Translation for "exclaimed" to russian
Translation examples
I've worked a lot of murder cases, waiting patiently for the day I could unequivocally exclaim, the butler did it.
Я работал со многими делами об убийствах, терпеливо выжидая днями, когда я смогу недвусмысленно воскликнуть, дворецкий сделал это.
I cannot help but recall the scene in the Global Movement for Children video, in which a little boy points to Nelson Mandela and exclaims, "You were once us.
Я не могу забыть эпизод из видеофильма, посвященного Всемирному движению в поддержку детей, в котором маленький мальчик, обращаясь к Нельсону Манделе, восклицает: <<Вы были когда-то таким же, как мы.
A Greek Cypriot woman replied to Mr. Kasoulides in a two-line open letter exclaiming: "after 25 years, sorry is not enough" (Sunday Mail, 6 June 1999).
Одна из родственниц пропавших киприотов-греков направила гну Касулидису открытое письмо из двух строк, в котором она восклицала: <<По истечении 25 лет простых извинений недостаточно>> (<<Санди мейл>>, 6 июня 1999 года).
In some Central European cultures, when a boy is born, people exclaim "We have increased by one gun!" In other armed cultures, the gun is an extension of the male self; Kalashnikovs are as common as baseball caps.
В некоторых странах Центральной Европы люди при рождении мальчика восклицают: "Еще одним стволом прибыло!" В других странах, где существует культ оружия, оно считается самим продолжением мужчины; автоматы Калашникова являются такой же обычной вещью, как бейсбольные кепки79.
(CROWD EXCLAIMS) (LAUGHS)
(ТОЛПА ВОСКЛИЦАЕТ) (СМЕЕТСЯ)
(EXCLAIMS IN FRUSTRATION)
(ВОСКЛИЦАЕТ В ОТЧАЯНИИ)
(EXCLAIMS IN ANNOYANCE)
(С досадой восклицает)
(ALL exclaim DlSGUSTEDLY)
(ВСЕ ВОСКЛИЦАЮТ С ОТВРАЩЕНИЕМ)
Then it... (CROWD EXCLAIMS)
Потом это... (ТОЛПА ВОСКЛИЦАЕТ)
(crowd exclaiming and applauding)
(толпа восклицает и аплодирует)
It's because... (BOTH EXCLAIMING)
Это потому что... (ОБА ВОСКЛИЦАЮТ)
Excuse me, sir, I'm looking for... (EXCLAIMS)
Простите, сэр, я ищу ... (Восклицает)
Barely gone out in the street, I exclaim: "What a perfect parody of the
Едва успев выйти на улицу, я восклицаю: "Какая отличная пародия на ад!"
“Come to see us? What's the occasion? Ilya Petrovich exclaimed.
— К нам? По какому? — восклицал Илья Петрович.
he exclaimed in an imposing voice. “This fact does not concern you!
Сударыня! — восклицал он внушительным голосом, — до вас этот факт не касается!
“Oh, that's not it, not it,” Sonya exclaimed in anguish, “how can it be so...no, that's not it, not it!”
— Ох, это не то, не то, — в тоске восклицала Соня, — и разве можно так… нет, это не так, не так!
“No, no, it's good that you came!” Sonya exclaimed. “It's better that I know! Much better!”
— Нет, нет, это хорошо, что пришел! — восклицала Соня, — это лучше, чтоб я знала! Гораздо лучше!
“No, not at all, really!” Zamyotov exclaimed, visibly confused. “Is that why you've been frightening me, so as to lead up to that?” “You don't believe it, then?
— Да совсем же нет! — восклицал Заметов, видимо сконфуженный. — Это вы для того-то и пугали меня, чтоб к этому подвести? — Так не верите?
“Good Heaven! what is to become of us? What are we to do?” would they often exclaim in the bitterness of woe. “How can you be smiling so, Lizzy?”
— Боже, что с нами станется! Что же мы будем делать? — восклицали они на каждом шагу в порыве отчаяния. — И ты, Лиззи, можешь еще улыбаться?
“Oh, my God!” she exclaims, losing her own composure. “I knew this would happen—I speak Mandarin and he speaks Cantonese!” Certainly, Mr.
