Translation for "dreading" to russian
Similar context phrases
Translation examples
He dreaded this.
Он этого боялся.
You dreaded seeing him.
- Ты боялась его видеть.
Oh, I'm dreading this.
О, я боялась этого.
I was dreading it...
- Да. Я так боялась...
I dread this date.
Я так боялся этого свидания.
She dreaded having a child.
Она боялась растить ребёнка.
I was dreading coming here.
Я боялась этой встречи.
I came to dread bedtime.
Я стал бояться вечеров.
I dreaded it being opened.
Я боялся его открывать.
“But then, why would you dread him dying?”
— Тогда почему ты боялась, что он скоро умрет?
then she said, “You—you were dreading Binky being killed by a fox?”
— Так ты… так ты все это время боялась, что Пушистика съест лиса?
He was dreading the Leaving Feast, which was usually a cause for celebration, when the winner of the Inter House Championship would be announced.
Он боялся прощального пира, который всегда был таким праздничным, таким радостным — ведь на нем объявляли факультет-победитель.
He had heard just the thing he had been dreading. There was something in the alleyway apart from themselves, something that was drawing long, hoarse, rattling breaths.
Он осекся, услышав именно то, чего боялся. Долгие, хриплые, клокочущие вдохи и выдохи.
He wasn’t dreading anything at the moment at all… well, unless you counted his fears that Sirius had been caught… but what did Professor Trelawney know?
Ведь он решительно ничего не боялся в этот момент — ну, если не считать опасений, что Сириуса схватили… Но что может знать об этом профессор Трелони?
“Well, not necessarily by a fox,” said Lavender, looking up at Hermione with streaming eyes, “but I was obviously dreading him dying, wasn’t l?” “Oh,” said Hermione.
— Ну… ну, не обязательно ли-лиса, — ответила Лаванда, сквозь слезы глядя на Гермиону. — Я бо-боялась, что он умрет.
Harry spent the whole of the next day dreading what Snape was going to say if he found out how much further into the Department of Mysteries Harry had penetrated during his last dream.
Весь следующий день Гарри боялся, что Снегг поймет, как глубоко в недра Отдела тайн ему удалось пробраться накануне.
Every thing was too recent for gaiety, but the evening passed tranquilly away; there was no longer anything material to be dreaded, and the comfort of ease and familiarity would come in time.
Пережитые волнения были еще слишком свежи в ее памяти, чтобы она могла предаваться веселью, и остаток вечера прошел очень тихо. Но дальше ей уже нечего было бояться, и ее постепенно охватывало ощущение легкости и спокойствия.
After five minutes or so, Harry lost some of his immediate dread that the dragon was going to throw them off, for it seemed intent on nothing but getting as far away from its underground prison as possible;
Минут через пять Гарри перестал бояться, что дракон их сбросит. Зверю, похоже, хотелось только одного — убраться подальше от своей подземной тюрьмы.
I dreaded beyond all things the knowledge that it had been I who brought about her death, not merely through my arrogance and stupidity, but that I actually struck the blow that snuffed out her life. “I think he knew it, I think he knew what frightened me.
Гарри, больше всего на свете я боялся узнать, что это я убил ее — не только своей заносчивостью и глупостью, но и прямо, ударом, унесшим ее жизнь… Я думаю, Грин-де-Вальд это понимал, понимал, чего я боюсь.
Botswana's very survival compelled upon a relationship it dreaded.
Само существование Ботсваны требовало таких связей, которых она страшилась.
but I dread other people's remarks, Lizzy.
я страшусь людской молвы, Лиззи.
I dread returning to that ship.
Я страшусь вернуться на тот корабль.
- This forest is not so dreadful.
- Этот лес не так уж и страшен.
Mm, yes, I dread those annunciated denunciations.
Да, и я страшусь такой аффективной вербализации.
I dreaded the thought of never embracing you again.
Я страшилась мысли, что никогда снова тебя, не увижу.
That day is coming and that is the day I just dread.
Приближается тот день, которого я страшусь больше всего.
JODIE: 'Fear no more the lightning flash, nor the all-dreaded thuderstone.
Не страшись ни молний ты... Ни раскатов громовых...
Nancy told you about this French bilateral I'm dreading.
Нэнси могла говорить Вам об этих французских двухсторонних переговорах, которых я страшусь.
When the darkness comes, will we all feel His dread hand upon us?
Когда наступит темнота будем ли мы все страшиться его?
I've been dreading having to... Tell you about the whole Madoff thing.
Я до смерти страшился нашего разговора о Мэйдоффе и всём с ним связанном.
He wanted the tunnel to end, yet dreaded what he’d find when it did.
Он хотел, чтобы тоннель побыстрее кончился, и страшился того, что его ожидает.
It is a strange thing, but when you are dreading something, and would give anything to slow down time, it has a disobliging habit of speeding up.
Странно, когда чего-то страшишься и отдал бы все, лишь бы замедлить время, оно, наоборот, мчится как сумасшедшее.
He did not want to intrude on the Weasleys’ happiness and he dreaded the moment when Mrs. Weasley would ask him to recount his vision.
