Translation examples
We are not here to distract or to entertain anybody.
И мы здесь собрались не ради того, чтобы отвлекать или развлекать кого бы то ни было.
Artists and musicians from Odienne and Abidjan attended the events and entertained the children.
Артисты и музыканты из Одиенне и Абиджана принимали участие в мероприятиях и развлекали детей.
The Armenian Minister engaged in entertaining the audience with poorly concocted myths regarding my country.
Министр Армении развлекал аудиторию грубо фальсифицированными мифами о моей стране.
236. The role of ZNBC is to inform, educate and entertain the public through radio and television.
236. Роль ЗНБК состоит в том, чтобы информировать, просвещать и развлекать население по каналам радио и телевидения.
Being present in places of accommodation and entertainment, they easily become victims of sexual abuse as well.
Находясь там, где проживают и развлекаются туристы, дети легко становятся жертвами сексуальной эксплуатации с их стороны.
The representative of Rwanda should stop “entertaining” representatives with speeches that dripped pure ethnic hatred.
Представителю Руанды следует прекратить "развлекать" представителей речами, которые источают лишь этническую ненависть.
The Trust Fund grantee Puntos de Encuentro has been one of the pioneers in the area of so-called "edutainment" or education through entertainment.
Грантополучатель Целевого фонда организация <<Места встречи>> одной из первых начала на практике осуществлять идею <<развлекать, поучая>>.
3. Artists may entertain people, but they also contribute to social debates, sometimes bringing counter-discourses and potential counterweights to existing power centres.
3. Художники могут развлекать людей, но они также способствуют социальным дебатам, иногда привнося в них противоположные умозаключения и потенциальные противовесы существующим центрам власти.
Effective communication is repeated and reinforced over time using different methods, is entertaining and attracts attention, uses clear simple language with local expressions, and emphasizes short-term benefits of action.
Эффективная коммуникационная деятельность повторяется и усиливается со временем с использованием различных методов, она развлекает и привлекает внимание, использует четкий простой язык с местными выражениями и подчеркивает краткосрочные выгоды действий.
In 1994-1995, the garage level was reconstructed and enlarged to allow space for hospitality and entertainment for heads of delegations etc. to a total of 719 sq m (7,739 sq ft) gross area.
В 1994-1995 годах уровень, на котором расположены гаражные помещения, подвергся реконструкции и его общая площадь была увеличена до 719 кв.м/7739 кв. футов, с тем чтобы иметь возможность принимать и развлекать глав делегаций и т.д.
Educate, entertain, inspire.
Учите, развлекайте, веселите.
We entertain clients.
Мы развлекаем клиентов
The girls announce that the fathers are now going to entertain them.
И объявили, что теперь отцам надлежит развлекать их.
He listened to her with perfect indifference while she chose to entertain herself in this manner;
Мистер Дарси слушал с совершенным безразличием, как она развлекалась подобным образом.
During the banquet the girls entertained us by doing little skits, reciting poetry, and so on.
Во время праздника девочки развлекали нас, исполняя сценки, читая стихи и так далее.
They lagged behind, while Elizabeth, Kitty, and Darcy were to entertain each other.
Они постепенно все больше отставали, и Элизабет, Китти и Дарси должны были развлекать друг друга как умели.
It was as if you were a host in your own home, and the hotel staff was helping you to entertain your guests.
Все выглядело так, точно ты принимаешь гостей у себя дома, а персонал отеля помогает тебе их развлекать.
We had no entertainment there at Los Alamos, and we had to amuse ourselves somehow, so fiddling with the Mosler lock on my filing cabinet was one of my entertainments.
Увеселений в Лос-Аламосе не было никаких, нам приходилось развлекаться самостоятельно, и возня с замком «Мозлера», стоявшего в моем кабинете, как раз и была одним из моих развлечений.
Music and dancing are the great amusements of almost all barbarous nations, and the great accomplishments which are supposed to fit any man for entertaining his society.
Музыка и танцы служат большим развлечением почти у всех варварских народов и считаются большим талантом, делающим каждого человека способным развлекать общество.
“I… well, as long as Shacklebolt’s work continues to be… er… excellent,” said the Prime Minister lamely, but Scrimgeour barely seemed to hear him. “Now, about Herbert Chorley, your Junior Minister,” he continued. “The one who has been entertaining the public by impersonating a duck.”
