Similar context phrases
Translation examples
- Reducing encumbrances on producers and exporters to international levels.
- сокращение препятствий для выхода производителей и экспортеров на международный уровень.
Countries struggling to export their way out of the debt crisis ought at least to earn a fair price for their wares, and be able to sell them without undue encumbrance.
Страны, пытающиеся за счет экспорта выбраться из долгового кризиса, должны, по крайней мере, получать справедливую цену за свои товары и иметь возможность продавать их без чрезмерных препятствий.
These actions cannot be rationalized by resolution 2023 (2011) and constitute gross violations of the rights of these citizens in disposing their income freely without official encumbrance of any sort.
Эти действия, которые нельзя оправдать резолюцией 2023 (2011), представляют собой вопиющее нарушение прав этих граждан свободно распоряжаться своим доходом без каких-либо официальных препятствий.
This provision creates an unnecessary legal and political encumbrance to the treaty which further complicates rather than facilitates the process of consensus-building among the members of the Conference on Disarmament.
Это положение создает неоправданные правовые и политические препятствия на пути договора, которые еще более усложняют, а не облегчают процесс достижения консенсуса среди членов Конференции по разоружению.
In the same vein, the plethora of banking impediments and other commercial encumbrances proposed in the draft resolution do not emanate from credible findings of Eritrea's misdemeanour or "punishable offenses".
Аналогичным образом, плетора банковских ограничений и других коммерческих препятствий, которые предлагаются в проекте резолюции, не проистекает из надежных выводов, относительно плохого поведения или <<подлежащих наказанию деяний>> Эритреи.
It is recommended that the land registry should publish the results of planning execution (such as the introduction of modifications in parcels; information on encumbrances associated with planning; the determination of parcels transmitted to the administration as a result of planning; etc.)
32. Управлениям земельных кадастров рекомендуется публиковать результаты осуществления мер планирования (таких, как модификация земельных участков; информация о препятствиях, связанных с процессом планирования территорий; определение земельных участков, передаваемых административным органам в процессе планирования территорий; и т.д.).
The property that a spouse had owned at the time of entering into marriage remains his/her own property, as well as the property acquired during the marriage by way of inheritance, a gift or through some other legal procedure without encumbrance.
Собственность, которой владел один из супругов на момент вступления в брак, остается его/ее собственностью, как и собственность, приобретенная во время брака путем наследования, дарения или какой-либо другой юридической процедуры при отсутствии препятствий.
We shall join others in sponsoring a draft resolution to be presented under this item and calling for a comprehensive, systematic and thorough study of the encumbrances to full opportunity and participation in development, with particular reference to the economies of developing countries.
Мы присоединимся к другим соавторам проекта резолюции, которая будет представлена по этому вопросу и в которой будет содержаться призыв к всеобъемлющему систематическому и тщательному изучению препятствий для полного использования возможностей и участия в развитии с особым упором на экономику развивающихся стран.
They convey an ability to, inter alia, know, understand, enter, visit, make use of, maintain, exchange and develop cultural heritage, as well as to benefit from the cultural heritage and creations of others, without political, religious, economic or physical encumbrances.
Они обеспечивают возможность, в частности, знать, понимать, иметь доступ, посещать, использовать, поддерживать, обменивать и развивать культурное наследие, а также извлекать пользу из культурного наследия и творчества других лиц без политических, религиозных, экономических или физических препятствий.
At this level of ot, the body is nothing more than an impediment and encumbrance to any further gain as an ot.
На этом уровне ОТ тело - не более чем препятствие и обуза на пути роста в качестве ОТ.
обуза
noun
In our line of work, women... are an encumbrance.
В нашей работе женщины... обуза.
By making details on ownership, transactions and encumbrances open for inspection, transaction costs are reduced, while the level of security is increased.
Благодаря обеспечению открытого доступа к информации о праве собственности, сделках и закладных снижается стоимость операций и одновременно повышается уровень безопасности.
Specific arrangements varied from tribe to tribe, but these acts typically required tribal approval before the sale or encumbrance of tribal land.
В отношении каждого племени предусматривались конкретные меры, но в целом по этим законам требовалось согласие племен на продажу или оформление закладной на племенные земли.
The model for these types of registry is the standard register of rights in immovable property, in which title, encumbrances, public charges and even caveats about impending litigation can often be registered.
Примером такого вида реестров служит стандартный реестр прав в недвижимом имуществе, в котором, как правило, могут быть зарегистрированы правовые титулы, закладные, публичные обвинения и даже предупреждения, касающиеся предстоящего судебного разбирательства.
