Translation examples
Such enforced inequality will not be sustainable.
Такое навязываемое неравенство не может быть прочным.
Law can be enforced if it is to be effective, but it cannot be imposed.
Чтобы быть эффективным, закон может реализовываться в правоприменительном порядке, но его нельзя навязывать.
The enforced procedures place additional costs on import/export processes.
В силу навязываемых дополнительных процедур повышается стоимость импортных/экспортных операций.
20. We do not aspire to enforce an untried development model.
20. Мы не стремимся никому навязывать некую абсолютно новую модель развития.
67. Family or community members often enforce gender norms and punish transgressions.
67. Члены семьи или общины зачастую принудительно навязывают гендерные нормы и наказывают их нарушителей.
In the corporate world, debt dilution is not a problem because courts can enforce seniority rules.
В корпоративном мире <<размывание>> задолженности не является проблемой, поскольку суды могут навязывать правила <<старшинства>>.
These women's lives are circumscribed by traditions which enforce extreme seclusion and submission to men.
Быт таких женщин скован традициями, которые навязывают им крайне затворнический образ жизни и повиновение мужчинам.
The practical effect of the absence of legislation was the growing prevalence of the "enforcement first" approach.
Однако в условиях отсутствия реформы законодательства сторонники концепции так называемых опережающих действий сейчас на практике фактически навязывают свою точку зрения.
70. Harmonization can be enforced by external forces, for example an overriding mandate, inter-agency agreements or a culture change.
70. Согласование может навязываться внешними силами, как, например, преобладающим мандатом, межучрежденческими соглашениями или изменением культуры.
I argue that if an obligation is imposed upon an individual by a State, the concurring right must be enforceable from the State.
Я утверждаю, что если государство навязывает отдельному человеку какое-либо обязательство, то от государства можно потребовать выполнения вытекающего из этого права.
Her brother enforced those rules.
Её брат навязывал эти правила.
Now,the chief sets the rules, but he doesn't enforce them.
Шеф установил правила, но он не навязывал их.
Today romantic love has replaced Christianity as a doctrine for enforcing the ideal of monogamy, and the French realize all this is unrealistic.
- Сегодня "верная любовь" вытеснила христианство как доктрина, навязывающая моногамию. А французы понимают, что это мало возможно.
These people work and wait their whole lives to move down here sit in the heat, pretend it's not hot, and enforce these rules.
Люди работают и ждут всю свою жизнь, чтобы переехать сюда сидеть в тепле, притворяться, что им не жарко, и навязывать всем эти правила.
The Parliamentary Ombudsman clearly had no power to enforce his recommendations.
Парламентский омбудсмен явно не правомочен принуждать к выполнению своих рекомендаций.
Education was compulsory, although that was neither monitored nor enforced.
Образование является обязательным, хотя за этим никто не наблюдает и никого не принуждают к его получению.
It is important to ensure confidentiality and enforce the submission of requested data by reporting units.
Важно обеспечивать конфиденциальность и принуждать единицы, представляющие данные, к представлению требуемой от них информации.
None the less, I do not believe that UNPROFOR should be given the mandate to enforce compliance with the safe-area regime.
Тем не менее я не считаю, что следует уполномочить СООНО принуждать к соблюдению режима безопасных районов.
He affirmed that the law enforcement officers used unlawful methods during interrogations and forced him to incriminate himself.
Он подтвердил, что сотрудники правоохранительных органов применяли незаконные методы ведения допроса и принуждали его к самооговору.
He affirmed that the law enforcement officers used unlawful methods during the interrogations and forced him to testify against himself.
Он подтвердил, что сотрудники правоохранительных органов использовали незаконные методы ведения допроса и принуждали его свидетельствовать против самого себя.
He argued that the law enforcement officers had used unlawful methods, including torture, during the interrogations and forced him to testify against himself.
Он утверждал, что сотрудники правоохранительных органов использовали незаконные методы ведения допросов, включая пытки, и принуждали его свидетельствовать против самого себя.
Celibacy should be enforced.
Принуждать к безбрачию.
They make it their responsibility to enforce it.
Они считают своей обязанностью принуждать соблюдать его.
I'm acting on behalf of an extra-legal enforcement organization.
Я действую от имени внезаконной принуждающей организации.
It's a law enforced to stop peasants from leaving their masters.
Это закон, принуждающий крестьян оставаться у своих хозяев.
Their goal is to create the peace, not enforce the peace.
Их задача создавать мир, а не насилием принуждать к миру.
The court won't go near enforcing fidelity or good faith in marriage.
Суд не будет принуждать к преданности или честным намерениям в браке.