— Я… Что ж, если он и дальше будет так же работать… э-э… тогда все хорошо, — неуклюже закончил премьер-министр, но Скримджер его уже не слушал. — Теперь касательно вашего заместителя, Герберта Чорли, — продолжал он. — Того, который развлекал общественность, изображая утку.
As the guests waited, their attention torn between the dishes placed before them and the standing Duke, Leto said: "In olden times, it was the duty of the host to entertain his guests with his own talents." His knuckles turned white, so fiercely did he grip his water flagon. "I cannot sing, but I give you the words of Gurney's song.
Гости ждали: их внимание разрывалось между стоящим герцогом и появившимися перед ними аппетитными блюдами. Наконец Лето произнес: – В старые времена хозяин сам был обязан развлекать гостей своими талантами. – Костяшки его пальцев побелели – он стиснул свою флягу. – Петь я не умею, но прочитаю вам слова песни Гурни.
In the absence of such consent, no submissions shall be entertained.
Без такого согласия никакие представления не принимаются.
Applications are entertained from institutions and individual scientists.
К рассмотрению принимаются заявки, подаваемые научно-исследовательскими институтами и отдельными учеными.
Any such claims made in the abstract should not be entertained by courts.
Судам не следует принимать к рассмотрению любые такие заявления, сделанные в абстрактной форме.
They should be willing to entertain well-founded alternative interpretations on these matters.
Они должны быть готовы принимать во внимание обоснованные альтернативные толкования этих вопросов.
Requests other than VIP passes will not be entertained via e-mail.
Иные заявки помимо VIP-пропусков не принимаются по электронной почте.
Thus additional project proposals are not being entertained in the area of polio eradication.
Таким образом, в области искоренения полиомиелита дополнительные проектные предложения не принимаются во внимание.
It appears that under the Merchandise Marks Act, the FCC cannot entertain anonymous complaints.
Как представляется, в соответствии с Законом о товарных знаках КДК не вправе принимать к производству анонимные жалобы.
To entertain your friends.
Принимать твоих друзей.
Learn how to entertain!
Учись, как нужно принимать гостей.
I don't entertain stool pigeons.
Я не принимаю стукачей.
I don't really entertain much.
Я нечасто принимаю гостей.
My sister loves to entertain.
Моя сестра любит принимать гостей.
We don't entertain here often.
Мы не часто принимаем гостей.
Robbie did a lot of entertaining.
Робби часто принимал гостей.
We don't entertain outside.
Но мы не принимаем гостей во дворе.
It sounded as though Dumbledore was entertaining at least a dozen people.
Как будто Дамблдор принимал не меньше дюжины гостей.
A family which exercised great hospitality would be taxed much more lightly than one who entertained fewer guests.
Семейство, проявляющее большое гостеприимство, облагалось бы гораздо легче, чем семейство, принимающее меньше гостей.
Are you entertaining a guest?
Гостей угощал, что ли?
Your mother is entertaining someone?
Твоя мать кого-то угощает?
But we don't entertain sausages. I lied.
Но мы не угощаем колбасками.
I know you're busy so no need to entertain me.
Я знаю, вы заняты не нужно меня угощать.
Right... I trust I'm not taking a liberty in entertaining them, sir?
Хорошо. Я надеюсь, вьi не против, что я угощаю их, сэр?
When a cannibal entertains you to dinner, you don't sit by the pot and ask him who's cooking.
Когда каннибал угощает вас ужином, вы не станете сидеть у котла и спрашивать, кто готовит.
If you pass a law that states no one can entertain Air Force officers, well, hell I'd be happy to abide by it.
Примете закон, не разрешающий угощать офицеров ВВС - хорошо. Я буду рад соблюдать его.
Brazil does not entertain such scepticism.
Бразилия не питает такого скептицизма.
We entertain no illusions, nor do we have any inclination to share intransigent positions.
Мы не питаем иллюзий и вовсе не склонны разделять непреклонные позиции.
We, however, entertain no illusions about the difficulty we will experience in meeting these Goals.
Однако мы не питаем никаких иллюзий относительно тех трудностей, с которыми нам придется столкнуться при осуществлении этих целей.
In the voting on issues connected to the question of Palestine, Israel usually entertains hopes of rather modest support.
Голосуя по вопросам, связанным с вопросом о Палестине, Израиль обычно питает надежды на довольно скромную поддержку.
The Council is aware of the hopes the Rwandese parties entertain that the international community will lend its assistance in the implementation of the agreement.
