Translation examples
Meeting at Manhasset (Greentree Estate)
Встреча в Манхассете (поместье <<Гринтри>>)
All the land is the property of the King and he may at pleasure grant to the nobles and titular chiefs or matabules one or more estates to become their hereditary estates.
Вся земля является собственностью Короля, и он может по своему соизволению пожаловать представителям знати и законным вождям или матабулам одно или несколько поместий, которые становятся их поместьями, переходящими по наследству.
The departments are subdivided in their turn into districts, settlements, company estates and hamlets.
Департаменты разделены в свою очередь на округа, колонии, поместья и селения.
We are not allowed to hunt on many estates where there is a bit of woodland.
Нам не разрешено охотиться во многих из тех поместий, где есть хоть чуть-чуть леса.
The plight of working women including estate workers; and
v) тяжелое положение работающих женщин, в частности женщин, работающих в поместьях; и
Throughout his childhood he made frequent visits to the families' estate in Czechoslovakia until its nationalization.
В детстве он неоднократно посещал семейное поместье в Чехословакии до его национализации.
Mobutu fled to his estate in Gbadolite and from there into exile, where he died on 8 September.
Мобуту бежал в свое поместье в Гбадолите, а оттуда в ссылку, где он и скончался 8 сентября.
2.1 The author's father Richard Fischmann owned an estate in Puklice in the district of Jihlava, Czechoslovakia.
2.1 Отец автора Рихард Фишманн владел поместьем в Пуклице в районе Йиглава, Чехословакия.
12. From 11 to 13 March 2012, a new round of informal talks was held at the Greentree Estate.
12. C 11 по 13 марта в поместье <<Гринтри>> прошел очередной раунд неофициальных переговоров.
The registered office of the Foundation is the Domaine de Guilé in Boncourt (Switzerland), the former estate of the Burrus family.
Официальная штаб-квартира Фонда находится в поместье Гиле в Бонкуре (Швейцария), принадлежавшем ранее семье Буррус.
Over and above the rents of those estates, the clergy possessed in the tithes, a very large portion of the rents of all the other estates in every kingdom of Europe.
Помимо доходов с этих поместий духовенство обладало в виде десятины весьма значительной долей доходов со всех других поместий во всех королевствах Европы. Доходы эти в своей большей части поступали натурой, т. е.
Such estates go all to one person, and are in effect entailed and unalienable.
Такие поместья целиком переходят к одному лицу и являются фактически неделимыми и неотчуждаемыми.
and all the largest estates of the country are held by such noble tenures, which necessarily embarrass alienation.
а так как все крупнейшие поместья здесь находятся в руках дворян, то это неизбежно затрудняет их отчуждение.
“Yes,” replied Mr. Wickham; “his estate there is a noble one. A clear ten thousand per annum.
— О да, — ответил Уикхем, — отличное поместье — чистых десять тысяч годовых!
They necessarily became the judges in peace, and the leaders in war, of all who dwelt upon their estates.
Они неизбежно становились для всех тех, кто жил в их поместьях, судьями во время мира, военачальниками во время войны.
The second son of the late duke seized the titles and estates-the infant real duke was ignored.
Второй сын покойного герцога захватил титул и поместье, а малолетний наследник остался в забвении.
"I want to go and look after my country estates. You advised me to do that yourself," was the reply. "And then I wish to go abroad."
– А поместья объехать? Сами советовали; а я и за границу к тому же хочу…
In a country where the surplus produce of a large estate must be consumed upon the estate itself, it will frequently be more convenient for the proprietor that part of it be consumed at a distance from his own house provided they who consume it are as dependent upon him as either his retainers or his menial servants.
В стране, где избыточный продукт крупного поместья должен быть потреблен в самом поместье, владельцу часто выгоднее и удобнее, чтобы часть его потреблялась в некотором отдалении от его жилища, если только те, кто потребляет его, остаются столь же зависимы от него, как его свита и слуги.
III. Risk assessment in real estate and real estate rating
III. Оценка рисков в секторе недвижимости и оценка недвижимости
Nearly every section: there were guys from the real estate business, a guy from the city governing board, workmen from the gas station, guys from engineering firms, a professor of physics
— Практически всех: там можно видеть людей, занимающихся куплей-продажей недвижимости, работников муниципалитета, рабочих автозаправок, инженеров, профессоров физики…
These are so great that, in a country where thirty years' purchase is considered as a moderate price for the property of a landed estate, ten years' purchase is regarded as a good price for that of a coal-mine.
Эти последние так значительны, что в стране, где капитализация из З 1/3 процента признается умеренной ценой при покупке недвижимого сельскохозяйственного имения, капитализация из 10 процентов считается хорошей ценой при покупке каменноугольной копи.
Robert Rowan, a real estate man, lent me some very valuable stone carvings of Mayan gods and ceramic figures for the Caltech lecture, It was probably highly illegal to take something like that out of Mexico, and they were so valuable that we hired security guards to protect them.
Роберт Роуэн, человек, занимавшийся куплей-продажей недвижимости, одолжил для этой лекции несколько очень ценных керамических фигурок и каменных изваяний богов майя. Скорее всего, из Мексики их вывезли в нарушение всех законов, а ценностью они обладали такой, что Калтеху пришлось нанять для них охрану.
They were introduced to preserve a certain lineal succession, of which the law of primogeniture first gave the idea, and to hinder any part of the original estate from being carried out of the proposed line either by gift, or devise, or alienation; either by the folly, or by the misfortune of any of its successive owners.
Они были установлены для обеспечения определенного наследования по прямой линии, мысль о котором впервые дал закон о первородстве, и для предотвращения того, чтобы хотя бы часть первоначального недвижимого имения вышла из владения основной линии путем дарения, завещания и отчуждения или вследствие расточительности или несчастий кого-либо из наследников.
by granting what they called cash accounts, that is by giving credit to the extent of a certain sum (two or three thousand pounds, for example) to any individual who could procure two persons of undoubted credit and good landed estate to become surety for him, that whatever money should be advanced to him, within the sum for which the credit had been given, should be repaid upon demand, together with the legal interest.
открывали кредит на определенную сумму (в две или три тысячи фунтов, например) всякому лицу, которое могло представить двух лиц, обладающих безусловной кредитоспособностью, владеющих недвижимой собственностью и готовых поручиться, что любая сумма, выданная ему в пределах открытого кредита, будет по первому требованию выплачена вместе с законными процентами.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test