Translation for "endeavors" to russian
Endeavors
verb
Translation examples
It welcomed Bahrain's endeavors to improve its capacity in the area of human rights.
Она одобрила стремление Бахрейна к укреплению потенциала в области прав человека.
This is another indication of the growing role of women in governance and a reflection of the Royal Government's endeavors to raise the profile of women.
Это является еще одним свидетельством растущей роли женщин в сфере управления и отражает стремление Королевского правительства поднять авторитет женщин.
The Government's commitment towards achieving social and economic justice in the country has been unfolding through such endeavors as targeting the poor.
Стремление властей к обеспечению социальной и экономической справедливости в стране реализуется через инициативы, направленные на облегчение положения бедноты.
These common endeavors were firmly rooted in the quest for continuous improvement and low total costs keeping competition alive.
Эти общие усилия в серьезной степени продиктованы стремлением к постоянному совершенствованию деятельности и снижению общих затрат, что постоянно подпитывает конкуренцию.
This response reflects our continuing endeavor, in consultation with civil society, to create, in the words of our Constitution, a more perfect union.
Настоящий ответ является отражением постоянного стремления правительства США, в консультации с гражданским обществом, поощрять в духе Конституции упрочение единства нации.
The purpose of the conference was to endeavor to bring national law into alignment with international rights standards and to improve access to the courts, particularly for vulnerable segments of the population.
Цель конференции -- стремление к приведению национального законодательства к международным нормам прав и улучшение доступа к правосудию, особенно для уязвимых слоев населения.
Another achievement in the endeavor to meet the indigenous people's specific needs is the training of indigenous teachers, who then can play a decisive role in their communities.
Другим достижением в стремлении обеспечить удовлетворение конкретных потребностей коренного населения является подготовка учителей из числа коренных жителей, которые затем могут играть решающую роль в своих общинах.
These endeavors demonstrated the collective resolve of the international community to begin the new millennium with a fresh approach to global interactions and a determination to build a better tomorrow for future generations.
Эти усилия продемонстрировали коллективную решимость международного сообщества применить в начале нового тысячелетия новый подход к глобальному взаимодействию и продемонстрировать твердое стремление обеспечить лучшее будущее для последующих поколений.
Such an endeavor, however, had its limits: the Committee had to adhere strictly to the spirit of the Convention, respect for human rights, and the obligation to always fight against discrimination based on race or ethnic origin.
Однако стремление к этой цели имеет свои границы: следует твердо придерживаться духа Конвенции, уважения прав человека и обязательства постоянно бороться с дискриминацией по признаку расы и этнического происхождения.
"Since the adoption of resolutions 67/19 and 67/23, the State of Palestine has upheld its legal obligations and strived to implement the resolutions' provisions, endeavoring to advance conditions conducive for peace.
После принятия резолюций 67/19 и 67/23 Государство Палестина строго выполняет свои юридические обязательства и добивается осуществления положений этих резолюций в своем стремлении создать условия, благоприятствующие достижению мира.
Sorry, what endeavors?
Прости, какие стремления?
"It's a lifetime endeavor.
Ёто пожизненное стремление.
- It's a noble endeavor
-Это благородное стремление.
Of the entire endeavor.
В совершённом стремлении.
The pursuit of utterly futile endeavors.
Погоня крайне бесплодных стремлений.
Number four: renunciation of all human endeavor.
Номер 4: отказ от всех стремлений
And there should be no boundary to human endeavor.
И у стремлений человека не должно быть границ.
And I have ended their endeavor before it began.
И я покончила с их стремление до его начала.
Your endeavor to bring Samaritan online is a grave error in judgment.
Ваше стремление подключить Самаритянина является серьезнейшей ошибкой.
A gift, John. One that you've squandered on selfish endeavors.
С даром, Джон который ты растрачиваешь на эгоистичные стремления.
Such transfers can have a major destabilizing effect and stand in marked contrast to any endeavor to reach diplomatic solutions to conflicts.
Такие передачи могут оказывать значительный дестабилизирующий эффект и резко контрастируют со всякого рода попытками достичь дипломатических решений конфликтов.
250. The Committee examined gender stereotypes in schoolbooks used by the Israeli education system, and endeavored to end all stereotyping in the curriculum.
250. Комиссия провела изучение гендерных стереотипов, присутствующих в учебниках, используемых в системе образования Израиля, и предприняла попытку устранить все стереотипы из учебных программ.