Совет Безопасности понимает, какие надежды руандийские стороны питают на то, что международное сообщество окажет содействие в осуществлении этого соглашения.
Israel entertains no dreams of economic hegemony; it wishes to play its fair role in the creation of regional cooperation.
Израиль не питает никаких иллюзий по поводу экономического господства; он хочет играть справедливую роль в развитии регионального сотрудничества.
The recognized experience and diplomatic skill of our distinguished colleagues as proposed today enables us to entertain the hope of a positive outcome.
Признанный опыт и дипломатический талант наших уважаемых коллег, которые предлагаются сегодня, позволяют нам питать надежду на позитивный исход.
We see too many old habits and practices - inside the United Nations and outside it - to entertain any illusions.
Мы можем наблюдать слишком много старых привычек и практических действий - в рамках самой Организации Объединенных Наций и вне их, - для того чтобы питать какие-либо иллюзии.
Entertain no doubts, Margaret.
Не питай никаких сомнений, Маргарет.
Everybody should be able to entertain the possibility that they're admired.
Каждый должен иметь возможность питать надежду на то, что им восхищаются.
It seemed absurd to me that I could entertain even the slightest doubt about Abe.
Мне казалось абсурдным что я могла питать даже малейшие сомнения по поводу Эйба.
MISS FAIRLIE, IT WAS IN ANY CASE MADNESS FOR A TUTOR TO ENTERTAIN SUCH HOPES
Мисс Фейрли, в любом случае было бы безумием для учителя питать такие надежды
Jags are for deluded middle-aged men who entertain tragic fantasies about being Lotharios.
"Ягуары" - для мужиков среднего возраста, которые питают иллюзии о том, что они - записные сердцееды...
So he ends up at the bottom of the entertainment food chain, feeding off of those who have the talent that he never did.
Поэтому, он попадает в самый низ пищевой цепочки шоу-бизнеса. где питается теми, у кого есть талант, которого у него никогда не было.
To be fond of dancing was a certain step towards falling in love; and very lively hopes of Mr. Bingley’s heart were entertained.
Кто интересуется танцами, тому ничего не стоит влюбиться. Все питали самые радужные надежды на скорейшее завоевание сердца мистера Бингли.
There are less females than males involved in the entertainment business.
Коммерческой деятельностью в этой сфере чаще занимаются мужчины.
Leisure and entertainment organization, cultural and sports activity
Организации, занимающиеся вопросами проведения досуга и развлечениями, культурные и спортивные мероприятия
The Commission entertains matters for those who have complaints in respect to ethnic discrimination.
Комиссия занимается рассмотрением дел, касающихся этнической дискриминации.
It has also been engaged in promoting the rights of children, women and persons with disabilities and entertaining complaints of maladministration.
Кроме того, оно занимается поощрением прав детей, женщин, инвалидов и рассмотрением жалоб на органы власти.
During 2001, 19 cases were exposed relating to sexual exploitation of non-Japanese women who engaged in or were forced to engage in prostitution, in the entertainment business, forty people including brokers and owners of entertainment businesses and so on were arrested and 65 women victims were identified.
В 2001 году было раскрыто 19 дел, связанных с сексуальной эксплуатацией иностранок, которые занимались или были принуждены заниматься проституцией в увеселительных заведениях, 40 человек, включая агентов и владельцев увеселительных и других заведений, были арестованы, и было выявлено 65 потерпевших.
They also entertain civil cases within the limitations of the Act, e.g. debt recovery, maintenance orders, custody guardianship, etc.
Кроме того, они занимаются отправлением правосудия по гражданским делам в пределах вышеупомянутого Закона, в частности делами, связанными с возвращением долга, присуждением алиментов, опекунством и т.д.
No minor under the age of 16 may be employed in performances by acrobats, animal trainers, entertainers or circus or fairground directors.
- любому лицу, занимающемуся акробатикой, дрессировкой животных, клоунадой, управлением цирком или ярмарочными аттракционами, также запрещается нанимать для участия в своих представлениях несовершеннолетних моложе 16 лет.
101. The Badi caste, which traditionally earned their living as entertainers, dancing and making music, have now adopted prostitution as their profession.
101. Члены касты бади, которые традиционно зарабатывали на жизнь такими видами деятельности, как эстрадные представления, танцы и музыка, в настоящее время занимаются проституцией.
- I'm getting into entertainment, though.
- Хотя, ещё и выступлениями занимаюсь.
You do your thing. I'll entertain myself.
