да-да, — с улыбкой подтвердила Амбридж. — И в сущности, Минерва, именно вы убедили меня, что мы нуждаемся в дополнении… Помните, как вы настояли на своем, когда я не хотела утвердить состав гриффиндорской команды?
and here's THESE two handwritings, and anybody can see they didn't write them» (the king and the duke looked sold and foolish, I tell you, to see how the lawyer had took them in), «and here's THIS old gentleman's hand writing, and anybody can tell, easy enough, HE didn't write them-fact is, the scratches he makes ain't properly WRITING at all.
– Вот письма от Гарви Уилкса, а вот обе записки, и всякому видно, что письма написаны другим почерком (король с герцогом поняли, что адвокат их подвел, и вид у них был растерянный и дурацкий), а вот почерк этого джентльмена, и всякий без труда разберет, что и он тоже не писал этих писем, – в сущности, такие каракули даже и почерком назвать нельзя.
Elizabetha Prokofievna sometimes informed the girls that they were a little too candid in this matter, but in spite of their outward deference to their mother these three young women, in solemn conclave, had long agreed to modify the unquestioning obedience which they had been in the habit of according to her; and Mrs. General Epanchin had judged it better to say nothing about it, though, of course, she was well aware of the fact. It is true that her nature sometimes rebelled against these dictates of reason, and that she grew yearly more capricious and impatient;
Маменька их, генеральша Лизавета Прокофьевна, иногда косилась на откровенность их аппетита, но так как иные мнения ее, несмотря на всю наружную почтительность, с которою принимались дочерьми, в сущности, давно уже потеряли первоначальный и бесспорный авторитет между ними, и до такой даже степени, что установившийся согласный конклав трех девиц сплошь да рядом начинал пересиливать, то и генеральша, в видах собственного достоинства, нашла удобнее не спорить и уступать. Правда, характер весьма часто не слушался и не подчинялся решениям благоразумия;
noun
The ideological conflict of the erstwhile superPowers and their allies was a fact of daily life in the Eighteen-Nation Committee on Disarmament and its successor bodies.
Повседневной жизненной заботой Комитета 18ти стран по разоружению и его преемников являлся идеологический конфликт былых сверхдержав и их союзников.
This highlights the fact that more attention should be paid to the still-existing support networks behind persons indicted for war crimes in order to ensure that they do not regain their former strength.
Это ярко свидетельствует о необходимости уделять больше внимания все еще существующим сетям поддержки лиц, обвиняемых в совершении военных преступлений, с тем чтобы они не смогли обрести былую силу.
An unprecedented fact!
Такого и представить было нельзя.
After the fact.
Когда все уже было сделано.
- And that's a fact!
Так и было.
In fact, I was.
Вообще-то был водителем.
These are the facts.
Это был сердечный приём.
In fact my point would seem to be corroborated by what the present Opinion itself acknowledges in relation to the argument of Israel on this issue.
По существу, мой аргумент, как представляется, подкрепляется тем, что признается в самом настоящем заключении относительно аргументов Израиля по данному вопросу.
The Panel's argument, apparently so persuasive, was in fact specious.
Столь убедительный на первый взгляд аргумент Группы на деле является обманчивым.
You know, consent is a fact issue.
Знаете, соглашение зависит от аргументов.
- In fact, you seem to be selling it.
Более того, это ваш аргумент.
If you're gonna cancel breakfast, you have to give me facts.
Если ты отменяешь завтрак, у тебя должны быть аргументы.
Throw out all this mystical, ancient conspiracy stuff, and you're still left with one hard fact.
Отбрось всю эту мистическую древнюю чушь и останется один железный аргумент.
A. Facts and figures
А. Имеющиеся данные по проблеме
They indicate the following facts :
Эти данные свидетельствуют о следущем:
The facts demonstrate that they cannot.
Имеющиеся данные говорят, что нет.
Facts as presented by the author
Данные, представленные автором
The facts as presented by the authors
Данные, представленные авторами
Such are not the facts here ...
В данном же случае дело обстоит иначе...
I need to get the facts straight.
Мне нужны точные данные.
Twelve, in fact, from our initial probes.
- Двенадцать, судя по данным проб.
The facts of this case.
Советую зачитывать только то, что касается данного дела.
all your data, as a matter of fact.
на деле, ко всем вашим данным.
It was like a prediction for me: I went home and got this theory that says the neutron decay should be off by 9 percent, and they tell me the next morning that, as a matter of fact, it’s 7 percent changed.
Ну просто наваждение какое-то: я прихожу домой, развиваю теорию, которая дает для распада нейтрона результаты, содержащие погрешность в 9 процентов, и на следующее же утро мне объявляют, что данные, которыми я при этом пользовался, изменились на 7 процентов.
“Got there somehow! But how did they get there?” Razumikhin cried out. “And can it be that you, a doctor, you, whose first duty it is to study man, and who have the opportunity before anyone else of studying human nature—can it be that you do not see, from all these facts, what sort of character this Nikolai is?
— Как попали! Как попали? — вскричал Разумихин, — и неужели ты, доктор, ты, который, прежде всего, человека изучать обязан и имеешь случай, скорей всякого другого, натуру человеческую изучить, — неужели ты не видишь, по всем этим данным, что это за натура, этот Николай?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test