Your problem with her is that while superintendent, she enforced the law.
Ваша проблема с ней как с руководителем, заключается в том, что она принуждает соблюдать закон.
I'm supposed to have her once a month, but I don't make her mom enforce it.
Я должен забирать её раз в месяц, но я не принуждаю её мать соблюдать это.
That operation is enforced by NATO.
Эту операцию проводит НАТО.
However, these distinctions are not rigidly enforced.
Вместе с тем эти различия не проводятся на практике жестко.
Is enforcement of regulations undertaken as necessary?
Проводится ли соблюдение постановлений должным образом?
It was essential to ensure that the legislation could actually be enforced.
Необходимо обеспечить, чтобы законодательство на деле проводилось в жизнь.
Much of the time he spent in enforced darkness.
Основную часть времени он был вынужден проводить в темноте.
Law enforcement agencies were upgraded throughout the region.
Во всем регионе проводилась модернизация правоохранительных учреждений.
In particular, is it a judicial, enforcement or administrative operation?
В частности, какими органами эта операция проводится: судебными, правоохранительными или административными?
But ground rules do not suffice if it is not possible to enforce them.
Однако одних только фундаментальных норм недостаточно, если их невозможно проводить в жизнь.
Seminars and training courses are held for staff of the law enforcement agencies.
Проводятся семинары, тренинги для работников правоохранительных органов.
Men who, in executive positions, actively participated in the enforcement of these laws, illegal even under German law.
Те, кто благодаря своему положению активно проводил в жизнь те законы, которые были противозаконны даже в рамках германского правосудия.
The monied classes of the planet, and - particularly the Royal families of the world [who] were already obsessed - with breeding and filled with a predatory disdain for the underclass, - seized on the new science and began aggressively enforcing it's aims world-wide.
Голубая кровь планеты, особенно Королевские семейства, которые уже были одержимы породным размножением и полны презрения к низшим слоям, ухватились за новую науку и стали энергично проводить в жизнь её цели.
and the order, to receive no gold at the public offices but by weight, is likely to preserve it so, as long as that order is enforced.
и распоряжение о принятии золота в государственных учреждениях только по весу обещает сохранить такую полновесность золотой монеты до тех пор, пока будет проводиться в жизнь это распоряжение.
Canada encouraged Lithuania to promote and enforce human rights safeguards.
Канада предложила Литве развивать и усиливать гарантии прав человека.
It was also addressing both the supply and demand for drugs and boosting law enforcement.
Правительство также принимает меры по сокращению предложения наркотиков и спроса на них и усиливает правоприменительную деятельность.
- Enforce bans on tobacco advertising, promotion and sponsorship.
- Enforce bans on tobacco advertising, promotion and sponsorship (усиливать запреты на рекламу, стимулирование продажи и спонсорства табака).
8. All forms of violence against women tend to re-enforce discrimination in the labour market.
8. Все формы насилия в отношении женщин, как правило, усиливают дискриминацию на рынке труда.
But the influence of economics on decisions is gaining traction - particularly in jurisdictions with a longer enforcement experience.
В то же время влияние экономической науки на принимаемые решения усиливается, особенно в странах с более богатым опытом правоприменения.
As indicated earlier, virtually all laws that directly create or enforce segregation have been abolished.
113. Как отмечалось ранее, практически все законы, которые прямо создают или усиливают сегрегацию, отменены.
An Act Further Strengthening the Visitorial and Enforcement Powers of the Sec. of Labor and Employment 2-Jun-94
Закон, дополнительно усиливающий полномочия министра труда и занятости по проведению инспекций и принятию принудительных мер
Thus a legal framework to provide and enforce these rights are distinctly in place and likely to be augmented.
Таким образом, однозначно создана и будет, вероятно, усиливаться правовая система, предназначенная для предоставления таких прав и обеспечения их соблюдения.
All appropriate authorities are also encouraged to increase child protection, law enforcement and judicial capacities.
Всем соответствующим властям также рекомендуется усиливать защиту детей, охрану законности и возможности судебных органов.
To promote compliance with and enforcement of environmental law and to strengthen measures for the prevention and mitigation of environmental damage
Содействовать соблюдению и обеспечению соблюдения права окружающей среды и усиливать меры, направленные на предупреждение и смягчение экологического ущерба
Stiller's confusion is enforced, when Eva Vollmer disappears without a trace, too
Удивление Штиллера усиливается, когда также без следа исчезает Ева Фолльмер.
They're fed up with this climate of fear, created by criminals and fostered by the unmeasured response by law enforcement.
Они сыты по горло тем страхом, который нагнетают преступники и усиливает преувеличенная реакция полиции.
