Translation examples
They have been a positive challenge, which he has enjoyed tremendously.
Это была позитивная задача, и она доставляла ему колоссальное наслаждение.
I have enjoyed immensely the company of my colleagues and have been tremendously stimulated intellectually.
Я получал колоссальное наслаждение от общения со своими коллегами и получал колоссальный интеллектуальный заряд.
Do not complacently enjoy your splendid life-style amid universal poverty.
Не предавайся самодовольству наслаждения великолепными условиями, в которых ты живешь, в то время как вокруг царит всеобщая нищета.
Places of recreation and relaxation and centers for cultural and leisure activities were set up in different parts of the country, creating conditions for people to relax and enjoy in a more diverse way.
В различных частях страны были организованы места для отдыха и снятия напряжения, а также созданы центры для культурной деятельности и развлечений, что открыло для людей возможности для более разнообразного проведения досуга и наслаждения жизнью.
The unprecedented initiative launched by the Polish delegation one year ago has developed into an experience that other P-6 members not only felt obliged to cultivate during their term of presidency but they enjoyed it as well.
Беспрецедентная инициатива, выдвинутая польской делегацией год назад, переросла в опыт, который другие члены шестерки председателей не только считали своим долгом культивировать на протяжении всего срока своего председательства, но еще и занимались этим с наслаждением.
In the present report, the Special Rapporteur in the field of cultural rights considers the impact commercial advertising and marketing practices have on the enjoyment of cultural rights, with a particular focus on freedom of thought, opinion and expression, cultural diversity and ways of life, the rights of children with respect to education and leisure, academic and artistic freedom and the right to participate in cultural life and to enjoy the arts.
В настоящем докладе Специальный докладчик в области культурных прав рассматривает проблему воздействия коммерческой рекламы и маркетинга на осуществление культурных прав, с особым упором на вопросы свободы мысли, убеждений и их свободного выражения, культурного многообразия и образа жизни, прав детей в том, что касается образования и досуга, а также на вопросы свободы творческой и научно-образовательной деятельности и права на участие в культурной жизни и наслаждение искусством.
For, founded on no moral principle, these may well, even in the act of carrying bread to humanity, coldly exclude a considerable portion of humanity from enjoying it;
Ибо телеги, подвозящие хлеб всему человечеству, без нравственного основания поступку, могут прехладнокровно исключить из наслаждения подвозимым значительную часть человечества, что уже и было…
Dumbhedore went on, “This is due to an event that will be starting in October, and continuing throughout the school year, taking up much of the teachers’ time and energy—but I am sure you will all enjoy it immensely.
— Это связано с событиями, которые должны начаться в октябре и продолжиться весь учебный год — они потребуют от преподавателей всего их времени и энергии, но уверен, что вам это доставит истинное наслаждение.
The first thing they saw on entering Hagrid’s cabin was Buckbeak, who was stretched out on top of Hagrid’s patchwork quilt, his enormous wings folded tight to his body, enjoying a large plate of dead ferrets.
Первое, что они увидели в хижине Хагрида, был Клювокрыл. Он лежал, вытянувшись во всю длину на лоскутном одеяле Хагрида, плотно прижав крылья к бокам, и с наслаждением уплетал тушки хорьков, лежащие перед ним на большом блюде.
“You know what,” he suddenly asked, looking at him almost insolently, and as if enjoying his own insolence, “it seems there exists a certain legal rule, a certain legal technique—for all possible investigators—to begin from afar at first, with little trifles, or even with something serious but quite unrelated, in order to encourage, so to speak, or, better, to divert the person being interrogated, to lull his prudence, and then suddenly, in the most unexpected way, to stun him right on the head with the most fatal and dangerous question—is it so?
— А знаете что, — спросил он вдруг, почти дерзко смотря на него и как бы ощущая от своей дерзости наслаждение, — ведь это существует, кажется, такое юридическое правило, такой прием юридический — для всех возможных следователей — сперва начать издалека, с пустячков, или даже с серьезного, но только совсем постороннего, чтобы, так сказать, ободрить или, лучше сказать, развлечь допрашиваемого, усыпить его осторожность и потом вдруг, неожиданнейшим образом огорошить его в самое темя каким-нибудь самым роковым и опасным вопросом; так ли?
Freedom of speech and press can be fully enjoyed only when the conditions for speech and press are provided.
Наслаждаясь свободой слова и печати, отнюдь нельзя игнорировать создание для нее условий.
I would consider my activities of strengthening and consolidating democracy incomplete if in future my compatriots could not continue freely to form political parties and to elect governments without coercion, if they could not live in peace with their families and enjoy the honest fruits of their work, if they could not live fruitful lives and at the end of their days reflect proudly on their successes and achievements.
Я считал бы свою деятельность по укреплению демократии неполной, если бы в будущем кто-либо из моих сограждан не смог бы свободно создавать политические партии, без принуждения принимать участие в выборах правительства, жить в мире вместе со своими семьями, наслаждаясь плодами своей честной работы, жить полнокровно и в конце своей жизни с гордостью вспомнить о достижениях и успехах.
He stopped there to enjoy the effect of these words.
И остановился, наслаждаясь действием этих слов.
You had better return to your partner and enjoy her smiles, for you are wasting your time with me.” Mr.
Возвращайтесь-ка к своей даме. Уверяю вас, вы теряете со мной время, которое могли бы провести, наслаждаясь ее улыбками.
It was another clear, fine day and most of their fellow Gryffindors spent the day out in the grounds, enjoying what might well be some of the last sunshine that year.
День опять был погожий, и большинство однокашников-гриффиндорцев проводили его на воздухе, возможно, последний раз в году наслаждаясь ярким солнцем.
Enjoying the fact that they could speak normally again, they made their way along the deserted lamp-lit corridors back to the common room, arguing whether or not Filch and Madam Pince were secretly in love with each other.
Наслаждаясь тем, что можно снова говорить нормальным голосом, Гарри и Гермиона возвращались по пустым, освещенным светильниками коридорам в гриффиндорскую гостиную, оживленно обсуждая, возможен ли тайный роман между Филчем и мадам Пинс.
The end of his wand exploded. Harry watched, aghast, as a long black snake shot out of it, fell heavily onto the floor between them, and raised itself, ready to strike. There were screams as the crowd backed swiftly away, clearing the floor. “Don’t move, Potter,” said Snape lazily, clearly enjoying the sight of Harry standing motionless, eye to eye with the angry snake. “I’ll get rid of it…”
Раздался звук, похожий на выстрел. На глазах ошеломленного Гарри из палочки Малфоя вылетела длинная темная змея и шлепнулась на пол. Зрители, стоявшие впереди, отпрянули в ужасе. Кто-то истошно закричал. — Стойте смирно, Поттер, — с наигранным добродушием произнес Снегг, наслаждаясь растерянностью Гарри. — Я ее сейчас уберу. — Нет уж, позвольте, я! — вмешался Локонс и устремил на змею свою палочку.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test