However, Liberia is endeavoring to rectify this through its vision 2030 agenda which seeks to equalize salaries and benefits for employees in both sectors.
Однако Либерия стремится исправить эту ситуацию с помощью своей программы перспективного развития до 2030 года, в которой делается попытка выровнять оклады и пособия для работников в обоих секторах.
"The Security Council urges Guinea-Bissau's partners to further strengthen these efforts and requests the Secretary General to support these endeavors, namely through his Special Representatives.
Совет Безопасности настоятельно призывает партнеров Гвинеи-Бисау умножить эти усилия и просит Генерального секретаря поддержать эти попытки, в частности через посредство своих специальных представителей.
Greenland Statistics has not available statistics concerning the level of wages in general and the average wages of men and women respectively but is endeavoring to establish such statistics.
Статистическое управление Гренландии не имеет в своем распоряжении достоверных статистических данных об уровне заработной платы в целом и о среднем размере заработной платы мужчин и женщин, соответственно, однако предпринимаются попытки собрать такие статистические сведения.
Such an endeavor should reflect upon practical lessons learned from shared past experiences and clearly set out integrated priorities and cost-effective solutions296 that are culturally sensitive and applicable to the regional context.
В этой попытке должны найти свое отражение практические уроки, извлеченные из общего прошлого опыта, и должны быть четко обозначены общие приоритеты и рентабельные решения[296], которые учитывают особенности различных культур и применимы в региональных условиях.
Based on the findings of national-level assessments of students' performance, States should support those regions and schools which perform poorly and are falling behind, in an endeavor to promote more equitable education systems.
Отталкиваясь от выводов, сформулированных по итогам проведенных на национальном уровне оценок результатов учебы, государствам следует поддерживать те регионы и те школы, которые добились слабых показателей и отстают, в попытке добиться формирования более справедливых систем образования.
On the other hand, most countries of the Arab Region have not developed systematic approaches and systems for environmental assessment and reporting; however, there are endeavors to produce national state of environment reports (SOEs) in most countries, but with significantly different approaches and outputs.
С другой стороны, в большинстве стран арабского региона еще не выработаны системные подходы и методы проведения экологический оценки и составления докладов; тем не менее в большинстве стран предпринимаются попытки составления национальных докладов о состоянии окружающей среды (ДСОС), но с использованием абсолютно разных подходов (методик) и с разными результатами.
The Department of State, through a number of Federal and state agencies, regulatory bodies and private industry, will endeavor to provide coordinated support to the international community, particularly through IAEA, to assist in the development and implementation of risk-based clearance levels to support import/export of radioactive contaminated metals and the tracking, management, identification, remediation, and disposition of “lost sources” entering nation states and targeted industries.
Государственный департамент в сотрудничестве с рядом федеральных и государственных учреждений, регулирующих органов и частных предприятий промышленности предпринимает попытки оказать скоординированную поддержку международному сообществу, в частности через МАГАТЭ, в целях оказания помощи в разработке и практическом внедрении пороговых уровней, учитывающих фактор риска, в целях поддержания импорта/экспорта металлов, загрязненных радиоактивными веществами и обнаружения, контроля, идентификации, обезвреживания и удаления "неучтенных источников радиации", поступающих в государства и отдельные отрасли промышленности.
Land of my high endeavor
Земля моей лучшей попытки
Well, best of luck with your next endeavor.
Удачи в следующей попытке
How else to speed up your endeavors?
Как иначе ускорить твои попытки?
Different endeavors in life change people.
Все эти усилия и попытки меняют людей.
Yeah, this was not a fruitful endeavor.
Да, не очень удачная была попытка.
- Go ahead, mock my endeavors at self improvement.
Валяй, высмеивай мои попытки самосовершенствования.
To offer you my assistance in your future endeavors.
помощи в твоих будущих попытках
Samaritan is far superior to your last endeavor.
Самаритянин намного превосходит вашу предыдущую попытку
We will ask for a blessing for our endeavor.
Попросим у Господа благословить наши попытки.
And, Kate, all the best in your future endeavors.
Кейт, Желаю всего наилучшего в будущих попытках.
The Unit has endeavored to ensure meetings start on time and that officeholders are well prepared.
Группа старалась обеспечить своевременное начало заседаний и надлежащую подготовленность должностных лиц.
19. Viet Nam endeavors to establish and strengthen institutions to ensure human rights in practice.
19. Вьетнам старается создавать и укреплять институты для обеспечения прав человека на практике.
