Translation for "dramatic rise" to russian
Translation examples
The dramatic rise in civilian victims in unacceptable.
Резкий рост числа жертв среди мирного населения недопустим.
82. Countries with economies in transition have witnessed a dramatic rise in delinquency rates.
82. Резкий рост преступности произошел в странах с переходной экономикой.
This came after the dramatic rise in literacy rate by over 17 percentage points for the two groups between 1980 and 1990.
Это произошло после резкого роста показателя грамотности более чем на 17 процентов для двух групп в период между 1980 и 1990 годами.
23. The living conditions of the extreme poor, who were already greatly affected by the dramatic rise in 2008 of food and energy prices, have worsened.
23. Условия жизни самых обездоленных, на которых уже негативно сказался резкий рост цен на продовольствие и энергоресурсы в 2008 году, ухудшились.
236. During the last 10 years Aruba has experienced a dramatic rise in its population due to massive immigration.
236. За последние десять лет на Арубе наблюдался резкий рост населения вследствие массовой иммиграции.
Their easy availability is directly linked to the dramatic rise in violence, the exacerbation of conflicts and the phenomenon of child soldiers.
Беспрепятственный доступ к ним непосредственно связан с резким ростом насилия, обострением конфликтов и феноменом детей-солдат.
13. The same period witnessed the dramatic rise of armed criminal groups throughout much of southern Somalia.
13. В тот же период наблюдался резкий рост вооруженных преступных группировок на большей части юга Сомали.
24. UNHCR has witnessed a dramatic rise in the global number of refugee children in recent years.
24. В последние годы УВКБ ООН сталкивается с резким ростом глобального контингента детей-беженцев.
36. Central America has seen a dramatic rise in violence related to organized crime.
36. В Центральной Америке был отмечен резкий рост насилия, связанного с организованной преступностью.
In addition, Israeli sanctions had led to a further decline in the socio-economic conditions of the Palestinian people, as evinced, inter alia, by the dramatic rise in unemployment in recent years.
Кроме того, израильские санкции привели к дальнейшему ухудшению социально-экономических условий палестинского народа, что подтверждается, помимо прочего, резким ростом безработицы за последние годы.
The Israeli myth regarding "natural growth" must be directly confronted on this very clear legal basis, in addition to the fact that such growth is far from natural as Israeli policy actively promotes settlement in the Occupied Palestinian Territory, especially in East Jerusalem, through extensive Government subsidies and incentives meant to actually encourage and facilitate the transfer of its civilian population into the Territory, which primarily accounts for the dramatic rise in the settler population over the years, now numbering nearly half a million settlers.
Израильский миф относительно <<естественного роста>> необходимо прямо опровергнуть именно на этой весьма четкой юридической основе наряду с тем фактом, что такой рост отнюдь не является естественным, поскольку израильская политика активно поощряет создание поселений на оккупированной Палестинской территории, особенно в Восточном Иерусалиме, путем предоставления крупных правительственных субсидий и стимулов, имеющих своей целью фактически содействовать и способствовать переезду своего гражданского населения в Территорию, что в основном объясняет драматический рост числа поселенцев в прошедшие годы, которое в настоящее время составляет почти полмиллиона человек.
This unprecedented military onslaught followed many months of a suffocating Israeli blockade of the Gaza Strip, during which all border crossings were closed and only an absolute minimum of humanitarian aid was allowed to pass into the Territory, causing severe shortages of all basic and essential supplies, including food, medicine and fuel, causing a dramatic rise in poverty, unemployment, hunger and disease.
Это беспрецедентное нападение последовало после нескольких месяцев удушающей израильской блокады сектора Газа, во время которой были закрыты все места пересечения границы, а на территорию было разрешено доставлять лишь абсолютно необходимый минимум гуманитарной помощи, что привело к серьезной нехватке всех основных и жизненно необходимых товаров, включая продовольствие, медикаменты и топливо, и стало причиной драматического роста нищеты, безработицы, голода и заболеваний.