Translation examples
He embodied their will and aspirations.
Он воплощал их волю и чаяния.
It still embodies that dream.
Она попрежнему воплощает эту мечту.
It is the General Assembly that embodies this principle.
Генеральная Ассамблея воплощает этот принцип.
Should it embody a vision of resilience?
Должна ли она воплощать концепцию устойчивости?
This should be the embodiment of their responsibilities.
Именно так должны воплощаться на практике их обязанности.
NEPAD has embodied all of those elements.
НЕПАД воплощает все эти элементы.
This Charter embodies the aspirations of all mankind.
Устав воплощает в себе чаяния всего человечества.
Embody the spirit and intent of the Convention;
b) воплощать дух и замысел Конвенции;
It embodies a holistic approach to development.
В планировании воплощается комплексный подход к развитию.
The Commission thus embodied the will of the international community.
Таким образом, Комиссия воплощает в себе волю международного сообщества.
I embody multitudes.
Я воплощаю в себе множество.
William Conway embodies all these qualities.
Уильям Конуэй воплощает все эти качества.
It embodies the motto of the Knights Templar.
Он воплощает девиз рыцарей Тамплиеров.
Supergirl embodies the worst traits of her generation.
Супергёрл воплощает худшие черты её поколения.
And Wynton embodies New Orleans, by the way.
А Уинтон, кстати, воплощает Новый Орлеан.
He embodied the best of our values...
Он воплощал в себе наши лучшие ценности.
It embodies her elegance, simplicity, beauty... and restraint.
Воплощает ее изящество, простоту, красоту... и сдержанность.
Music embodies universal harmony.
Музыка воплощает вселенскую гармонию. Поэтому она сыграет политическую роль в порядках, которые я намерен установить.
Nobody embodies those principles more than you.
Никто не воплощает эти понятия в жизнь больше, чем ты.
Some man who embodies the three great aspects of love.
Такого, который воплощает три великих аспекта любви.
They embody five practical principles:
Они включают в себя пять практических принципов:
In general, it embodies the Universal Declaration of Human Rights (UDHR).
В целом она включает Всеобщую декларацию прав человека (ВДПЧ).
The existing estimates already embody earlier estimates of inflation.
Существующая смета расходов уже включает ранее сделанную оценку темпов инфляции.
(d) Instruments and equipment, which includes embodied software; and
d) измерительные приборы и оборудование, которые включают в себя установленное программное обеспечение; и
The Convention on Nuclear Safety embodies the commitment of its signatories to safety.
Конвенция о ядерной безопасности включает обязательство сторон добиваться безопасности.
The Framework embodied two broad categories of activities in support of TCDC.
Эти <<Рамки>> включали в себя две широкие категории мероприятий в поддержку ТСРС.
They embody the principles and values of democracy.
Они олицетворяют принципы и ценности демократии.
The goals and hopes that this declaration embodies need attention.
Цели и надежды, которые олицетворяет это заявление, заслуживают внимания.
It also embodies the partnership concept that was a trademark of the WSSD.
Он также олицетворяет собой концепцию партнерства, которая стала девизом ВВУР.
He was an embodiment of compassion who represented the poor, the voiceless, the marginalized, the desperate and the oppressed.
Он олицетворял сострадание, представляя бедных, беспомощных, маргинализованных, отчаянных и угнетенных.
The United Nations Organization embodies the aspirations of all the people of the world for peace.
Организация Объединенных Наций олицетворяет собой стремление всех людей на планете к миру.
NEPAD is also defined by the African ownership and the progressive leadership that it embodies.
НЕПАД характеризуется также ответственностью Африки и прогрессивным руководством, которое оно олицетворяет.
You embody the scriptures.
Ты олицетворяешь собой священные писания.
Wendigo is the embodiment of vigilante justice.
Вендиго олицетворяет самосуд.
The two of us embody France, see?
Мы оба олицетворяем Францию, понимаешь?
The one who embodies the scriptures
Тот, кто олицетворяет собой священные писания.
Schmid thinks I embody the party's image.
Шмид считает, что я олицетворяю собой партию.
It embodies the - - The push, the puthe two sides --
Он олицетворяет собой борьбу и единство противоположностей,
It says the MG embodies British sporting style.
Тут утверждается, что MG олицетворяет британский спортивный стиль.
Objects enclose their properties within themselves - they embody them.
Предметы заключают в себе собственные свойства, олицетворяют их:
Someone who embodies the highest feminine values of the reich.
С кем-то, кто олицетворяет самые высокие женские качества Рейха.
I'm gonna be a movie star too." Please welcome a man whose story embodies the American dream.
Пожалуйста встретите человека, который олицетворяет Американскую мечту.
4. It should be noted that this article of the Libyan Act embodies the following principles:
4. Следует также отметить, что в этой статье ливийского закона реализованы следующие принципы:
His delegation would like to see the draft articles embodied in an acceptable international instrument.
