Translation for "dust" to russian
Dust
verb
Translation examples
noun
Atmospheric dust.
■ атмосферная пыль.
ARSENICAL DUST
МЫШЬЯКОВАЯ ПЫЛЬ
Mineral dust
Минеральная пыль
- Particles and dust
- частицы и пыль
... and dust to dust.
...и пыль к пыли.
The dust is whirling with the dust.
Пыль кружится с пылью.
Ashes and ashes, dust to dust,
Пепел к пеплу, пыль к пыли
Dust to dust, ashes to ashes
Пыль к пыли, прах к праху
Ashes to ashes, dust to dust.
Прах к праху, пыль к пыли.
Presently, dust settled.
Наконец пыль осела.
She was still white with dust.
Гермиона была все еще белая от пыли.
Spurts of dust lifted around their running feet.
Их ноги вздымали клубы пыли.
He could barely breathe or see for dust.
От пыли было не продохнуть и почти ничего не видно вокруг.
there was a smell of lime, dust, stagnant water.
пахло известью, пылью, стоячею водой.
Dust and ashes, he can’t eat that. He must starve.
Пыль и зола, это есть нельзя. Ему придется голодать.
“What’s so great about being stuck in a dust cloud?”
– Что такого уж потрясного в том, что мы сидим в облаке пыли?
He could smell damp, dust and a sweetish, rotting smell;
Пахло сыростью, пылью и чем-то гнилым, сладковатым.
Dust was still floating gently down through the air on to them.
В воздухе, постепенно оседая, все еще плавала пыль.
noun
or bury it in the dust.
Удержать ли это на унижение или сокрыть его в прахе?
All of you are descended from Adam and Adam was created from dust.
Вы все являетесь потомками Адама, а Адам был создан из праха.
Rather, our role in it has been confined to our searching for it and trying to remove the dust from any situation on which dust or rust has accumulated, and this has been the description of the Arabs for a long time.
Наша роль была, скорее, ограничена поиском этих условий и стремлением отрясти прах всегда, когда накапливался прах или усиливалось вредное влияние, и именно так издавна и говорили об арабах.
We are the original peoples tied to the land by our umbilicalbirth cords and the dust of our ancestors.
Мы - первые народы земли, связанные с ней пуповиной и прахом наших предков.
Muhammad -- peace be upon him -- says in this regard: "You all belong to Adam, and Adam is from dust ...
Мухаммед -- да ниспошлет Аллах мир ему -- говорит в этой связи: <<Вы все принадлежите Адаму, и Адам был сотворен из праха земного...
At the twilight of the second millennium, if we want to avoid Eliot's terrible conclusion; that "The cycles of Heaven in twenty centuries // Bring us farther from God and nearer to the Dust",Idem, ib.
На закате второго тысячелетия, если мы хотим избежать сурового вывода Элиота - "За двадцать веков циклы небесные/Уводят нас дальше от Бога и ближе к праху" Idem, ib.
Ashes to dust.
Прах к праху.
Dust to dust, as the saying goes.
Прах к праху, как говорится.
“That's all nonsense,” said Svidrigailov, wetting a towel and putting it to his head, “and I can haul you up short and reduce your suspicions to dust with a single word.
— Это всё вздор, — сказал Свидригайлов, намачивая полотенце и прикладывая его к голове, — а я вас одним словом могу осадить и все ваши подозрения в прах уничтожить.
And when, on the still cold nights, he pointed his nose at a star and howled long and wolflike, it was his ancestors, dead and dust, pointing nose at star and howling down through the centuries and through him.
И когда в тихие холодные ночи Бэк поднимал морду к звездам и выл протяжно и долго, по-волчьи, – это его предки, давно обратившиеся в прах, выли в нем, как выли они на звезды веками.
The surface of the grave at Harry’s feet cracked. Horrified, Harry watched as a fine trickle of dust rose into the air at Wormtail’s command and fell softly into the cauldron. The diamond surface of the water broke and hissed; it sent sparks in all directions and turned a vivid, poisonous looking blue.
К ужасу Гарри, земля у него под ногами разверзлась, оттуда выпорхнула тонкая струйка праха и, повинуясь мановению палочки, нырнула в кипящую жидкость. Сверкающая поверхность, зашипев, лопнула, искры разметало по сторонам, и жидкость в котле стала ядовито-голубой.
The great arch still stood, but it opened now upon a roofless chasm: the tunnel was laid bare, and through the cliff-like walls on either side great rents and breaches had been torn; their towers were beaten into dust. If the Great Sea had risen in wrath and fallen on the hills with storm, it could have worked no greater ruin.
Входная арка уцелела, но за нею тянулась расселина – туннель, лишенный кровли. По обеим его сторонам стены были проломлены, сторожевые башни сшиблены и стоптаны в прах. Если бы океан во всей своей ярости обрушился на горную крепь – и то бы он столько не наворотил.
