Translation for "embracement" to russian
Embracement
Translation examples
Indeed, such an embrace offers strangulation.
Вот уж, поистине, от таких объятий не долго и задохнуться!
Their dead bodies were found in a final embrace.
Их тела обнаружили лежащими вместе в предсмертном объятии.
We embrace people of all ages and all countries in love.
Мы заключаем в объятия любви людей всех возрастов и во всех странах.
I do not know in whose interest it is, in this or similar articles, to push them into the embrace of the extremists.
Я не знаю, в чьих интересах толкать их в объятия экстремистов этой и подобными ей статьями.
Considered to be the best club in town, the Conference on Disarmament has embraced me warmly.
Будучи лучшим клубом в городе, Конференция по разоружению заключила меня в теплые объятия.
After Hong Kong's return to the embrace of the motherland, we will put into effect the policy of “one country, two systems”.
После возвращения Гонконга в объятия родины мы будем осуществлять политику "одна страна, две системы".
Some victims hugged children in silent embraces, other sprawled in doorways.
Несколько жертв попрежнему держат в руках тела своих детей, сжимая их в молчаливом объятии, другие лежат у дверей своих домов.
Israel will not rest until all the Israeli hostages are returned safely to the arms of their devoted families and to the embrace of a loving nation.
Израиль не успокоится до тех пор, пока все израильские заложники не будут в безопасности возвращены в свои любящие их семьи, в объятия любящей нации.
When they shed their empires after the Second World War democracy became development in Europe only in the uniquely generous embrace of the Marshall Plan.
Когда они потеряли свои империи после второй мировой войны, демократия стала развитием только в Европе и исключительно в великодушных объятиях плана Маршалла.
The party got going in the courtroom itself, where prosecutors and mobsters, FBI officials and terrorists merged in a confusing tangle of kisses and embraces.
Эта вакханалия началась прямо в зале суда, где обвинители и мафиози, должностные лица из ФБР и террористы слились в тесных объятиях и поцелуях.
The river's embrace?
Объятия реки? Нет.
Embrace the chaos!
Раскройте объятия хаосу!
Passionate embrace, Trixie.
Страстные объятия, Трикси.
You just embrace aloneness.
Раскрой объятия одиночеству!
It wasn't an embrace.
Это не объятия.
And a welcoming embrace.
...и приветственные объятия.
I'm in your embrace.
Без твоих объятий.
Embrace the night.
Упадите в объятия ночи.
I long for... an embrace.
Я хочу... объятий.
Accept my embrace!
Упади же в мои объятия!
Her mother stepped forwards, embraced her, and welcomed her with rapture;
Мать бросилась к ней с распростертыми объятиями, приветствуя ее в полнейшем восторге.
crooned Riddle-Hermione, and she stretched like a snake and entwined herself around Riddle-Harry, wrapping him in a close embrace: Their lips met.
Ты ничтожество рядом с ним, — проворковала призрачная Гермиона и, как змея, обвилась вокруг призрачного Гарри, сжимая его в объятиях. Их губы встретились.
Each night he added to the pattern of his fancies until drowsiness closed down upon some vivid scene with an oblivious embrace.
Каждую ночь его воображение ткало все новые и новые узоры, пока сон не брал его в свои опустошающие объятия, посреди какой-нибудь особо увлекательной мечты.
Fawkes went whooshing past Harry’s ear and settled on Dumbledore’s shoulder, just as Harry found himself and Ron being swept into Mrs. Weasleys tight embrace. “You saved her!
Прошуршав крыльями возле уха Гарри, феникс опустился на плечо Дамблдора, а Рон с Гарри по очереди очутились в крепких объятиях миссис Уизли. — Вы спасли ее!
I spun him a tale of deepest remorse when I joined his staff, fresh from my Death Eater days, and he embraced me with open arms—though, as I say, never allowing me nearer the Dark Arts than he could help.
Я, вчерашний Пожиратель смерти, наплел ему красивую сказочку о своем глубочайшем раскаянии, когда поступал к нему на работу, и он принял меня с распростертыми объятиями. Впрочем, повторюсь, к преподаванию защиты от Темных искусств так и не подпустил.
There,' says I, 'that's how I'd answer for you, general!' Then he embraced me, in the middle of the street, and hugged me so tight (crying over me all the while) that I coughed fit to choke! 'You are the one friend left to me amid all my misfortunes,' says he. Oh, he's a man of sentiment, that!
Вот как я, говорю, за тебя ручаться готов!» Тут он бросился мне в объятия, всё среди улицы-с, прослезился, дрожит и так крепко прижал меня к груди, что я едва даже откашлялся: «Ты, говорит, единственный друг, который остался мне в несчастиях моих!» Чувствительный человек-с!
The first time that I felt really impressed with this thought was on the terrace at the prince's, at the very moment when I had taken it into my head to make a last trial of life. I wanted to see people and trees (I believe I said so myself), I got excited, I maintained Burdovsky's rights, 'my neighbour!'--I dreamt that one and all would open their arms, and embrace me, that there would be an indescribable exchange of forgiveness between us all!
Первый момент полного, непосредственного проникновения этою мыслью произошел на террасе у князя, именно в то самое мгновение, когда я вздумал сделать последнюю пробу жизни, хотел видеть людей и деревья (пусть это я сам говорил), горячился, настаивал на праве Бурдовского, „моего ближнего“, и мечтал, что все они вдруг растопырят руки и примут меня в свои объятия, и попросят у меня в чем-то прощения, а я у них;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test