At the same time, the Bureau endeavors to promptly inform the embassies of the countries concerned and the Women's Consulting Office.
Одновременно Иммиграционное бюро старается незамедлительно информировать посольство соответствующих стран и женские консультационные отделы.
It supported the MASG which endeavored to coordinate the contributions to mine action of the major donors and increase support where it was needed.
Они оказывают поддержку для ГППМД, которая старается координировать вклад в противоминную деятельность со стороны основных доноров и усиливать поддержку там, где это необходимо.
It participated in the MASG which endeavored to coordinate the contributions to mine action of the major donors and increase support where it was needed.
Они участвуют в работе ГППМД, которая старается координировать вклад в противоминную деятельность со стороны основных доноров и усиливать поддержку там, где это необходимо.
The state shall endeavor, within the limit of its resources, to make available to all citizens health, education, culture and other social services.
В пределах имеющихся ресурсов государство старается оказывать всем гражданам услуги в области здравоохранения, образования и культуры и другие социальные услуги.
Nevertheless, a lower wage rate exists for women as compared to the men in almost all unorganized sectors and the GON has been endeavoring to curb such discriminatory practices.
Тем не менее почти во всех неорганизованных секторах женщинам выплачивается более низкая по сравнению с мужчинами зарплата, и ПН старается искоренить такую дискриминационную практику.
182, as we endeavor not to detain irregular immigrants unnecessarily, but our statutes, policies, and practices result in detention other than in "exceptional circumstances."
182, поскольку мы стараемся не лишать свободы нелегальных иммигрантов без необходимости, однако применение наших законов, политики и практики приводит к задержанию не только "в исключительных случаях";
The TIRExB endeavors to keep data in the ITDB permanently up-to-date, but any responsibility with regard to the correctness, integrity and timeliness of data provided is declined.
ИСМДП старается обеспечить постоянное обновление данных, содержащихся в МБД МДП, однако он снимает с себя всякую ответственность, в том что касается точности, целостности и своевременности предоставляемых данных.
This points to the fact that in cooperation with international organizations, the relevant institutions, in addition to the undertaken legal activities, endeavor to create conditions for protection of victims of trafficking in human beings.
Это указывает на тот факт, что в сотрудничестве с международными организациями соответствующие учреждения, помимо проведения юридических мероприятий, стараются создать условия для защиты жертв торговли людьми.
Henry endeavored to impart a lifetime of vampire-hunting secrets.
Генри старался обучить меня секретам охоты на вампиров.
Part of a larger movement, a political movement. A process which endeavors to be revolutionary.
Частью большого движения, политического движения, процесса, который старается быть революционным.
Tonight you are attempting to act like a mature adult, while I'm endeavoring to access my inner child.
Сегодня ты пытаешься вести себя как взрослый, пока я стараюсь открыть в себе ребенка.
We are endeavoring to protect other homeless citizens, and we are pursuing the suspect with every means at our disposal.
Мы стараемся защитить наших бездомных граждан и делаем всё возможное для ареста подозреваемого.
I endeavored to keep abreast of notorious crimes in other countries, but I confess to falling out of the habit during my habit.
Я старался быть в курсе серьезных дел в других странах хотя, признаться, несколько изменил этой привычке, пока был подвержен другой.
By allowing to American cattle, in all shapes, dead or alive, a very extensive market, the law endeavors to raise the value of a commodity of which the high price is so very essential to improvement.
Открывая очень обширный рынок американскому скоту во всех его видах, как битому, так и живому, закон старается повысить стоимость товара, высокая цена которого так необходима для возделывания земли.
(a) The Contracting Parties shall endeavor to adopt decisions of the Administrative Committee by consensus.
а) Договаривающиеся стороны прилагают усилия для принятия решений Административным комитетом на основе консенсуса.
They have, therefore, endeavored to engage this phenomenon through participation in the following UN Sessions:
В связи с этим представители организации прилагали усилия в целях изучения этого феномена путем участия в следующих мероприятиях Организации Объединенных Наций:
117. The Republic of Macedonia intensively cooperates with the European Committee against Torture and endeavors to fully implement their recommendations.
117. Республика Македония активно сотрудничает с Европейским комитетом против пыток и прилагает усилия к осуществлению в полном объеме его рекомендаций.
Whilst Government through the enactments of various Decrees has endeavored to ensure the protection of human rights in domestic Laws.
