Translation examples
:: Criteria of expediency
:: Критерий целесообразности
It should also be expedient, so that the depth of the downturn is contained.
Они также должны быть практически целесообразными, с тем чтобы ограничивать глубину спада.
Cuba defends principles, not expedience.
Куба защищает принципы, а не практическую целесообразность.
A. Expediency of procedures under the mechanism
A. Оперативность и целесообразность процедур, предусмотренных механизмом
Durability, resilience and expedience, rather than expediency, should determine the time frame for such an expansion.
Надежность, гибкость и целесообразность, а не выгодность должны определять временные рамки такого расширения.
They are not simply a matter of empathy, charity or expedience.
Речь идет не просто о сопереживании, благотворительности или целесообразности.
It cannot be shirked for political expediency in any part of the world.
Она не может уходить от этой ответственности в той или иной части мира по соображениям политической целесообразности.
This makes the separate identification of factoryless goods producers expedient.
При этом условии выделение отдельной категории бесфабричных товаропроизводителей представляется целесообразным.
Poland agreed that it would seem expedient to let practice evolve.
Польша согласна с тем, что было бы целесообразно позволить практике подтвердить это.
6. Decisions in the family are based on economic expediency.
6. Решения в семье принимаются исходя из экономической целесообразности.
The outline of the structure of an expedient state.
Схема построения целесообразного государства.
Expediency would be prudent
Целесообразность ыла бы благоразумна
I kill when it's expedient.
Я убил когда это было целесообразно
This is an office of expediency.
Здесь место целесообразности.
I lie when it's expedient.
Я врал когда это было целесообразно
I think "expedient" is the word.
Я бы сказала целесообразнее.
You were expedient.
Это было целесообразно.
The hill is an expedient state.
Холм - целесообразное государство.
The Council is obliged now to adopt the measures that justice and a durable peace demand and short-sighted political expediency avoids.
В настоящее время Совет вынужден принять меры, которые необходимы с точки зрения правосудия и прочного мира и недопустимы с позиции близорукой политической беспринципности.
Was it lack of relevant and timely data, inadequate economic models, bad behaviour of some individuals or collective incompetence or expediency?
Было ли это обусловлено отсутствием соответствующих и своевременных данных, неадекватностью экономических моделей, недостойным поведением отдельных лиц, коллективной некомпетентностью или беспринципностью?
For example, they sometimes occur in the context of ignorance or stigma surrounding mental disabilities, and expediency or indifference on the part of staff.
Например, они иногда принимаются по незнанию или в атмосфере стигматизации психически больных из-за беспринципности или равнодушия персонала.
To Iraq and to other States it means that the Council is in a sorry state and that, because it is bowing to the will of the United States and British Governments, it is pursuing a policy based on expediency and power that is far removed from the spirit of the Charter of the United Nations.
Для Ирака и для других государств это означает, что дела Совета Безопасности плохи и что, склоняясь перед волей американского и английского правительств, он проводит беспринципную и властную политику, весьма далекую от духа Устава Организации Объединенных Наций.
The statement alleged that the report "is based on political expedience, exaggeration and propaganda instead of surfacing the facts" and was followed by another statement on 15 August calling for the establishment of a joint committee of the Taliban, OHCHR/UNAMA and ISAF to conduct investigations into civilian casualties.
В заявлении утверждалось, что доклад "основан на политической беспринципности, преувеличении и пропаганде, а не на реальных фактах". 15 августа последовало еще одно заявление, призывающее к учреждению совместного комитета, состоящего из участников движения "Талибан", УВКПЧ/МООНСА и МССБ, для проведения расследований причин жертв среди гражданского населения. 23 декабря движение "Талибан" выпустило аналогичное заявление с критикой представленных УВКПЧ/МООНСА данных о жертвах среди гражданского населения за первые 11 месяцев 2010 года, показывающих причастность АПЭ к 76% всех жертв среди гражданского населения.
The open support and encouragement accorded to him by the Western Governments and the lame excuses offered by the Centre for Human Rights for his unprecedented behaviour can only enhance the growing scepticism of the third world countries of the seriousness of purpose of the Commission on Human Rights, a misnomer in the view of some, which should be corrected to "Commission on Political Expediency".
