Translation examples
We gather because the time for equivocation is over.
Мы собрались потому, что время двусмысленностей прошло.
There can be no equivocation in relation to the determination of both Governments in that respect.
Никакой двусмысленности в отношении решимости двух правительств в этом контексте быть не может".
It must be stressed that there is no equivocation or ambiguity in the general provisions of this Agreement.
Необходимо подчеркнуть, что в общих положениях этого Соглашения нет никаких разночтений или двусмысленностей.
The draft Statute was still somewhat equivocal concerning the powers of the Prosecutor.
98. В проекте Статута содержатся некоторые двусмысленности в отношении полномочий Прокурора.
Such an equivocal perspective seems to consider nuclear disarmament as irrelevant and outdated.
Такой двусмысленный ракурс, похоже, трактует ядерное разоружение как ненужное и устарелое дело.
It is highly desirable to avoid the errors and equivocations observed in the functioning of the Commission on Human Rights.
Нам очень хотелось бы избежать ошибок и двусмысленностей, которые отмечались в работе Комиссии по правам человека.
Its reaction has invariably been characterized by subterfuge, procrastination, equivocation and selectivity.
Его реакция неизменно характеризовалась стремлением к подрыву процесса, его затягиванию, совершению двусмысленных акций и применению избирательного подхода.
(5) Whereas equivocal conduct by one or more parties will normally prevent the identification of an agreement, not every element of the conduct of a State which does not fully fit into a general picture necessarily renders the conduct of that State so equivocal that it precludes the identification of an agreement.
5) Хотя двусмысленное поведение одного или нескольких участников, как правило, не позволяет установить наличие соглашения, не все элементы поведения государства, не вписывающиеся в общую картину, придают поведению этого государства такую двусмысленность, которая не позволяет установить наличие соглашения.
In this connection, it was also noted that a declaration with equivocal content could nevertheless bind a State if it wished to be bound.
В этой связи также отмечалось, что заявление двусмысленного содержания тем не менее может связывать государство, если то желает, чтобы оно его связывало.
There is no equivocation here.
Здесь нет никакой двусмысленности.
He's equivocating. He wants to unburden himself.
Он говорит двусмысленно Он хочет облегчить душу.
Sex - is ambiguous and always equivocal.
Пол двусмысленен и неопределён. Это часть, что кажется целым. Человеку удаётся воплотить его, живя в нём, как хороший пловец в воде,
I pull in resolution, and begin to doubt the equivocation of the fiend that lies like truth:
Решительность моя поколебалась; Да, дьявола двусмысленная речь Теперь ясна: он правдой лжёт:
"Chance" being the operative word. It could be a strangulation made to look like a hanging, but as of now, the evidence is equivocal.
Это может быть удушение, которое выдали за повешенье, но пока улики двусмысленны.
I can stand here today as President of the United States and say without exception or equivocation that we do not torture.
Я могу встать здесь сегодня, как президент Соединенных Штатов и заявить, без исключений или двусмысленностей, что мы не используем пыток.
13.48 This testimony might have been considered equivocal were it not for the testimony given to the Board of Investigation by others.
13.48 Это свидетельство можно было бы считать сомнительным, если бы не показания, данные другими людьми Комитету по расследованию.
Fourthly, the commitment of developed countries to fulfilling the agreed United Nations targets, especially on resource flows, is equivocal.
В-четвертых, готовность развитых стран выполнять согласованные цели Организации Объединенных Наций, особенно по потокам ресурсов, сомнительна.
183. Moreover, even if the support to be drawn from domestic analogies such as inducing breach of contract were less equivocal than it is, there are difficulties in applying such a general principle to international relations.
183. Более того, даже если бы поддержка, полученная благодаря аналогии с внутригосударственными правовыми нормами, касающимися склонения к нарушению договора, была менее сомнительной, чем она есть на самом деле, существуют трудности с применением такого общего принципа к международным отношениям.
The responsibility for the barbarous act committed in Sarajevo, regardless of who actually committed it, lies with those who plunged the peoples of Yugoslavia into the abyss of fratricidal war and, because of their interest in the continuation of the carnage, are trying to extract equivocal political dividends from the situation.
Варварская акция, совершенная в Сараево, независимо от того, кто ее исполнители, лежит на совести тех, кто вверг народы Югославии в пучину братоубийственной войны и заинтересован в продолжении кровавой бойни, пытаясь извлечь из этого сомнительные политические дивиденды.