Занимайся своими делами, я сама себя развлеку
Nothing entertains Ember more than a whimsical death.
Ничто так не занимает Эмбера, как причудливая смерть.
I entertain the sightseers as they gather for the show.
Моя обязанность - встречать и занимать публику.
Entertain the base. I figured it's what he does. You know?
Я думал, что он вроде этим занимается,
My old pal entertaining my wife while I'm at work.
Мой старый приятель занимает мою жену, пока я на работе.
They need to be entertained every single secondof every single day.
Им нужно чем-то заниматься каждую секунду каждого дня.
They were here--and they accepted Tom and me, making only a polite pleasant effort to entertain or to be entertained.
Они сидели за столом и терпели наше общество, мое и Тома, лишь из светской любезности, стараясь нас занимать или помогая нам занимать их.
Further, he ought to entertain the people with festivals and spectacles at convenient seasons of the year;
Он должен также занимать народ празднествами и зрелищами в подходящее для этого время года.
If there is no consensus I shall not entertain discussion of this matter any more.
Если консенсуса нет, то я уже не буду поддерживать дискуссию по этому вопросу.
The same document further states that "overt homosexual relations are [...] not possible to entertain.
Далее в том же документе указывается, что "открыто поддерживать однополую связь невозможно.
Hence, we do not entertain the idea of a conventional military balance between India and Pakistan.
И поэтому мы не поддерживаем идею обычного военного баланса между Индией и Пакистаном.
They entertain and are perhaps encouraged to foster sensitivity to criticism of their religion as a religious duty or manifestation of piety.
Они одобряют и, возможно, поддерживают неприятие критики их религий в качестве одной из религиозных обязанностей или проявления благочестия.
If there is to be any chance of progress, there will have to be a greater political willingness to entertain movement and compromise.
Для того чтобы получить какую-либо возможность для продвижения вперед, нужно будет иметь более серьезную политическую готовность поддерживать движение и идти на компромисс.
It refers to the Committee's case law in which it indicated that it does not entertain abstract or unsupported claims of violations.
Оно ссылается на прошлые решения Комитета, в которых он указывал, что не поддерживает абстрактные или необоснованные утверждения о нарушениях.
:: The Government of Uganda has no information of any of its officials entertaining contacts with Congolese splinter groups.
:: правительство Уганды не располагает информацией о том, что какие-либо его должностные лица поддерживают контакты с конголезскими раскольническими группами.
In addition, the staff federations entertain a dialogue with the organizations during the formal sessions of the High-level Committee meetings.
Кроме того, федерации персонала поддерживают диалог с организациями в течение заседаний, проходящих во время официальных сессий Комитета высокого уровня.
It's meant to entertain you and make you think.
Это поддерживает вас и заставляет вас думать.
Suppose I were to entertain the notion of time travel and a Horseman of Death.
Предположим, я поддерживал идею путешествия во времени и Всадника Смерти.
I did my best to keep him entertained but he had a very low boredom threshold.
Я старалась поддерживать его интерес, но ему всё очень быстро надоедало.
I have reason to believe that you've been entertaining Declan Harp, feeding him information.
У меня есть повод верить, что вы поддерживаете Деклана Харпа, сливая ему информацию.
Where the grieving widow is entertaining 200 of his closest mourners... even as we speak.
где убитую горем вдову поддерживают 200 его ближайших знакомых... даже в прямом смысле.
Nor have I entertained romantic feelings for him since he broke off our engagement.
И я не пыталась поддерживать в нем романтические чувства, с тех пор, как он разорвал нашу помолвку.
I'm only entertaining Oliver's naive plan out of respect for our marriage, but his hope blinds him to reality.
Я поддерживаю наивный план Оливера из уважения к нашему браку. Но он ослеплён надеждой.
- Of course. Every respectable family needs to entertain.
Приличные семьи должны принимать гостей!
Now... who was it entertained here, girl?
Так... кто здесь принимал гостей, девочка?
I entertained a hope that someday I might tell him how sorry I was.
Я лелеял себя надеждой когда-нибудь рассказать ему, как мне жаль.
If you think there's truth to it, then why entertain my marriage offer?
Если вы думаете, что это правда, тогда зачем лелеять надежду на брак?
увеселять
verb
and a few green tables and chairs were standing around.[151] A chorus of bad singers and some drunken German from Munich, like a clown with a red nose, but for some reason extremely downcast, were entertaining the public.