Он не хотел смущать обрадованных Уизли и страшился минуты, когда миссис Уизли попросит рассказать о его видении.
They dreaded the dark hours, and kept watch in pairs by night, expecting at any time to see black shapes stalking in the grey night, dimly lit by the cloud-veiled moon;
Темнота их страшила, и ночами они сторожили по двое, с дрожью ожидая, что серую, мутную лунную мглу вдруг пронижут черные пятна.
I see difficult times ahead for you, alas… most difficult… I fear the thing you dread will indeed come to pass… and perhaps sooner than you think…
Вижу для вас грядут трудные времена, увы… очень трудные… Боюсь, то, что страшит вас, и в самом деле произойдет… и, возможно, гораздо раньше, чем вы думаете…
The idea was dreadful to him, he could not believe it of any of them. “Voldemort only caught up with me toward the end, he didn’t know which one I was in the beginning.
Сама эта мысль страшила его, он не мог позволить себе проникнуться недоверием хотя бы к одному из них. — Волан-де-Морт нагнал меня лишь под самый конец пути, поначалу он не знал, который из Поттеров — я.
The perfumed fire always made him feel sleepy and dull witted, and Professor Trelawney’s rambling talks on fortune telling never held him exactly spellbound—though he couldn’t help thinking about what she had just said to him. “I fear the thing you dread will indeed come to pass…”
Ароматический дым всегда действовал на него усыпляюще и одуряюще, а туманные речи профессора Трелони о предсказании судьбы и подавно никогда не увлекали. Но он никак не мог заставить себя не думать о ее словах — «Я боюсь, то, что страшит вас, и в самом деле произойдет…»
But I spoke yet of my dread to none, knowing the peril of an untimely whisper, if it went astray. In all the long wars with the Dark Tower treason has ever been our greatest foe. ‘That was seventeen years ago. Soon I became aware that spies of many sorts, even beasts and birds, were gathered round the Shire, and my fear grew.
Но я ни с кем об этом не говорил, ибо неосторожно сказанное слово могут услышать не только друзья. В наших бесчисленных войнах с Врагом болтовня часто оборачивалась бедой, и мы научились страшиться предательства. Меня заинтересовало колечко Бильбо около семнадцати лет назад. Я очень быстро тогда убедился, что вокруг Хоббитании рыщут соглядатаи: Черному Властелину служат шпионами даже некоторые звери и птицы.
A father who has already received a bride price in species or in kind lives in dread of his daughter escaping to marry the man of her own choice.
Отец, уже получивший приданое наличными или же натурой, постоянно опасается, что его дочка убежит, чтобы выйти замуж по своему выбору.
He said that despite the difficult times, the Government had ended fiscal year 2003 with no mass layoffs of government workers, and no dreaded payless pay days.
Он заявил, что, несмотря на тяжелые времена, правительство закончило бюджетно-финансовый 2003 год, не прибегая к массовым увольнениям государственных служащих, и трудящиеся не опасались, что в день зарплаты они не получат ничего.
What other losses are you dreading?
Каких еще потерь вы опасаетесь?
Should I be looking forward to this or dreading it?
Мне ждать этой встречи или опасаться?
"April 14th, the day I've dreaded for weeks.
Четвертое апреля, случилось то, чего я опасалась несколько недель.
I'm from Connecticut, and I still totally dread the winter.
Я из Коннектикута, и все еще опасаюсь зимы.
When Dr. Bell realized the existence of the other side, the thing he dreaded most was the inevitable collision... if our two universes ever came together.
Когда доктор Белл осознал существование другой стороны, он больше всего опасался неизбежного столконовения... если наши вселенные вдруг сойдутся вместе.
I only dreaded that you would make my mistakes.
Я опасался, что ты повторишь мои ошибки.
Not that I am afraid of myself, but I dread other people’s remarks.”
Не то чтобы я опасалась за себя, но я боюсь всяких намеков.
Incidentally, that thing you are dreading—it will happen on Friday the sixteenth of October.
Да, между прочим, то, чего вы больше всего опасаетесь, случится в пятницу шестнадцатого октября.
The face of their enemy was not turned towards him, but still he hardly dared to move, dreading lest the deadly eyes should fall on him.
Враг не смотрел на него, но он опасался шелохнуться: как бы не пригвоздил его к земле ужасный взгляд.
They are both rich and industrious nations; and the merchants and manufacturers of each dread the competition of the skill and activity of those of the other.
Обе они представляют собой богатые и промышленные нации, купцы и владельцы мануфактур каждой из них опасаются соперничества, искусства и активности купцов и промышленников другой.
and she was rather surprised to find that he entertained no scruple whatever on that head, and was very far from dreading a rebuke either from the Archbishop, or Lady Catherine de Bourgh, by venturing to dance.
Она была немало удивлена, услышав, что ее кузен не испытывал на этот счет ни малейших сомнений и вовсе не опасался упреков со стороны архиепископа или леди Кэтрин де Бёр по поводу своего участия в танцах.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test