Translation for "even recently" to russian
Translation examples
188. It should be noted, however, that domestic authorities, even recently, have not been unanimous in denying immunity ratione materiae to State officials accused of crimes under international law.
188. Однако следует отметить, что внутригосударственные органы, даже в последнее время, не единодушны в вопросе об отказе в иммунитете ratione materiae должностным лицам государства, которые обвиняются в совершении преступлений по международному праву.
To contribute in this direction, we have tried, even recently, to create a bridge for the dialogue with the authorities of Belgrade.
В целях содействия этому мы пытались, даже в последнее время, создать предпосылки для диалога с властями Белграда.
Even recently, there had been cases of witnesses disappearing after testifying, and much information about past disappearances remained to be uncovered.
Даже в последнее время были случаи, когда свидетели <<исчезали>> после дачи показаний; кроме того, значительная часть информации о похищениях, совершавшихся в прошлом, остается нераскрытой.
Even recent attempts to reform the United Nations have not been all that we could have wished for.
Даже недавние попытки по реформированию Организации Объединенных Наций не вполне оправдали наши надежды.
Even recently, when the U.S. and its allies laid bare their attempt to introduce the human rights resolution seriously hurting the dignity of the DPRK to the General Assembly this year, the DPRK Government made ceaseless efforts for dialogue and cooperation in the field of human rights.
Даже недавно, когда США и их союзники раскрыли свои планы представить в этом году резолюцию о правах человека, наносящую серьезный ущерб репутации КНДР, на рассмотрение Генеральной Ассамблеи, правительство КНДР предпринимало неустанные усилия для налаживания диалога и сотрудничества в области прав человека.
The participation of physicians in interrogations had long been a subject of debate; even recently, Israeli physicians had not been opposed to a certain degree of pressure being exerted on suspects.
Вопрос присутствия врачей при допросах уже долгое время является предметом обсуждения, и недавно израильские врачи не возразили против использования некоторого давления на подозреваемых.
The occupying forces even recently raided a summer camp for children in the Sheikh Jarrah neighbourhood of Occupied East Jerusalem, forcing the children to endure interrogations.
Недавно оккупационные войска совершили рейд в летний детский лагерь в Шейх-Джарре недалеко от оккупированного Восточного Иерусалима, в результате чего дети были подвергнуты допросам.
To be sure, inaction at this Conference is cause for grave concern, but we must also remind ourselves that even recently we have found areas for cooperation, such as the negotiations concluded on a Protocol on Explosive Remnants of War.
Конечно, бездействие на данной Конференции вызывает серьезную озабоченность, но нам надо памятовать и о том, что мы даже недавно нашли области для сотрудничества, такие как завершившиеся переговоры по Протоколу о взрывоопасных пережитках войны.
46. It is a source of concern that the same shortcomings observed in older prisons affect even recently opened facilities like the new wing of Bougouni prison, which has been operational since 2009 and where the cells have no sanitary facilities and are poorly ventilated, the courtyard is too small for the number of inmates and the security installations are inadequate (there is no watchtower and the walls are too low).
46. Делегация с беспокойством констатирует, что даже в недавно построенном учреждении − новом корпусе тюрьмы в Бугуни, который был сдан в эксплуатацию в 2009 году, − имеются те же недостатки, что и в более старых тюрьмах: отсутствие санитарного оборудования в камерах, недостаточно просторный для имеющегося количества заключенных внутренний двор, плохая вентиляция камер и низкий уровень инфраструктуры для обеспечения безопасности (отсутствие сторожевой вышки, недостаточно высокие внешние стены).
Even recently, a programme funded by the World Bank to examine land registration issues had detected that, at the municipal level, registrars invariably failed to ask whether a man had a spouse and, consequently, titles were still being issued only in the man's name.
Еще недавно согласно программе по изучению вопросов регистрации земель, финансируемой Всемирным банком, было обнаружено, что на муниципальном уровне регистраторы обычно не спрашивают, есть ли у мужчины супруга, и, следовательно, права все еще выдаются только на имя мужчины.
For most of the first quarter of 2007, the House of Representatives was preoccupied with replacing the Speaker, albeit in a peaceful manner that would have been unimaginable even recently.
В первом квартале 2007 года палата представителей занималась в основном проблемой смены спикера, причем мирным путем, что еще совсем недавно невозможно было даже себе представить.
In that regard, I cannot thank enough those States that have contributed, even recently, to the Fund's financing.
В этой связи я не могу не поблагодарить государства, которые внесли совсем недавно средства в этот Фонд.
Even recently, during the 1999 Kosovo war, Albania opened its doors and hearts to over half a million Kosovar refugees who had fled the campaign of ethnic cleansing waged by Milosevic's military and paramilitary troops.
Даже недавно, во время войны 1999 года в Косово, Албания открыла свои двери и сердца более чем полумиллиону косовских беженцев, спасавшихся от кампании <<этнической чистки>>, которую вели армия и полувоенные формирования Милошевича.
We should check long-term mental facilities and prisons, even recently discharged military personnel.
Нам стоит проверить психиатрические лечебницы и тюрьмы, и даже недавно оставивших военную службу.
He even recently signed up for a Master Class in directing.
Он даже недавно подписался на мастер-класс по режиссуре.