Правительство путем принятия различных указов прилагает усилия по обеспечению защиты прав человека в рамках внутреннего законодательства.
122.169 and 122.170. Continue its endeavors to ensure access to food for all its citizens as a fundamental human right (Egypt, Mexico).
122.169 и 122.170 Продолжать прилагать усилия к тому, чтобы гарантировать всем гражданам одно из главных прав человека − право доступа к продовольствию (Египет, Мексика).
In particular, the U.S. law enforcement community endeavors to prevent future proliferation-related threats or attacks through the investigation and prosecution of individuals or entities involved in the illicit possession or movement of weapons of mass destruction (WMD).
В частности, правоохранительное сообщество США прилагает усилия к тому, чтобы предотвращать потенциальные угрозы или нападения, связанные с распространением, проводя расследования и осуществляя судебное преследование в отношении лиц или организаций, причастных к незаконному обладанию или незаконной перевозке оружия массового уничтожения.
Based on the Prime Minister's announcement at the UNCED, Japan endeavors to significantly expand its ODA in the field of the environment to around \900 billion to \1 trillion during the five-year period starting from fiscal 1992.
В соответствии с заявлением премьер-министра на КООНОСР Япония прилагает усилия, с тем чтобы в течение пятилетнего периода, начинающегося с 1992 финансового года, значительно увеличить свою ГПР в области охраны окружающей среды до приблизительно 900 млрд. - 1 трлн. иен.
413. The organs endeavor to help victims by providing consultation on every aspect of children's rights at their counseling offices and through the Children's Rights Hotline, a counseling hotline which specializes in children's rights.
413. Указанные органы прилагают усилия к оказанию жертвам помощи путем проведения консультаций по всем аспектам прав детей в своих консультационных отделах, а также с помощью "телефона доверия по вопросам прав детей" - телефонной "горячей линии" консультирования по вопросам, связанным с правами детей.
The implementation of the PWD Act, 1995, being a multi-sectoral and collaborative endeavor of the concerned Ministries/Departments, efforts have been taken by all partner Ministries/Departments with the nodal Ministry of Social Justice and Empowerment playing a lead role, to adhere to the prescriptions of the Act.
Поскольку осуществление Закона о ЛОВ 1995 года требует многосекторальной и согласованной деятельности соответствующих министерств и ведомств, все участники прилагают усилия к тому, чтобы обеспечить соблюдение положений этого Закона, при этом ведущую роль играет головное министерство социальной справедливости и расширения возможностей.
Oh, what's to search for here? Advice. Thomas Brown and I are... endeavoring, without success.
Мы с Томасом Брауном прилагаем усилия, но тщетно.
Some of us are endeavoring to raise a fund for the poor and homeless.
Мы прилагаем усилия по сбору денег для бедных и бездомных.
The Government is endeavoring to find a new, comprehensive solution on this issue.
Правительство пытается найти новый всеобъемлющий вариант решения этой проблемы.
Thus, they endeavor to provide redress for the victims and prevent human rights violations.
Тем самым они пытаются оказать помощь жертвам и предотвратить нарушения прав человека.
The Government is endeavoring to create an environment of zero tolerance on violence against women.
530. Правительство пытается создать обстановку "нулевой терпимости" в отношении насилия против женщин.
In this manner, they endeavor to prevent human rights violations and take remedial actions for the victims of human rights violations.
Тем самым они пытаются предотвратить нарушения прав человека и оказать помощь жертвам таких нарушений.
85. The Ministry of Justice has been endeavoring to improve prison administration and has taken necessary measures.
85. Министерство юстиции пытается повысить эффективность управления тюрьмами, принимая соответствующие необходимые меры.
The women's movement in Brazil has endeavored to promote progressive projects aimed at revising punitive and repressive laws against abortion, as well as at having the practice of abortion regarded as a public health problem.
Женское движение в Бразилии пытается пропагандировать прогрессивные проекты с целью изменить карательный и репрессивный характер законодательства в отношении абортов, а также рассматривать практику абортов как проблему охраны здоровья.
Police departments sometimes endeavored to fit such conduct into other crimes such as illegal constraint, threat, disturbance of peace, and at other times, tried to discourage the plaintiff from seeking any redress from the Public Powers-that-be.
Сотрудники полиции иногда стремятся подогнать такое поведение под другие преступления, такие как незаконное принуждение, угроза, нарушение покоя, а иногда пытаются отговорить потерпевшую подавать официальный иск о компенсации за нанесенный ей ущерб.