Taking the example of the real property register models used in many market economies, all information related to real property, property rights and encumbrances, including mortgages, should be placed in one, uniform public register;
основываясь на примере моделей регистров недвижимости, используемых во многих странах с рыночной экономикой, следует всю информацию, относящуюся к недвижимости, правам собственности и закладным, включая ипотеки, разместить в одном единообразном государственном регистре;
5. Data from land registers, such as information on ownership (freehold, leasehold), encumbrances and easements, or cadastral data showing, for instance, the unique identifier, the location or surface of a land parcel, or the results of soil valuation, have in many countries traditionally been collected and maintained by government authorities, as they have to take a leading role in establishing and maintaining the information infrastructure for State purposes and for creating the basis of a market economy.
5. Данные из земельных регистров, такие, как информация о праве собственности (фригольд, владение на правах аренды), закладных и сервитутах, или кадастровые данные, показывающие, например, уникальный идентификатор, местоположение или площадь земельного участка или результаты оценки земли, во многих странах традиционно собираются и хранятся государственными органами, поскольку им приходится играть ведущую роль в создании и поддержании информационной инфраструктуры для государственных целей, а также создания основы рыночной экономики.
140. The Board expressed serious concerns about the drain on resources by the continued encumbrance of a former P-5 post, and the subsequent consultancies in the administrative section of the Institute, and requested that the matter be resolved in an urgent manner and that INSTRAW be compensated accordingly.
140. Совет выразил серьезную озабоченность по поводу оттока ресурсов в результате продолжающихся затруднений с бывшей должностью С-5 и последующих консультаций в административной секции Института и обратился с просьбой безотлагательно решить этот вопрос и предоставить МУНИУЖ соответствующую компенсацию.
These measures include, among other things, (i) a plethora of prohibitive banking impediments, encumbrance of foreign trade transactions and "oversight" of all mining revenues, intended to paralyse burgeoning foreign direct investment in the country by rendering the business environment dysfunctional; (ii) criminalization and curtailment of the 2 per cent recovery tax that Eritrea collects from its citizens in the Diaspora through subtle requirements and indictment of Eritrean citizens (operative paragraphs 10 and 11); (iii) inspection of Eritrean cargo at seaports, airports and on the high seas and in transit by all States and "in particular States of the region" (operative paragraphs 7 and 7 bis); and (iv) application of travel bans and asset freezes on selected Government officials (operative paragraphs 8, 8 bis and 9).
Эти меры, в частности, включают: i) целую гамму запретительных банковских ограничений, затруднение осуществления внешнеторговых сделок и <<надзор>> за всеми доходами от горнодобывающей деятельности, что имеет своей целью парализовать зарождающиеся потоки прямых иностранных инвестиций в страну и сорвать функционирование предпринимательской деятельности; ii) криминализацию и введение ограничений в отношении двухпроцентного налога на восстановление, который Эритрея собирает со своих граждан, находящихся в диаспоре, путем введения хитроумных требований и привлечения к ответственности эритрейских граждан (пункты 10 и 11 постановляющей части); iii) осуществление инспекции эритрейских грузов в морских и воздушных портах и в открытом море и в ходе транзита, осуществляемого всеми государствами и <<в частности, государствами региона>> (пункты 7 и 7 бис постановляющей части); и iv) введение запрета на поездки и замораживание активов отдельных правительственных должностных лиц (пункты 8, 8 бис и 9 постановляющей части).
Although certain clauses and precise wording in the operative paragraph appears to be under continued negotiations, the gist of new measures under consideration include, among other things, (i) discretionary inspection of Eritrean cargo at seaports, airports and on the high seas and through transit by all States and "in particular States of the region to ensure strict implementation of the arms embargo"; (ii) prohibition of new investment "in the extractive industries and mining sectors in Eritrea"; (iii) curtailment of the 2 per cent recovery tax that Eritrea collects from its citizens in the diaspora through subtle due diligence requirements and indictment of Eritrean citizens; (iv) encumbrance of foreign trade transactions of Eritrea through prohibitive banking oversights and due diligence requirements; and (v) the possible inclusion of selected Government officials for travel ban and other measures.
Хотя определенные положения и конкретные формулировки, содержащиеся в пункте постановляющей части, как представляется, еще находятся в процессе дальнейшего обсуждения, большинство новых мер, которые рассматриваются сейчас, включают, в частности, следующее: i) выборочные инспекции эритрейских грузов в морских и воздушных портах и в открытом море, а также в ходе их транзита через все государства и <<в частности, государства региона, с тем чтобы обеспечить строгое соблюдение эмбарго на поставки оружия>> ii) запрет на новые инвестиции <<в горнодобывающих отраслях и секторах Эритреи>> iii) ограничение 2-процентного налога на восстановление, который Эритрея собирает со своих граждан в диаспоре через посредство коварных требований, касающихся проявлений должной осмотрительности, и привлечения к ответственности граждан Эритреи; iv) затруднение внешнеторговых сделок Эритреи путем запретительного банковского надзора и требований о проявлении должной осмотрительности; и v) возможное применение к отдельным должностным лицам правительства мер, касающихся запрета на поездки, и других мер.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test