Translation for "entitles" to russian
Entitles
verb
Translation examples
Capital gains on a principal residence may also entitle an exemption from personal income tax for some homeowners.
Для некоторых домовладельцев рост стоимости капитального имущества в виде основного жилья также может давать право на освобождение от личного подоходного налога.
In her view, any adverse effect on the use of water by a State which arose from a proposed watercourse agreement should entitle that State to participate in the negotiations.
По ее мнению, любые негативные последствия для использования вод тем или иным государством, возникающие в результате предлагаемого соглашения о водотоке, должны давать право этому государству участвовать в переговорах.
- Under the original 1992 version of the Law, the children of a woman who died before her father were entitled to a share in their maternal grandfather's inheritance if their own father had been a poor man.
- закон № 20 от 1992 года давал право детям (независимо от пола) женщины, умершей раньше своего отца, на наследование имущества своего деда, в случае если их отец был неимущим.
On the basis of art. 25 CISG. This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG.
Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71 - 73 КМКПТ.
420. In order to improve this situation, a parliamentary initiative has been launched, calling for a federal solution to the problem of family allowances whereby each child would give entitlement to a child allowance of at least 200 francs per month.
420. Для улучшения создавшегося положения была выдвинута парламентская инициатива о пересмотре федерального законодательства в области семейных пособий, с тем чтобы каждый ребенок давал право на получение пособия в размере не менее 200 франков в месяц.
It includes not only the right to return after having left one's own country; it may also entitle a person to come to the country for the first time if he or she was born outside the country (for example, if that country is the person's State of nationality).
Оно включает не только право вернуться после выезда из своей собственной страны; оно может также давать право лицу прибыть в страну впервые, если он или она родились за пределами этой страны (например, если эта страна является страной гражданства этого лица).
New legislation in that area had introduced an EU Blue Card, which entitled the holder to work in a high-qualification occupation in Slovakia and eliminated the work permit requirement for foreigners subject to supplementary protection and tolerated residence arrangements.
Новым законодательством в этой области была введена голубая карта ЕС, которая давала право ее обладателю выполнять высококвалифицированную работу в Словакии и устраняла требование о необходимости получения разрешения на работу для иностранцев, подпадающих под действие системы дополнительной защиты и допустимого временного пребывания.
27. Finally the Commission held that article V of the treaty establishing the Commission, which provided that a claim might not be rejected on the ground that local remedies had not been exhausted, did not "entitle either Government to set aside an express valid contract between one of its citizens and the other Government."
27. И наконец, Комиссия заявила, что статья V договора о создании Комиссии, где предусматривалось, что претензия может быть отклонена на том основании, что не были исчерпаны местные средства правовой защиты, <<не давала права ни одному из правительств отменять действительный явно выраженный договор между одним из его граждан и другим правительством>>.
To cover that eventuality, the Committee had recommended that the letter of appointment should contain a proviso that, notwithstanding such a development, the consequential extension of service would not give rise to any additional entitlements or benefits other than those which already existed and which would be extended pro rata by virtue of the extension of service (see A/55/806, para. 14).
На такой случай Комитет рекомендовал включить в письмо о назначении оговорку о том, что, несмотря на такую возможность, обусловленное этим продление срока службы не будет давать права на получение каких-либо дополнительных пособий или надбавок, помимо тех, которые уже существуют и которые будут продлены в пропорциональном отношении ввиду продления срока службы (см. A/55/806, пункт 14).
93. Recalling that the letter of appointment of ad litem judges contained a proviso stipulating that any extension of service would not give rise to any additional entitlements or benefits other than those which already existed and which would be extended pro rata by virtue of the extension of service, she said that no changes should be made to the current conditions of service of the ad litem judges in respect of the education grant, relocation allowance and retirement benefits.
93. Напоминая о том, что письмо о назначении судей ad litem содержит условие, предусматривающее, что никакое продление срока службы не будет давать права на получение каких-либо дополнительных пособий или надбавок, помимо тех, которые уже существуют и которые будут продлены в пропорциональном отношении ввиду продления срока службы, она говорит, что не следует вносить никаких изменений в существующие условия службы судей ad litem в отношении субсидии на образование, пособия на переезд и пенсионных пособий.
In the most ancient regulated companies the privileges of apprenticeship were the same as in other corporations, and entitled the person who had served his time to a member of the company to become himself a member, either without paying any fine, or upon paying a much smaller one than what was exacted of other people.
В самых старых привилегированных компаниях привилегии ученичества были те же, что и в других корпорациях, и давали право вступать в члены лицу, прослужившему установленное время у члена компании, без уплаты вступительного взноса или с уплатой гораздо меньшего взноса, чем тот, который взыскивался с посторонних людей.
Part A is entitled "General". Part B is entitled "Individual Territories".
Часть А называется <<Общие положения>>, а часть В называется <<Отдельные территории>>.
The Ministry's project is entitled "Microcredit."
Министерский проект называется "Микрокредит".
It is entitled: "Taking the Floor -- speaking in multilingual conferences".
Она называется <<Как выступать на многоязычных конференциях>>.
That section shall be entitled "reserve fund".
Этот раздел должен называться <<Резервный фонд>>.
The Iraqi regime and the so-called "League of the Entitled"
Иракский режим и так называемая "Лига полноправных"
Article 8 is entitled “Respect for human dignity”.
Статья 8 называется "Уважение человеческого достоинства".
Section 5 of the Code is entitled “Intellectual Property”.
Раздел 5 этого Кодекса называется "Интеллектуальная собственность".
This year's exhibit is entitled "Contextualization: a Palestinian Narrative".
В этом году выставка называется <<Контекстуализация: палестинская хроника>>.
One of the six modules of this project was entitled "female immigrants".
Один из шести модулей этого проекта назывался "Женщины-иммигранты".
It is entitled simply On Being Brought from Africa to America.
Называется оно просто: <<Переезд из Африки в Америку>>.
- And it's entitled...
- И это называется...
My seminar is entitled
Мой семинар называется
The unfinished chapter is entitled
Незаконченая глава называется
Entitled "evidence of a life."
Она называется "Доказательство жизни".
It was entitled: "Women Of Passion".
Он назывался "Страстная женщина".
Yes. I believe it was entitled...
По-моему она называлась...
Tonight's entertainment is entitled The Legacy.
Сегодняшнее наше развлечение называется "Наследство"
This story is appropriately entitled Premonition.
Соответственно, эта история и называется "Предчувствие".
Yes. It's called "Study for Entitled. "
Да, она называется "Исследование для посвященных".
That piece is entitled "Mirror, Father, Mirror."
Это называется "Зеркало, отец, зеркало".
Sirius seized it and smashed it with a heavy book entitled Nature’s Nobility: A Wizarding Genealogy.
Сириус схватил ее и прихлопнул увесистой книгой, называвшейся «Природная знать. Родословная волшебников».
The bank grants at the same time what is called a recipe or receipt, entitling the person who makes the deposit, or the bearer, to take out the bullion again at any time within six months, upon re-transferring to the bank a quantity of bank money equal to that for which credit had been given in its books when the deposit was made, and upon paying one-fourth per cent for the keeping, if the deposit was in silver;
Банк выдает вместе с тем так называемую квитанцию, дающую право вкладчику или предъявителю в любое время в течение шести месяцев взять из банка слитки при условии обратной уплаты банку того количества банковых денег, на которое был открыт кредит в его книгах, когда был сделан вклад, и уплаты четверти процента за хранение, если вклад был в серебре, и половины процента, если он был в золоте;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test