The Committee is further concerned at the low immunization coverage in the State party, and at the fact that fees are sometimes enforced on parents.
Кроме того, Комитет обеспокоен ограниченностью масштабов вакцинации в государстве-участнике и тем фактом, что иногда родителей заставляют оплачивать такие услуги.
It was alleged that, across the country, Islamic dress requirements are being enforced against women in an arbitrary and often rude manner.
Утверждалось, что по всей стране произвольным и зачастую грубым образом женщин заставляют соблюдать исламские требования в отношении одежды.
1. The acquittal rate of 1,1 percent leads to the assumption that the principle of presumption of innocence is not consistently enforced in practice;
1. уровень вынесения оправдательных приговоров, составляющий 1,1%, заставляет предположить, что принцип презумпции невиновности на практике последовательно не применяется;
The absence of an enforceable claim upon a Government to allocate a specific amount to education highlights the need to focus on the procedure whereby allocations are decided upon.
Отсутствие возможности заставить правительство выделить оговоренную сумму средств на образование заставляет нас обратиться к процедуре принятия решений о расходовании средств.
The influence of the drug-traffickers forces our Governments to shift very limited resources from development priorities to law enforcement and the rehabilitation of addicts.
Влияние торговцев наркотиками заставляет наши правительства перенаправлять весьма ограниченные ресурсы с приоритетов в области развития на обеспечение правопорядка и лечение наркоманов.
This requires additional work to be done by law enforcement authorities, thereby delaying the process, and at times affecting innocent individuals whose assets may have been frozen.
Это заставляет правоохранительные учреждения проделывать дополнительную работу, замедляя в результате этого процесс и иногда затрагивая невиновных лиц, чье имущество может быть заморожено.
They also supported the unequivocal condemnation of all acts, methods and practices of terrorism and called upon all Member States to sign, ratify, respect and enforce the existing legal instruments.
Они призывают к тому, чтобы все акты, методы и практика терроризма были безоговорочно осуждены, а все государства-члены подписали, ратифицировали, выполняли и заставляли выполнять существующие правовые документы.
The enforcement of those laws forces hill tribe peoples to repeatedly move out of their homelands and arable areas, despite longstanding prior settlement and use.
Обеспечение выполнения этих законов заставляет племенные народы, проживающие в холмистой местности, неоднократно переезжать из их родных мест и с обрабатываемых земель, несмотря на то, что они давно проживали там и использовали их.
Moreover, the agreement that was reached is a non-binding, voluntary declaration with no enforcement mechanism, thereby raising the question of how seriously it will be taken by its signatories.
Кроме того, достигнутое соглашение является не имеющим обязательной силы, добровольным заявлением, не подкрепленным механизмом обеспечения его осуществления, что заставляет задуматься над тем, насколько серьезно к нему отнесутся подписавшие его стороны.
The first area explains the x-efficiency theory that can be assured through competition enforcement that pressures managers to concentrate on the company's internal efficiency.
В первом случае речь идет о теории, согласно которой эффективности можно добиться благодаря такому фактору Х, как стимулирование конкуренции, заставляющей управляющих работать над повышением внутрифирменной эффективности.
The vows we take, ...we honor and enforce them.
Мы почитаем данные нами клятвы. И заставляем их соблюдать.
I know, you're Super Cop, you enforce the law and defend citizens against evil.
- Да, я знаю. Ты - суперполицейский. Тот, кто заставляет уважать закон и защищает честных граждан.
Don't you see how wrong it is to enforce a belief by threatening your people with their very lives?
Неужели вы не видите, что заставлять людей верить под угрозой смерти не верно?
Law enforcement still has no leads, leaving everyone to wonder, which of the world's villains is responsible for this heinous crime?
У полиции по-прежнему нет никаких зацепок, что заставляет всех недоумевать, кто же из мировых злодеев стоит за этим гнусным преступлением?
“They will certainly be unable to tell who performed the magic,” said Dumbledore, smiling slightly at the look of great indignation on Harry’s face. “They rely on witch and wizard parents to enforce their offspring’s obedience while within their walls.”
— Сказать, кто именно совершил волшебство, они определенно не смогут, — ответил Дамблдор и чуть улыбнулся, увидев, каким негодующим стало лицо Гарри. — Министерство уверено в том, что родители, волшебники или волшебницы, заставляют своих отпрысков соблюдать порядок, пока дети находятся в стенах родного дома.
It may either, first, by means of a very rigorous police, and in spite of the whole bent of the interest, genius, and inclinations of the people, enforce the practice of military exercises, and oblige either all the citizens of the military age, or a certain number of them, to join in some measure the trade of a soldier to whatever other trade or profession they may happen to carry on.