Other critics have stressed that customary international law so constructed "is of too slow growth to keep pace with the changing relations of the states which it endeavors to regulate", as well as fundamentally inefficient in doing so.
Другие подчеркивают, что международное обычное право такой конструкции формируется слишком медленно, не успевая за изменяющимися международными отношениями между государствами, которые оно пытается регулировать>> и делает это в превосходной степени неэффективно.
The Federal Government, through the Justice Ministry, has set up successive Committees charged with revising the Special Section of the 1940 Penal Code, and has endeavored to amend this Section, in which crimes are typified.
Федеральное правительство, действуя через Министерство юстиции, учредило один за другим ряд комитетов, которым было поручено пересмотреть Специальный раздел Уголовного кодекса 1940 года, в котором определяются виды правонарушений, и пыталось внести в него некоторые поправки.
Taking into account the problems and challenges outlined in this report as well as considering some realities of Afghan society, implementation of certain recommendations are slow; however GIRoA endeavors to address international concerns to the extent possible.
Учитывая проблемы и вызовы, кратко изложенные в настоящем докладе, а также принимая во внимание определенные реалии афганского общества, выполнение ряда рекомендаций идет медленно; вместе с тем ПИРА пытается по мере возможности учитывать международную обеспокоенность.
I am endeavoring to decrease my opium consumption.
Я пытаюсь отказаться от опиума.
Personally, I'm trying to cut down on futile endeavors.
Лично я пытаюсь сократить бесполезные усилия.
I was merely endeavoring to present a complete picture to the court.
Я просто пытаюсь представить суду наиболее полную картину.
I was training a slave, who endeavored most stubbornly not to behave.
Я учила раба, который пытался очень упорно не подчинятся.
Since the birth of time, humanity has endeavored to restrain evil men in prisons.
С начала времен человечество пыталось заключать злодеев в тюрьмы.
Ms. Donner, you endeavor to substitute your judgment for that of the Commander-In-Chief.
Мисс Доннер, вы пытаетесь доказать, что вам виднее, чем главнокомандующему.
All of those placenta previa cases and the babies that he endeavored to save.
Все эти случаи с предлежанием плаценты и дети, которых он пытался спасти.
I'm endeavoring to find a way to transmit single cell organisms, using common pond scum, from one location to another.
Я пытаюсь найти способ перемещать одноклеточные организмы, используя обыкновенную пенку на поверхности воды, из одного места в другое.
It seems that as a 13-year-old, George Michael had been... heavily influenced by the Star Wars films... and had endeavored to re-create his favorite moments.
Похоже, в возрасте 13-ти лет Майкл находился... под сильным впечатлением от "Звездных войн"... и пытался воспроизвести свои любимые моменты.
силиться
verb
To this end, the Ministry of Defense endeavors to properly educate its personnel in a manner that suits the SDF.
С этой целью Министерство обороны принимает меры для должного обучения своего персонала способами, наиболее подходящими для Сил самообороны.
The Government's political will is to be among the leading players in the international endeavor for confronting modern forms of slavery.
Правительство проявляет политическую волю, стремясь стать одной из ведущих сил международных усилий по борьбе с современными формами рабства.
20. The development of legal systems based on good governance is a basis for achieving national development through self-endeavor and realizing a fair and democratic society.
20. Развитие правовых систем, основанных на надлежащем управлении, является базисом для достижения национального развития за счет использования собственных сил и построения справедливого и демократического общества.
There are approximately 1000 women's counselors available nationwide who endeavor to find women who might become involved in prostitution in light of their sexual habits and environment and to provide consultations and guidance services when needed.
В Японии насчитывается примерно 1000 консультантов по женским вопросам, занимающихся выявлением женщин, которые могут быть вовлечены в проституцию в силу своих моделей сексуального поведения и условий жизни, и в случае необходимости оказывают консультативные и методические услуги.
199. In response to the issue of treaty body reporting, the Government stated that in view of the serious capacity and financial constraints, The Gambia would endeavor within two years subject to technical and financial assistance from the United Nations and the International Community to submit all pending reports.
199. По вопросу о представлении докладов договорным органам правительство заявило, что ввиду крайне ограниченных возможностей и серьезных финансовых трудностей Гамбия при условии получения технической и финансовой помощи от Организации Объединенных Наций и международного сообщества приложит все силы для того, чтобы представить все просроченные доклады в двухлетний срок.