Хор скверных песенников и какой-то пьяный мюнхенский немец вроде паяца, с красным носом, но отчего-то чрезвычайно унылый, увеселяли публику.
потешать
verb
Is this what you want, to be their entertainment, their playthings?
Задумайтесь, вы, что этого хотите, потешать их?
How about your dogs, who entertained us so well, this evening?
А как же ваши собаки, которые потешали нас весь вечер.
I could keep you entertained for a week, but you must do as I say.
Я могу потешать вас целую неделю, и вам не наскучит. Но вы должны мне подчиняться.
Opposite Harry, Tonks was entertaining Hermione and Ginny by transforming her nose between mouthfuls.
Тонкс, сидевшая напротив Гарри, потешала Гермиону и Джинни, меняя по ходу ужина очертания своего носа.
New Zealand also does not consider that the principle can be respected by circumscribing the situations in which exceptions may be entertained.
Новая Зеландия не считает также, что соблюдение данного принципа можно обеспечить путем ограничения круга ситуаций, в которых принимаются во внимание исключения.
Any member country that opposed the accession of a non-member country must give the reasons for its objection and political considerations must not be entertained.
Любое государство-член, которое возражает против вступления какого-либо государства, не являющегося членом, должно обосновать свое возражение, при этом соображения политического характера не должны приниматься во внимание.
With regard to developing new concepts in the report, we should avoid entertaining and even artificially prioritizing vague, undefined and controversial notions that are still under review and consideration by the general membership, such as the concept of the responsibility to protect or of global goods.
Что же касается разработки в докладе новых концепций, то нам следует избегать рассмотрения и даже искусственного вынесения на передний план туманных, неопределенных и спорных понятий, которые еще только обдумываются и обсуждаются общим членским составом, -- таких как концепция ответственности по защите или концепция общемировых благ.
Today we are gathered in Damascus for a summit which will affirm the consolidation of the foundations you laid at the Cairo Summit (2000), whereby a summit shall be held annually, regardless of circumstances, in which the Arabs shall gather at the highest levels to reflect on and manage the affairs of the Arab nation, the challenges it faces and the hopes we Arab citizens entertain of a better tomorrow at national level and a wider role at international level.
Сегодня мы собрались в Дамаске на встречу в верхах, которая знаменует собой укрепление фундамента, заложенного вами во время Каирской встречи на высшем уровне в 2000 году, где вы приняли решение проводить такие встречи ежегодно независимо от обстановки, для того чтобы, собравшись на них на самом высоком уровне, арабы могли обдумывать и решать дела арабской нации, реагировать на вызовы, стоящие перед ней, и реализовывать надежды арабских граждан на лучшее будущее на национальном уровне и на более существенную роль на международном уровне.
Are you entertaining this idea?
Ты обдумываешь эту мысль?
You know, why would he be willing to entertain the idea of killing his son?
Зачем бы ему даже обдумывать мысль об убийстве собственного сына?
I was entertaining the idea of wearing a retro jimmy stewart-esque suit, But was worried it seemed less... -Cool.
Я обдумываю идею надеть ретро-костюм Джимми Стюарта, но переживаю, что это будет... — Круто.
However, in the Dutch national accounts this category of expenditure is, following SNA 93 guidelines, already recorded as investment in entertainment, literary and artistic originals.
В то же время в голландских национальных счетах эта категория расходов в соответствии с рекомендациями СНС в редакции 1993 года уже учитывается по статье инвестиций в развлекательные мероприятия, литературные и художественные произведения.
191. It is important to bear in mind that in the competitive entertainment market, agents and promoters must make prior expenditures on the booking of performance venues, reservations for travel and accommodation and contracts for needed infrastructure.
192. Важно учитывать то, что на рынке искусств, где существует большая конкуренция, заказ помещений для выступлений, бронь на билеты и размещение, контракты на необходимую инфраструктуру и так далее требуют предварительной оплаты со стороны агентов и организаторов.
Therefore, in doing so, it takes into account, inter alia, the abilities, experience and knowledge of the regular associates of the station, the commitments the proposed or existing station has made in promoting education and entertainment and in imparting objectively information to the public, as well as the possibility of the station honouring these commitments.
При этом он учитывает, в частности, способности, опыт и знания работников станции, обязанности, которые взяла на себя станция по содействию просвещению, организации культурно-развлекательных программ и объективной передаче информации населению, а также возможности станции по выполнению этих обязательств.