Это может быть выполнено или, во-первых, средствами очень строгой власти, которая, пренебрегая целым рядом интересов, склонностей и привычек населения, насильно заставляет его заниматься военными упражнениями, а в военное время обязывает всех граждан или некоторую часть их соединять их ремесло или профессию с ремеслом солдата.
However, the orders have reportedly not been enforced.
Однако, как сообщают, на выполнении этого распоряжения никто не настаивал.
The communicants maintain that the authorities failed to take successful enforcement measures.
Заявители настаивают на том, что эти органы не приняли результативных мер по обеспечению соблюдения этих норм.
The NPT will continue to serve our collective security only if we insist on strong verification and enforcement measures.
ДНЯО будет и впредь служить нашей коллективной безопасности только если мы будем настаивать на действенных мерах проверки и правоприменения.
Similarly, IMF and the World Bank push for privatization of government services and enterprises to enforce cuts in government spending.
МВФ и Всемирный банк также настаивают на приватизации государственных услуг и предприятий в целях сокращения государственных расходов.
The United States Government still persists in enforcing this Act despite continued international rejection of this measure.
Правительство Соединенных Штатов продолжает настаивать на применении этого закона, несмотря на то, что международное сообщество попрежнему отвергает такие меры.
The failure of men to comply with their paternal responsibilities had led women to insist on rules to strengthen enforcement.
Невыполнение мужчинами своих отцовских обязанностей заставило женщин настаивать на введении норм, обеспечивающих ужесточение контроля за их выполнением.
As a result of the enforcement of the embargo resolutions, international banks insisted on full backing, in cash and in advance, for the issuance of documentary credits.
В связи с осуществлением резолюций об эмбарго международные банки настаивали при выдаче документарных аккредитивов на заблаговременном внесении полного обеспечения наличными.
So far it has therefore not been possible for the Ministry of Education, Culture and Science to enforce female positions.
Поэтому до настоящего времени Министерство по вопросам образования, культуры и науки не могло настаивать на увеличении в университетах числа женщин на руководящих должностях.
The Republic of Serbia has been pressing since 2009 for approval to sign an agreement on enforcement of prison sentences with the Tribunal.
С 2009 года Республика Сербия активно настаивает на разрешении в отношении подписания с Трибуналом соглашения об исполнении приговоров, предусматривающих тюремное заключение.
A strict Stevie dress code will be enforced.
Настаиваем на строгом "дресс-коде Стиви".
The law should enforce a marriage contract?
Вы думаете, закон должен настаивать на соблюдении брачного контракта?
Oh, crap... really got to start enforcing last call around here.
Твою мать... я действительно начинаю настаивать на последнем звонке гденибудь здесь.
And obviously, no one would ever dream of enforcing this law.
И дураку ясно, что никому в голову не придёт настаивать на соблюдении этого закона.
The ODEI's decisions are enforceable at law.
Решения БДРР подкрепляются правовой санкцией.
These provisions, however, lack enforcement mechanisms.
Однако эти положения не подкрепляются надлежащими механизмами осуществления.
Staffing considerations have further re-enforced the centralization concept.
Концепция централизации дополнительно подкрепляется кадровыми соображениями.
This belief is often reinforced by the attitudes of law enforcement officers.
Эту убежденность зачастую подкрепляет позиция сотрудников правоохранительных органов.
4. Furthermore, these laws should be realistically enforceable.
4. Кроме того, эти законы должны подкрепляться возможностью их реального осуществления.
These efforts must be backed by appropriate legislation and enforcement.
Эти усилия должны подкрепляться соответствующими мерами на законодательном и практическом уровнях.
However, the HR Committee noted that the PTA remained legally enforceable.
Однако КПЧ отметил, что ЗПТ попрежнему подкрепляется правовыми санкциями.
Any judgement pronounced against it may be enforced against its property.
Любое судебное решение, вынесенное против них, может подкрепляться правовой санкцией в отношении их имущества.
Another concern was that sound legal provisions were not always backed up by enforcement provisions.
Озабоченность вызывает также тот факт, что здравые правовые нормы не всегда подкрепляются правоприменительными положениями.
The negative economic impact is assumed to cause tensions that translate directly into political pressure and enforce changes in objectionable policies.
Негативное экономическое воздействие, как предполагается, должно вызывать напряженность, которая прямо перерастает в политическое давление и вынуждает изменить неприемлемую политику.
On the other hand, new market destinations seem to have been identified by the culprits, creating an increased need for vigilance among law enforcement agencies.