Его делегация хотела бы, чтобы проект статей был реализован в виде приемлемого международного инструмента.
His delegation agreed that the draft articles should be embodied in a convention, rather than in a General Assembly resolution or a model law.
Его делегация согласна с тем, что проекты статей должны быть реализованы в виде конвенции, а не резолюции Генеральной Ассамблеи или типового закона.
Those are the very virtues that the United Nations strives to embody in its work and as an example to the world community.
Это те самые ценности, которые Организация Объединенных Наций стремится воплотить в своей работе и реализовать на практике в качестве примера для всего международного сообщества.
Taken together, the multilateral trading system as embodied in WTO continues to serve as a unique global public good and to enjoy legitimacy.
В целом, многосторонняя торговая система, реализованная в рамках ВТО, остается уникальным глобальным общественным благом и попрежнему признается легитимной.
14. The JISC remains at the service of the CMP and will continue to consider how the approach embodied in JI can contribute to future mitigation.
14. КНСО продолжает обслуживать МЧР, а также будет и впредь рассматривать вопрос о том, как подход, реализованный в рамках СО, мог бы способствовать предотвращению изменения климата в будущем.
Simply put, after 10 years, billions of people are looking to us to help them realize the great vision embodied in the Millennium Declaration.
Попросту говоря, по прошествии десяти лет миллиарды людей смотрят на нас с надеждой, ожидая, что мы поможем им реализовать грандиозное видение, воплощенное в Декларации тысячелетия.
We look forward to a future full of hope and peace, and we pray to Allah, the Almighty, to help mankind realize the human aspirations embodied by the United Nations.
Мы стремимся к будущему, полному надежд и мира, и молимся Всемогущему Аллаху, с тем чтобы он помог человечеству реализовать чаяния людей, воплощенные Организацией Объединенных Наций.
Reservations relating to provisions embodying customary norms
Оговорки к положениям, содержащим обычные нормы
v. Reservations relating to provisions embodying customary norms
v) Оговорки к положениям, содержащим обычные нормы
on 29 August 1977, and embodying amendments adopted by the
29 августа 1977 года и содержащие поправки, утвержденные Комитетом
A statement embodying the recommendations of the Conference is attached (see annex).**
К письму прилагается заявление, содержащее рекомендации Конференции (см. приложение)**.
(i) Part I should embody the provisions contained in CEVNI;
i) часть I должна включать положения, содержащиеся в ЕПСВВП;
The results were embodied in a change plan, which contains projects for reorganization.
Итоги нашли свое отражение в Плане преобразований, содержащем проекты реорганизации.
In addition, the Assembly recommended that the rules embodied in the Convention be known as "the Rotterdam Rules".
Кроме того, Ассамблея рекомендовала называть правила, содержащиеся в этой Конвенции, "Роттердамскими правилами".
Ratification by an insufficient number of States could also undermine the authority of the rules embodied in it.
Наконец, факт ратификации недостаточным числом государств может ослабить авторитет содержащихся в ней положений.
A mainstreaming approach such as that embodied in the gender policy must be implemented through targeted actions.
Подходы к учету гендерной проблематики, например, подход, включенный в гендерную политику, должны осуществляться с помощью целенаправленных действий.
He embodied the unity of purpose of the one—party State and directed the country’s domestic and foreign policy.
Он является гарантом единого управления в рамках однопартийной системы и осуществляет руководство внутренней и внешней политикой.
The deployment process must be conducted transparently in accordance with the principles embodied in Articles 100 and 101 of the Charter.
Процесс развертывания должен осуществляться на транспарентной основе в соответствии с принципами, закрепленными в статьях 100 и 101 Устава.
UNIFEM is also working to promote the principles embodied in the Campaign to Eradicate Discrimination against Women.
ЮНИФЕМ также осуществляет деятельность, которая направлена на содействие осуществлению принципов, провозглашенных в рамках кампании по искоренению дискриминации в отношении женщин.
All specific mandates and activities embodied in the current medium-term plan will be implemented by the restructured departments and units.
Все конкретные мандаты и мероприятия, предусмотренные нынешним среднесрочным планом, будут осуществляться перестроенными департаментами и подразделениями.
Each hero embodied innovative approaches and grass-roots initiatives that make a direct impact on the forests.
Каждый из этих героев претворял в жизнь инновационные подходы и осуществлял на низовом уровне инициативы, оказывающие на леса непосредственное влияние.
269. Measures taken to ensure non-discrimination are embodied within the human rights perspective of the national health policy.
269. Меры по борьбе с дискриминацией осуществляются в рамках правозащитного аспекта национальной политики в области здравоохранения.
They must also be implemented by both sides, not just one, and they must not undermine positions of principle embodied in international law.
Они также должны осуществляться обеими сторонами, а не только одной, и не должны подрывать воплощенные в международном праве принципиальные положения.
2) Realization of the development paradigm embodied in the "Live Well" philosophy, which forms part of our cultures.