— О, Господи! — в совершенной растерянности восклицает она. — Этого и следовало ожидать, — я говорю на мандаринском наречии, а он на кантонском! Разумеется, мистер Туз!
No, no, it can't be!” he kept exclaiming, like Sonya earlier. “No, what has so far kept her from the canal is the thought of sin, and of them, those ones...And if she hasn't lost her mind so far...But who says she hasn't lost her mind?
Нет, нет, быть того не может! — восклицал он, как давеча Соня, — нет, от канавы удерживала ее до сих пор мысль о грехе, и они, те… Если же она до сих пор еще не сошла с ума… Но кто же сказал, что она не сошла уже с ума?
How troubled you are, for instance, by yesterday's failure,” the good little Andrei Semyonovich went on exclaiming, once more feeling fervently inclined towards Pyotr Petrovich, “but why, why the absolute need for this marriage, this legal marriage, my most noble and most amiable Pyotr Petrovich?
Как волнует, например, вас эта вчерашняя неудача, — восклицал добренький Андрей Семенович, опять почувствовав усиленное расположение к Петру Петровичу, — и к чему, к чему вам непременно этот брак, этот законный брак, благороднейший, любезнейший Петр Петрович?
Yes, now the landlady was going, too, still moaning and weeping...that was her door slamming shut...Now the crowd on the stairs was breaking up, going back to their apartments—exclaiming, arguing, calling to each other, raising their voices to a shout, then lowering them to a whisper.
Господи!» Да, вот уходит и хозяйка, всё еще со стоном и плачем… вот и дверь у ней захлопнулась… Вот и толпа расходится с лестниц по квартирам, — ахают, спорят, перекликаются, то возвышая речь до крику, то понижая до шепоту.
вскричать
verb
His murderers repaired to Corinth, where, Plutarch tells us, spying a flock of the same birds, one of their number exclaimed in jest,
Его убийцы направились в Коринф, где, как утверждает Плутарх, были выслежены той же стаей птиц. Один из их числа в шутку вскричал:
“Ah, yes, yes!” exclaimed Pulcheria Alexandrovna.
— Ах да, да! — вскричала Пульхерия Александровна.
“Rodya!” exclaimed Pulcheria Alexandrovna. Dunechka blushed;
— Родя! — вскричала Пульхерия Александровна. Дунечка покраснела;
Sonya stood as if stunned, but suddenly exclaimed: “You were hungry!
Соня стояла как бы ошеломленная, но вдруг вскричала: — Ты был голоден!
“Look how he's wrapped it up!” the old woman exclaimed in vexation, and made a move towards him.
— Да что он тут навертел! — с досадой вскричала старуха и пошевелилась в его сторону.
Raskolnikov walked behind him. “What's the meaning of this!” Svidrigailov exclaimed, turning around. “I believe I said .
Раскольников пошел вслед за ним. — Это что! — вскричал Свидригайлов, оборачиваясь, — я ведь, кажется, сказал…
“What lies!” he exclaimed boldly. “And besides, how could you make out a piece of paper, when you were standing by the window?
— Что вы врете! — дерзко вскричал он, — да и как вы могли, стоя у окна, разглядеть бумажку?
“How could I, even for a moment, expect something from this crude villain, this sensual profligate and scoundrel!” he exclaimed involuntarily.
«И я мог хоть мгновение ожидать чего-нибудь от этого грубого злодея, от этого сладострастного развратника и подлеца!» — вскричал он невольно.
“But you are really and truly crazy!” Raskolnikov exclaimed, not even so much angry as surprised. “How dare you say that!”
— Но вы действительно, действительно сумасшедший! — вскричал Раскольников, не столько даже рассерженный, сколько удивленный. — Как смеете вы так говорить!
‘You have looked in that accursed stone of wizardry!’ exclaimed Gimli with fear and astonishment in his face. ‘Did you say aught to — him?
– Ты глядел в эту проклятую колдовскую штуковину? – вскричал Гимли с ужасом и недоумением. – Он… Враг у тебя что-нибудь выведал?
Ah, Lord, but why am I sitting here like this,” she exclaimed, jumping up from her place. “There's coffee, and I haven't offered you any!
Ах господи, да что ж я сижу, — вскричала она, срываясь с места, — ведь кофей есть, а я тебя и не потчую!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test