Translation for "divorced from" to russian
Translation examples
9. The work of the Special Committee, meanwhile, was utterly divorced from reality.
9. В то же время работа Специального комитета остается полностью оторванной от действительности.
From the perspective of the urban poor, the traditional master plan was divorced from reality.
С точки зрения бедных слоев городского населения традиционный типовой план был оторван от реальности.
The negotiations for a fissile material treaty cannot be divorced from the objectives which for so long have sustained the demand for such a treaty.
Переговоры по договору о расщепляющемся материале не могут быть оторваны от целей, которые так долго подкрепляют запрос на такой договор.
When presented purely in terms of legality, rights risk becoming weak propositions divorced from the ethical and rational dimension which is their foundation and their goal.
Когда права представляются чисто в плоскости закона, они рискуют превратиться в слабые заявления, оторванные от этического и рационального аспекта, который и составляет их основу и цель.
As such, a treaty on fissile material divorced from this reality and shorn of the content that would make it a true instrument of international security holds no appeal for us.
И как таковой нам вовсе не импонирует договор по расщепляющемуся материалу, который был бы оторван от этой реальности и лишен содержания, которое сделало бы его истинным инструментом международной безопасности.
Only the General Assembly can devise comprehensive approaches to situations that deserve much more than just responses divorced from reality as it is experienced on the ground.
Только Генеральная Ассамблея может разработать комплексные подходы к ситуациям, которые заслуживают гораздо большего, чем просто реагирование, оторванное от действительности, как это происходит на местах.
When we speak of regionalization in the United Nations, we are referring primarily to the regional commissions, which, however, are entirely divorced from the important regional economic groupings.
Когда мы говорим о регионализации Организации Объединенных Наций, мы главным образом ссылаемся на региональные комиссии, которые, однако, полностью оторваны от важных региональных экономических группировок.
The Comprehensive Peace Agreement will be greatly undermined if it is divorced from the rule of law and if the requirements of due process, independence of the judiciary and separation of powers are not respected.
Всеобъемлющее мирное соглашение будет в значительной степени подорвано, если оно будет оторвано от усилий по обеспечению правопорядка и если не будут соблюдаться такие условия, как должная процедура, независимость судебной власти и разделение властей.
In this climate, the issues were politicized, divorced from their traditional framework and took on regional dimensions, and the conflict became one between various groups on the one hand, and the State on the other.
В таких условиях проблемы, оторванные от своих традиционных рамок, приобрели региональный масштаб, а конфликт преобразовался в конфликт между разными группами, с одной стороны, и государством -- с другой.
26. Once again the Committee was discussing the report of the Special Committee to Investigate Israeli Practices Affecting the Human Rights of the Palestinian People and Other Arabs of the Occupied Territories, a committee which was archaic, outdated and divorced from reality.
26. Вновь проводится обсуждение доклада Специального комитета по расследованию действий Израиля, который является архаичным, устаревшим и оторванным от реальности органом.
I was quite divorced from the man I was or wanted to be.
Я был совершенно оторван от человека, которым я был или хотел быть.
The music that comes from people who are divorced from natural life, any natural rhythms.
Это - музыка, исходящая от людей, оторванных от естественной жизни, любых естественных ритмов.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test