The Māori Television Service Act 2003 sets out that the channel should be a high quality, cost effective television provider which informs, educates and entertains, broadcasts mainly in te reo Māori and has regard to the needs of children participating in immersion education and all people learning Māori.
Закон 2003 года о телевизионной службе маори гласит, что канал обязан быть высококачественным и рентабельным поставщиком телеуслуг, информирующим, обучающим и развлекающим, в основном вещающем на языке te reo Māori и учитывающем потребности детей, получающих образование на языке маори, и всех людей, обучающихся языку маори.
No one can disregard the immense influence of the United States in the so-called post-cold-war period, but mankind would be making a mistake if it were to look with indifference upon the currents of thought within that country that entertain the possibility of governing the rest of the world or of acting with utter disregard for the rights and interests of other peoples.
Нельзя не учитывать огромного влияния Соединенных Штатов в так называемый постконфронтационный период, но человечество допустило бы ошибку, если бы оно с безразличием наблюдало за современными философскими течениями в этой стране, которая вынашивает идею о возможности управления всем остальным миром или полного пренебрежения к правам и интересам других народов.
The foregoing shall be without prejudice to the possibility of entertaining any other claims concerning or arising out of the ownership, construction, possession, management, operation or trading of any ship, or concerning or arising out of a mortgage or maritime claim, or a registrable charge of the same nature, on any ship, other than those mentioned.
Вышеупомянутое не затрагивает возможности учитывать также любые другие требования, касающиеся или возникающие на основании права собственности, постройки, владения, управления, эксплуатации или продажи любого судна либо касающиеся или возникающие на основании ипотеки, морского требования или регистрируемого обременения того же характера в отношении любого судна, помимо указанных выше".
Experience gained in the implementation of population education and information activities in the past 20 years suggests three important criteria to be taken into account: (a) use of the most modern media available for maximum effectiveness; (b) use of multimedia that tries to reach a maximum coverage; and (c) use of traditional media and local entertainment events in order to reach grass-roots communities and the illiterate audience.
Опыт, накопленный в ходе осуществления мероприятий по просвещению и информированию населения за последние 20 лет, свидетельствует о том, что необходимо учитывать три важных критерия: а) использование самых современных средств массовой информации в целях обеспечения максимальной эффективности; b) комплексное использование средств массовой информации в целях обеспечения максимального охвата; и с) применение традиционных средств массовой информации и местных культурно-развлекательных мероприятий в целях пропагандистского охвата широких масс и неграмотного населения.
The end of the ideological rivalry between the two super Powers means that we can entertain new prospects that there will emerge an international order based on justice, peace, international legality and human rights as well as democracy and development, an order that will make use of the Charter as a work of reference and that will take into account the growing universalization of the Organization and the fact that new global social challenges are emerging and also that recent socio-strategic changes have occurred.
Окончание идеологического противостояния между двумя сверхдержавами означает, что мы можем рассматривать новые перспективы возникновения международного порядка, основанного на справедливости, мире, международной законности и правах человека, а также на фундаменте демократии и развития, порядка, который будет полностью строиться на положениях Устава и в котором будет учитываться растущая универсализация Организации и возникновение новых мировых социальных задач и последние социально-стратегические перемены.
18. The Law on Public Broadcasting Services, "Radio Montenegro" and "Television of Montenegro" (arts. 7 and 8), in accordance with the Law on Broadcasting, regulates the obligation of the Republic's public broadcasting services to produce various programme contents (informative, cultural, artistic, educational, scientific, entertaining, sports, programmes for children, etc.), to prevent undue media concentration, with an obligation to meet the public interest at the national and local level.
18. Закон о государственных радио- и телевещательных службах "Радио Черногории" и "Телевидение Черногории" (статьи 7 и 8) в соответствии с положениями Закона о вещании регулирует деятельность государственных радио- и телевещательных служб Республики в деле обеспечения разнообразия содержания программ (информационных, культурных, художественных, образовательных, научных, развлекательных, спортивных, детских программ и т.д.) в целях предотвращения неоправданной концентрации СМИ и вменяет им в обязанность учитывать общественные интересы на национальном и местном уровнях.
We shall entertain a great deal.
Следует учитывать особую важность.
The chair will now entertain motions from the committee.
Теперь "кресло" будет учитывать ходатайства Комитета.
I'm just entertaining offers and exploring opportunities, that's it.
Я просто учитываю предложение и рассматриваю возможности, и все.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test