Открытая поддержка и поощрение его со стороны правительств западных стран и слабые извинения Центра по правам человека за его беспрецедентное поведение могут лишь вызвать у стран третьего мира еще больший скептицизм относительно серьезности цели Комиссии по правам человека, имеющей, по мнению некоторых, неправильное название, которое следовало бы поменять на "комиссию по политической беспринципности".
The weak were sacrificed on the altar of expediency, in veneration of military might.
Слабые были принесены в жертву на алтарь беспринципности из-за раболепства перед военной мощью.
The sanctions do not accord with the provisions of the Charter of the United Nations but came into being and are maintained on the basis of blatant political expediency without any well-established basis in international law, and they are incompatible with the principles of justice and the provisions and norms of international law.
Не согласуясь с положениями Устава Организации Объединенных Наций, эти санкции были введены в действие и сохраняются на основании вопиющей политической беспринципности без сколько-нибудь существенного обоснования в международном праве, и они не совместимы с принципами справедливости и положениями и нормами международного права.
No, it would stink of political expediency.
Нет, это попахивает политической беспринципностью.
It was expedience over intelligence.
Беспринципность ради информации.
And would it then not be highly expedient to blame the Organization's real or perceived inadequacies in order to rationalize the rejection of multilateral diplomacy?
И не будет ли впоследствии крайне выгодным возложить вину на реальные или предполагаемые несовершенства Организации, с тем чтобы обосновать отказ от многосторонней дипломатии?
For too many regimes in the region, this declared adherence to the rule of law is advanced only when politically expedient.
Слишком многие режимы в регионе используют это провозглашаемое соблюдение правопорядка в качестве аргумента только в тех случаях, когда для них это политически выгодно.
Political expediency may seem practical, but in the long term it is contributing neither to a stable peace, nor to reconciliation nor to the pragmatism of restoring normalcy in our country.
Политическая целесообразность может показаться выгодной в практическом смысле, но в долгосрочном плане она не способствует ни стабильному миру, ни примирению, ни соображениям восстановления нормальной ситуации в стране.
That is the Canadian tradition -- standing for what is principled and just, regardless of whether it is popular, convenient or expedient.
Такова канадская традиция -- отстаивать то, что принципиально и справедливо, вне зависимости от того, популярно ли, удобно ли или выгодно ли это.
Ironically, the politicization of human rights in this fashion is now practised by countries, North and South alike, whenever politically expedient, each pointing a finger at the other.
Парадоксально, что подобная политизация прав человека осуществляется сегодня странами - причем как Севера, так и Юга - всякий раз, когда это выгодно политически, и при этом каждая из сторон обвиняет другую.
What may be forced upon us as short-term expediency is not in anyone's longer-term interests.
То, что нам может быть навязано как краткосрочное выгодное решение, не соответствует долгосрочным интересам всех государств.
The resolutions of this body cannot be applied selectively only when politically expedient.
Резолюции этого органа нельзя применять выборочно только в тех случаях, когда это политически выгодно.
The adoption of a policy of compliance only when it was expedient, double standards and arbitrary enforcement undermined the very foundations of the international rule of law.
Проведение политики соблюдения только тогда, когда это выгодно, применение двойных стандартов и произвольные действия, призванные добиться соблюдения обязательств, подрывают сами основы международной законности.
Good leaders have the courage to stand up and do what is right -- which often will not be what is expedient, especially in terms of posturing for the next election.
Хорошие лидеры имеют мужество выйти вперед и делать то, что нужно -- причем часто это будет не тем, что выгодно, в особенности в период подготовки к следующим выборам.
You find out that you need a blood donor, and you realize that your estranged daughter may well be a likely match, so... it suddenly becomes expedient to reconcile.
Вы поняли, что вам нужен донор крови, и вы поняли, что ваша отчужденная дочь может быть счастливым совпадением, так что... вам стало очень выгодно примириться.
Because it's politically expedient for them not to be.
Знаете? Потому что для них это политически выгодно.
See, the thing is one necessary evil leads to another, till one day you can't differentiate between what's necessary and what's merely expedient.
Видишь ли, дело в том, что одно необходимое зло приводит к другому, пока однажды ты не сможешь различить между тем, что необходимо, а что просто выгодно.
All are welcome in Jerusalem, not only because it's expedient, but because it is right.
Иерусалим приветствует всех не только потому, что это выгодно, но и потому, что это правильно.