2) Разрабатывать и осуществлять меры в рамках концепции устойчивого развития исходя из присущей нашей культуре философии "Жить достойно".
He classified article I as embodying an obligation of result, on the ground that:
Он классифицировал статью I как заключающую в себе обязательство результата на том основании, что:
The third truth is that the liberation embodied a universal Iraqi national resolve.
Третья истина заключается в том, что это освобождение воплотило в себе всеобщую иракскую национальную решимость.
The essential problem is that the list in article 51 appears to embody no clear principle.
Основная проблема заключается в том, что в перечне в статье 51, как представляется, не отражено никакого ясного принципа.
One observation was that subparagraph (a) appeared to be inconsistent with the principle of continuatio juris embodied in subparagraph (b).
Одно замечание заключалось в том, что подпункт (a), по всей видимости, не согласуется с принципом continuatio juris, закрепленным в подпункте (b).
43. Another problem lay in the confusion in article 19 between the two concepts embodied in the word "State".
43. Еще одна проблема заключается в том, что в статье 19 смешиваются две концепции, воплощенные в понятии "государство".
The organization's name, "Tzu Chi", embodies its ideal: "Tzu" means "compassion" and "Chi" means "relief".
В названии организации Тсу Чи заключается информация о ее целях: <<Тсу>> означает <<сострадание>>, а <<Чи>> -- <<помощь>>.
would provide a gradual learning process, with the regulatory function embodied in the design and monitoring of the performance indicators specified in the contract.
, при этом функция регулирования будет заключаться в разработке показателей экономической деятельности, указываемых в договоре, и контроле за их соблюдением.
Those preambular pronouncements, which embody the basic tenets of democracy and good governance, permeate the entire text of the Convention.
Этими идеями, заключающими в себе основные принципы демократии и надлежащего управления, проникнут весь текст Конвенции.
They are embodied in both hard- and soft-law instruments; with regard to the latter, the challenge is in the effective implementation and enforcement of norms.
Они закреплены как в обязательных, так и рекомендательных правовых документах; в последнем случае задача заключается в действенном применении и контроле за соблюдением этих норм.
It embodies them all.
Оно объединяет все эти права.
It embodied the links which united these peoples in spite of their religious differences and the circumstances of the present war.
Он символизировал связь, объединявшую эти народы, несмотря на религиозные различия и обстоятельства нынешней войны.
6. Youth employment also offers the most obvious bridge between the development and security agendas embodied in the Millennium Declaration.
6. Занятость молодежи также представляет собой наиболее очевидный фактор, объединяющий программы в области развития и обеспечения безопасности, как это предусмотрено в Декларации тысячелетия.
Embodying high moral and humanitarian principles, Islam has always played a unifying role, and has synthesized millenniums of experience in the spiritual development of our people.
Возрождена священная религия наших отцов и дедов -- ислам, неся в себе высоко нравственные и гуманистические принципы, она во все времена играла объединяющую роль, синтезировала тысячелетний опыт духовного становления нашего народа.
Strategic industrial policy embodies the aspiration of a country in terms of the position its manufacturing sector ought to be at a point in time in the future or vis-à-vis the rest of the world.
Стратегическая промышленная политика объединяет в себе стремления той или иной страны к тому, чтобы ее промышленное производство достигло конкретных позиций либо к какому-либо моменту времени в будущем, либо по отношению к другим странам мира.
As we gather here once again to address the most significant issues on the global agenda, the General Assembly opening session reminds us of our shared vision of the United Nations as the embodiment of a family of nations.
Сегодня, когда мы снова собрались здесь для того, чтобы заняться важнейшими проблемам глобальной повестки дня, пленарное заседание Генеральной Ассамблеи заставляет вспомнить нас о нашем совместном видении Организации Объединенных Наций как органа, объединяющего нации.
The entire United Nations family of Member States, international organizations, funds, agencies, programmes, the private sector and civil society must join together to meet the lofty commitments that are embodied in the Millennium Declaration.
Вся система Организации Объединенных Наций, объединяющая под своим крылом государства-члены, международные организации, фонды, учреждения, программы, частный сектор и гражданское общество, должна совместными усилиями добиваться выполнения высоких обязательств, сформулированных в Декларации тысячелетия.
one that is regarded as embodying, or conforming to a set image or type.
Нечто объединяющее, характеризующее.. определённый образ или тип.
179. In addition, under Ordinance No. 6-2003, the Ministry of Education has adopted a series of measures to evaluate and review learning resources aimed at avoiding the dissemination of expressions and images embodying references that distort human dignity, and it consequently does not approve any book that promotes discrimination and disregard for human rights.
179. Кроме того, в соответствии с Постановлением 6-2003 Министерство образования выполнило комплекс мер по оценке и пересмотру учебных пособий и материалов, что позволило не допустить распространения выражений и образов, которые неадекватно или в искаженном виде изображают достоинства людей; в результате Министерство не утвердило ни одного учебного пособия, поощряющего дискриминацию и неуважение прав человека.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test