Similar context phrases
Translation examples
The breach of international obligations by a State must entail accountability.
Нарушение международных обязательств государством должно влечь за собой ответственность.
- Security sector reform must entail democratic reform
- реформа в сфере безопасности должна влечь за собой демократическую реформу;
The authorization to board by a flag State will not per se entail its liability.
Разрешение государства флага на высадку на судно само по себе не будет влечь за собой его ответственность.
With regard to form, both written and oral statements could entail legal obligations.
Что касается формы, то как письменные, так и устные заявления могут влечь за собой правовые обязательства.
Failure to do so should under no circumstances entail the loss of the secured creditor's security right.
Невыполнение этого не должно ни при каких обстоятельствах влечь за собой утрату обеспечительного права обеспеченного кредитора.
Our work programmes must entail the establishment of ad hoc groups with negotiating mandates.
Наши программы работы должны влечь за собой учреждение рабочих групп, наделенных переговорными мандатами.
China noted that failure to comply with the duty of due diligence in the absence of damage would not entail any liability.
Китай отметил, что невыполнение обязанности в отношении должной осмотрительности при отсутствии ущерба не будет влечь за собой никакой ответственности.
Such measures shall not be considered discrimination and shall in no way entail as a consequence the maintenance of unequal or non-transparent standards.
Такие меры не считаются дискриминационными и ни в коей мере не должны влечь за собой сохранение неравноправных или непрозрачных стандартов.
Consequently, it could not be excluded that an organization's breach of the "rules of the organization" vis-à-vis a member State might entail its responsibility.
Следовательно, нельзя исключить, что нарушение организацией <<правил организации>> по отношению к государству-члену может влечь за собой ее ответственность.
As a result, supplies may become increasingly insecure, entailing political tensions and price volatility.
В результате этого поставки могут стать все более нестабильными, что будет вызывать политические трения и колебания цен.
The changes in the functioning of the State entail a special concern for ethics and probity in the exercise of power.
Изменения в области функционирования государства вызывают особую озабоченность в связи с этическими качествами и неподкупностью исполнительной власти.
That entailed a burden beyond the means of some countries, raising the need for financial and technical assistance.
Для некоторых стран это создает неподъемное бремя и вызывает необходимость в финансовой и техниче-ской помощи.
Consequently, entry and exit are often possible only via dirt roads, entailing enormous hardships.
Следовательно, въезд и выезд зачастую возможен лишь по непроезжим дорогам, что вызывает огромные трудности.
This line of enquiry is now fundamentally damaged, entailing credibility issues and scope for legal challenge.
Сейчас это направление следствия находится под большим вопросом, поскольку многое вызывает сомнения и многое может быть юридически оспорено.
That vision will entail quantifiable, credible measures that will be effective in eliminating conflict-of-interest issues.
Эта концепция будет предусматривать проведение поддающихся количественной оценке и вызывающих доверие мер, которые позволят устранить проблему конфликта интересов.
More open markets, however, usually entail adjustment costs that are of particular concern in developing countries.
Вместе с тем более открытые рынки, как правило, связаны с издержками адаптации, которые вызывают особую обеспокоенность в развивающихся странах.
The draft would have entailed an intensification of agricultural requirements, which met with strong opposition from farmers.
Принятие этого законопроекта означало бы ужесточение требований к сельскохозяйственному производству, что вызывало упорное сопротивление со стороны фермеров.
However, the present situation of "neither war nor peace" entails the risk of an unsatisfactory, and even dangerous, freezing of the situation.
Однако нынешняя ситуация "ни войны, ни мира" вызывает угрозу неудовлетворительного и даже опасного замораживания ситуации.
Also covered were facilities listed for environmental protection purposes, the destruction of or damage to which would entail a serious threat to the population.
Это касается также установок, выделенных на предмет защиты окружающей среды, чье разрушение или повреждение навлекало бы тяжкую опасность на население.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test