155. The Department of National Defense (DND) has also adopted the policy guidelines directing the AFP-PNP to reaffirm their adherence to human rights and the principles of international humanitarian law in the conduct of security police operations and has endeavored to provide Indigenous Peoples the opportunity to enlist as regular members of the armed forces.
155. Министерство национальной обороны (МНО) также выпустило директивы, предписывающие ВСФ и НПФ при проведении полицейских операций по обеспечению безопасности подтверждать свою приверженность политике соблюдения прав человека и принципов международного гуманитарного права, и предоставило представителям коренных народов возможность поступать на службу в регулярные части вооруженных сил.
First, the federal criminal solicitation statute, 18 U.S.C. § 373, makes it a crime "with intent that another person engage in [the] conduct," to "solicit[], command[] induce[] or otherwise endeavor[] to persuade [an]other person to engage in" the use, or threatened use of physical force against property or against the person of another in violation of the laws of the United States. 18 U.S.C. § 373(a).
Прежде всего, федеральный уголовный закон о подстрекательстве, § 373 раздела 18 Свода законов США, делает преступлением <<с намерением, чтобы другое лицо осуществило [соответствующее] поведение,>> деятельность, направленную на то, чтобы <<склонить, уговорить или иным образом попытаться убедить другое лицо или приказать ему>> применять или прибегать к угрозе применения физической силы в отношении имущества или личности другого в нарушение законодательства Соединенных Штатов. 18 U.S.C. § 373(a).
-- DPRK's Counter-Measures The DPRK Government made all the strenuous efforts to ease the tensed situation on the Korean Peninsula, setting the removal of nuclear threats by US as its precondition. The efforts of the government of the DPRK aimed at removing the nuclear threat posed by the US went through three distinct phases. In the first phase of its efforts, the government of the DPRK endeavored to eliminate the US nuclear threat by establishing a nuclear-free zone through peaceful dialogue and negotiations.
Американские вооруженные силы и военные базы в Японии и СВА постоянно находятся в полной боеготовности, чтобы начать ядерную войну в любом районе КНДР.И над Корейским полуостровом постоянно свисают черные тучи ядерной войны, а существование и развитие корейского народа подвергается постоянной угрозе. - Адекватные меры КНДР в ответ на американскую ядерную угрозуСчитая ликвидацию американской ядерной угрозы первоочередным условием для смягчения напряженной ситуации на Корейском полуострове, Правительство КНДР прилагает неустанные усилия к этому.Это разделяется на 3 этапа.На первом этапе Правительство КНДР старалось, чтобы обезвредить ядерную угрозу, создав безъядерную зону путем мирных переговоров и диалогов.В 1959 г.
Yeah, well, it's a global endeavor.
Нужно приложить много сил.
I shall endeavor to please, Your Majesty.
Я приложу все силы, ваше величество.
Your new powers will help in this endeavor. Powers?
В этом деле тебе пригодятся твои новые силы.
- [ Popping ] - Unable to suppress science anymore... the church and science divided up knowledge and human endeavor.
Не в силах более подавлять науку, церковь и наука разделили сферы влияния.
I endeavored to discover what perquisites you value most in this firm-- your beloved Bran bars.
И я всеми силами стремился обнаружить, какие мелочи ты ценишь больше всего... твои любимые батончики.
Then the tought, and a shuddering terror, and earnest endeavor to comprehend my true state.
ѕотом внезапно проснулась мысль и накатил ужас, и € уже изо всех сил старалс€ осознать, что же со мной произошло.
Well, I'm glad the idea of you winning, because I know you had put in this great endeavor.
Ну, я чувствовал себя счастливым при мысли, о твоей победе, потому что я знаю, как много сил Ты в нее вложил.
Pascal has always viewed women as pretty fools. Chasing his approval would be a fruitless endeavor. But if it's any consolation, your father couldn't be more wrong.
Паскаль всегда считал женщин симпатичными дурочками погоня за его одобрением - лишь бессмысленная трата сил но если это будет хоть малейшим утешением, твой отец очень ошибается то, что ты создала - потрясающе
Good luck with your... future endeavors.
Удачи с вашими... будущими стараниями.
Your endeavors condemn all they touch.
Ваши старания порочат, всё,чего касаются.
Congratulations on the launch of your endeavor, by the way.
Кстати поздравляю, твои старания дали свои результаты.
I have put no inconsiderable thought and effort into this endeavor.
Я вложил немало идей и стараний в это начинание.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test