С другой стороны, преступники, по-видимому, нашли новые рынки и пункты назначения, что вынуждает правоохранительные органы проявлять повышенную бдительность.
Proactive law enforcement strategies and operational responses were putting pressure on traffickers and organized criminal networks to limit their expansion and their profits from illicit drug trafficking.
26. Упреждающие действия и оперативные меры правоохранительных органов вынуждают наркоторговцев и организованные преступные сети ограничивать свою экспансию и сокращать свою прибыль от незаконного оборота наркотиков.
42. However, the imperfections of contemporary international society, which had not succeeded in establishing an effective centralized system of law enforcement, had obliged the Commission to accept the use of countermeasures.
42. Тем не менее недостатки современного международного сообщества, которое не смогло установить эффективный централизованный режим для обеспечения соблюдения норм права, вынуждает Комиссию пойти на признание контрмер.
However, there remains significant ignorance at the lower command levels of the former warring factions and this has, on occasions, presented IFOR with some tense negotiations in enforcing their own FOM.
Однако низший командный состав бывших противоборствующих группировок по прежнему довольно плохо информирован, и это иногда вынуждало СВС вести напряженные переговоры в целях обеспечения своей свободы передвижения.
The public—order and security problems facing the authorities were forcing them to take steps that were not always in conformity with the Covenant, and certain representatives of the authorities were committing abuses in the performance of their law enforcement duties.
Проблемы общественного порядка и безопасности вынуждают власти принимать меры, которые не всегда согласуются с Пактом, а некоторые представители этих властей превышают свои полномочия, стремясь обеспечить поддержание порядка.
He may also enforce bills that have not previously been approved by the Legislature.
Он может также придавать силу закона законопроектам, которые не были предварительно утверждены этим органом.
Conciliation procedure is enforced if it is at this stage detected, for example, that one the parties has pressured the other party or belittled or altogether denied the offence, no conciliation procedure is enforced.
58. Процедура примирения не применяется в тех случаях, когда, например, обнаруживается, что одна из сторон оказывает давление на другую сторону, принижает суть совершенного правонарушения или полностью его отрицает.
An increased understanding of the benefits of competition will hopefully make it more difficult for competition law violators to lobby for non-enforcement of sanctions against them.
Надо надеяться, что более глубокое понимание преимуществ конкуренции затруднит попытки нарушителей закона о конкуренции оказывать давление в интересах неисполнения введенных против них санкций.
66. Local companies have proved most effective in improving enforcement of IP rights as they are ideally placed to put pressure on the authorities to act.
66. Местные компании могут играть решающую роль в обеспечении соблюдения ПИС, поскольку именно они в состоянии оказывать давление на органы власти, требуя от них принятия необходимых мер.
17. The Committee is concerned at the continuing close relationship between the procurator and the judges; it fears that, in the absence of any statute enforcing the independence of the judiciary, the impartiality of decisions cannot be guaranteed and that the executive may exert pressure on the judiciary.
17. Комитет обеспокоен тем, что между прокурорами и судьями по-прежнему сохраняются тесные отношения; он опасается, что при отсутствии законов, обеспечивающих независимость судебной власти, невозможно гарантировать беспристрастность решений и что исполнительная власть может оказывать давление на судебные органы.
244. The Committee is concerned at the continuing close relationship between the procurator and the judges; it fears that, in the absence of any statute enforcing the independence of the judiciary, the impartiality of decisions cannot be guaranteed and that the executive may exert pressure on the judiciary.
244. Комитет обеспокоен тем, что между прокурорами и судьями по-прежнему сохраняются тесные отношения; он опасается, что при отсутствии законов, обеспечивающих независимость судебной власти, невозможно гарантировать беспристрастность решений и что исполнительная власть может оказывать давление на судебные органы.
28. Mr. Salama also emphasized the role of States in enforcing international criminal law and the capacity of human rights treaty bodies to bring pressure on States to undertake investigations and prosecutions of perpetrators.
28. Г-н Салама также подчеркнул роль государств в области укрепления международного уголовного права и возможности правозащитных договорных органов оказывать давление на государства, с целью проведения ими расследования и привлечения к судебной ответственности лиц, виновных в совершении преступлений.
National institutions were also viewed as having a responsibility to make the public aware of research into the causes of minority problems, to publicize the recommendations contained in reports of inquiry and to apply pressure upon Governments to enforce and implement the recommendations contained in such reports.
Было также высказано мнение о том, что национальные учреждения обязаны информировать общественность о проводимых исследованиях причин связанных с меньшинствами проблем, предавать гласности рекомендации соответствующих докладов и оказывать давление на правительства в целях приведения в исполнение содержащихся в таких докладах рекомендаций.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test