Cooper had, however, as long ago as 1993, made a much less equivocal statement to a pilot named Helge Bjørlo, to the effect that, according to Swanepoel, the Albertina had been forced down and men had been posted in the forest to kill Hammarskjöld.
Вместе с тем Купер еще в 1993 году рассказал пилоту по имени Хельге Бьёрло гораздо менее сомнительную историю о том, что, по словам Сванепула, <<Альбертину>> принудили к снижению, а в лесу были размещены люди с заданием убить Хаммаршельда.
The court found that the requirement under the FSIA that immunity must be "explicitly waived" was meant "to preclude inadvertent, implied, or constructive waiver in cases where the intent of the foreign state is equivocal or ambiguous .... [and that u]nder this interpretation of the statute, Banco Nacional's waiver was clearly explicit."
Суд установил, что требование FSIA относительно того, что отказ от иммунитета должен быть "явно выраженным", означает "устранение небрежного, подразумеваемого или не выраженного прямо отказа в делах, в которых намерение иностранного государства сомнительно или неоднозначно... [и что] в соответствии с этим толкованием устава, отказ "Банко Националь" был очевидно явно выраженным".
If it appears to the tribunal or court that the respondent deliberately, and without reasonable excuse, omitted to reply within ten working days or that the reply was evasive or equivocal, the tribunal or court may draw any inference from that fact that it considers just and equitable to draw, including an inference that he committed an unlawful act.
Если в трибунале или суде выяснится, что адресат преднамеренно и без всякого разумного основания не ответил в течение 10 рабочих дней или если ответ был уклончивым или сомнительным, трибунал или суд на основании этого факта может сделать заключение, которое он считает справедливым и сбалансированным, включая заключение о совершении противоправного деяния.
It also means this isn't an equivocal death investigation anymore.
Это также означает, что это больше не расследование сомнительной гибели.
The defense of our property, our savings... the mortality of our children... the faithfulness of our wives... against the danger of a penetration in our homes... of exotic and equivocal ideologies... against the atheism of the atheists... our tradition... and the administrative improbity... that only brought disgrace to our Brazil.
Защити нашу собственность, наши сбережения смертность наших детей верность наших жён от опасности проникновения в наши дома экзотических и сомнительных идеологий против атеизма безбожников отвергающих нашу традицию и административной нечестности что лишь позорит нашу Бразилию.
There is an urgent need, therefore, to redress the situation without further equivocation.
В этой связи настоятельно необходимо исправить ситуацию и покончить с неопределенностью.
7. The assessment of bifenthrin has not been completed owing to equivocal or insufficient data.
7. Вследствие неопределенности или недостаточности данных оценка бифентрина не была завершена.
The continued equivocation of the Hamas-led government ill serves the aspirations of the Palestinian people.
Неопределенная позиция, которой попрежнему придерживается возглавляемое ХАМАС правительство, не отвечает чаяниям палестинского народа.
Substances that may meet all Annex D criteria but have equivocal or insufficient data: Bifenthrin
Вещества, которые, возможно, отвечают всем критериям приложения D, но характеризуются неопределенностью или недостаточностью данных:
Class 2: substances that might meet all Annex D criteria but remained undetermined because of equivocal or insufficient data
Класс 2: вещества, которые, возможно, соответствуют всем критериям приложения D, но характеризуются неопределенностью или недостаточностью данных
Class 2: Substances that may meet all of the Annex D (b), (c), (d) and (e) criteria but have equivocal or insufficient data;
Класс 2: вещества, которые, возможно, соответствуют всем критериям приложения D b), c), d) и e), но характеризуются неопределенностью или недостаточностью данных;
Class 2: chemicals that the committee considered might meet all Annex D criteria but remained undetermined due to equivocal or insufficient data
Класс 2: химические вещества, которые, по мнению комитета, возможно, соответствуют всем критериям приложения D, но остаются неопределенными в связи с неоднозначностью или недостаточностью данных
Nevertheless, it seems very undesirable that a State, by refraining from making any comment upon a reservation, should be enabled more or less indefinitely to maintain an equivocal attitude as to the relations between itself and the reserving State".
Тем не менее представляется крайне нежелательным, чтобы государство в силу того, что оно воздерживается от представления замечаний по оговорке, обладало возможностью сохранять на более или менее неопределенное время двусмысленную позицию в плане своих отношений ... с государством, которое сформулировало оговорку>>.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test