'Well, Marmeladov,' he said, 'you have deceived my expectations once already....I am taking you one more time, on my personal responsibility'—that's just what he said. 'Remember that,' he said, 'and now go!' I kissed the dust at his feet—mentally, because in reality he would not have allowed it, being a dignitary, and a man of the new political and educated thinking;
«Ну, говорит, Мармеладов, раз уже ты обманул мои ожидания… Беру тебя еще раз на личную свою ответственность, — так и сказали, — помни, дескать, ступай!» Облобызал я прах ног его, мысленно, ибо взаправду не дозволили бы, бывши сановником и человеком новых государственных и образованных мыслей;
And tears came before he could stop them, boiling hot then instantly freezing on his face, and what was the point in wiping them off or pretending? He let them fall, his lips pressed hard together, looking down at the thick snow hiding from his eyes the place where the last of Lily and James lay, bones now, surely, or dust, not knowing or caring that their living son stood so near, his heart still beating, alive because of their sacrifice and close to wishing, at this moment, that he was sleeping under the snow with them.
Вдруг полились слезы, он не успел их удержать; горячие, обжигающие, они мгновенно замерзали на щеках и не было смысла вытирать их. Пусть текут, что толку притворяться? Гарри стиснул губы, уставившись на снег, скрывающий место последнего упокоения Лили и Джеймса. Теперь от них остались только кости или вовсе прах, они не знают и не волнуются о том, что их живой сын стоит здесь, так близко, и его сердце все еще бьется благодаря их самопожертвованию, хотя он уже готов пожалеть, что не спит вместе с ними под занесенной снегом землей.
No, pixie dust.
Нет, пыльца фей.
It's pixie dust.
Это пыльца фей.
We're Dust Keepers.
Мы хранители пыльцы.
Pixie dust alchemy.
Алхимия пыльцы фей.
Black Fairy dust.
Пыльца Чёрной феи.
Dark fairy dust.
Пыльца темной феи.
A Dust Keeper Fairy who's always out of pixie dust.
Фея - хранительница пыльцы, которой всегда не хватает пыльцы.
noun
It seemed that from the shock of the revolution, society had... been reduced to dust and that a competition had opened... to determine the new form to be given to the edifice... to be built in its place; each one proposed his plan, this one produced it in the newspapers, that one in posters... that quickly covered the walls;
Казалось, что шок от революции был сведён обществом к сору, и началось соревнование в определении новой формы, которую должно придать сооружению, воздвигнутому на прежнем месте; один предложил свой план - провести кампанию в газетах или постерах, которыми можно быстро заклеить
вытирать пыль
verb
- It's being dusted right now.
- Сейчас там вытирают пыль.
Just dusting, Mrs. Weinberger.
Просто вытирала пыль, миссис Уайнбергер.
- And why not? "Dusting"?
- A почему не? "Вытираю пыль"?
-I have not finished dusting.
- Я не закончил вытирать пыль.
- I was dusting the tv.
- Я вытирала пыль с телевизора.
Just a few of them, when I was dusting.
Немного, когда вытирала пыль.
Pictorial onlay, fine dust jacket...
Живописная отделка, хороший запылившийся пиджак...
Just let this old box gather dust.
Пусть эта старая будка запылится.
Oh, dust all over your war paint, Chief.
Эх, они тебя всего запылили.
"would Sidney Greene decide to dust off this tired "old girl of a play?
Сидни Грин решил откопать старую запылившуюся театральную постановку?
Decades in the attic gathering dust, where I thought it should remain.
Запылившиеся за десять лет на чердаке, думаю, там для них подходящее место.
There were three old chairs, not quite in good repair; a painted table in the corner, on which lay several books and notebooks (from the mere fact that they were so covered with dust, one could see that no hand had touched them for a long time);
Мебель соответствовала помещению: было три старых стула, не совсем исправных, крашеный стол в углу, на котором лежало несколько тетрадей и книг; уже по тому одному, как они были запылены, видно было, что до них давно уже не касалась ничья рука;
Is there any money in crop dusting?
А в опылении посевов деньги есть?
So you were the one that hid the money in the dust trap thing?
Значит это вы спрятали деньги в пылесосе?
I just figured we'd let the dust settle and I'd see my money eventually.
Я решил подождать, пока все уляжется, а деньги вернуться позже.
I spent too much time in dumps like this eating Gondorff's dust... while you guys in the bunco squads get rich tipping him off!
Я провел слишком много времени на подобных свалках, в поимках таких как Гондорф,.. ...когда вы, ребята, зарабатывали свои деньги в своих отделениях на каких-то мелких делах.
He'll go straight to the airport, desperate to leave the country, thinking the money's been impounded, there's nothing to keep him here, where as we, on the other hand, will cash in and be long gone by the time the dust settles.
Он отправится прямо в аэропорт, надеясь немедленно уехать из страны, решит, что деньги конфискованы, для него здесь ничего не останется, а мы тем временем обналичим счёт и исчезнем в мгновение ока.
And there it is.” So saying, he slammed a sack of gold dust of the size of a bologna sausage down upon the bar.
Вот деньги. – И он бросил на прилавок мешочек с золотым песком, толщиной в болонскую колбасу.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test