Translation examples
Morocco is divided into regions.
В административном отношении территория Марокко делится на регионы.
These are divided into 3 to 5 levels.
Эти факторы делятся на три-пять уровней.
The programme is divided into two projects.
Данная программа делится на два проекта.
We are not divided into winners or losers here.
Мы не делились здесь на выигравших и проигравших.
The farms are then divided into two groups:
Затем отобранные хозяйства делятся на две группы:
5.2.2.2.1.3 Labels are divided into halves.
5.2.2.2.1.3 Знаки опасности делятся на две половины.
Deduct for family, divide... I, I never could divide.
Делиться с семьей - я не хочу делиться!
Why divide it?
Зачем его делить?
We're dividing fractions.
Мы делим дроби.
- He can't divide.
- Я не умею делить.
Not dividing. Multiplying.
Мы не делим, а умножаем
I'm gonna divide it.
- Я буду делить.
Uh... divided by 2.
Делим на два.
Irene, we divide duties.
Айрин, мы делим обязанности.
Its cells can divide.
- Ее клетки могут делиться.
Just divide by four.
Просто дели на 4.
You see, we always think of everything dividing, dividing.
Понимаете, мы-то вечно думаем, будто все делится, делится.
“No,” said Colonel Fitzwilliam, “that is an advantage which he must divide with me.
— О нет, — сказал полковник Фицуильям, — этой привилегией ему приходится делиться со мной.
The particular consideration of those circumstances and of that policy will divide this chapter into two parts.
Специальное рассмотрение этих обстоятельств и этой политики делит настоящую главу на два отдела.
Einstein’s life was, in fact, to use his own words, “divided between politics and equations.”
Жизнь Эйнштейна, говоря его собственными словами, «делилась между политикой и уравнениями».
So we think everything in the bacterium divides and gives half of it to the new bacterium.
Значит и бактерия должна делиться, отдавая половину самой себя новой бактерии.
His mother had said once: "The people are divided, some of them, in how they think of you."
Мать говорила как-то: «Люди делятся – во всяком-случае, часть их – по тому, как они о тебе думают».
You push them, and they multiply divide, add, and so on, but not easy like they do now.
Ты нажимаешь на клавиши, и калькуляторы умножают числа, делят их, складывают и тому подобное, но далеко не с такой легкостью, с какой это делается теперь.
Secondly, in Pennsylvania there is no right of primogeniture, and lands, like movables, are divided equally among all the children of the family.
2) В Пенсильвании не существует права первородства и земля, как и движимое имущество, делится поровну между всеми детьми.
‘X is inversely proportional to Y’ means that when Y is multiplied by any number, X is divided by that number.
выражение «величина X обратно пропорциональна Y» означает, что, когда Y умножается на произвольное число, X делится на это же число.
We are not divided anymore.
Нас больше ничто не разделяет.
While it is unifying, it also divides.
Объединяя, она также разделяет.
It is divided into five main sections.
Он разделяется на пять главных разделов.
These steps are divided into two groups:
Эти меры разделяются на две группы:
War and conflict divide nations.
Война и конфликт разделяют нации.
If the property is divided by consent, it is divided into two equal parts.
1017. Если раздел имущества производится по согласию, оно разделяется на две равные доли.
Many still divided the world into "us" and "them".
Многие попрежнему разделяют мир на "мы" и "они".
These were divided into long- and short-term outcomes.
Они разделяются на долгосрочные и краткосрочные результаты.
The challenge today is not a physical dividing wall.
Проблема сегодня - это не физически разделяющая стена.
divide to rule.
"Разделяй и властвуй".
The flat was divided by a passage which led straight out of the entrance-hall.
Квартиру разделял коридор, начинавшийся прямо из прихожей.
This 584 was divided into periods of 236, 90, 250, and 8.
И это число разделялось на периоды: 236, 90, 250 и 8.
They can be divided into two classes as all men can--that is, those of limited intellect, and those who are much cleverer.
они разделяются, как и все люди, на два главные разряда: одни ограниченные, другие «гораздо поумнее».
Not even the ravens knew of their coming until they came out in the broken lands which divided the Lonely Mountain from the hills behind.
Даже вороны ничего об этом не знали, пока гоблины не вторглись в пустыню, разделявшую дальние холмы и Одинокую гору.
Both in ancient Egypt and Indostan the whole body of the people was divided into different castes or tribes, each of which was confined, from father to son, to a particular employment or class of employments.
Как в Древнем Египте, так и в Индостане вся масса жителей разделялась на касты, из которых членам каждой было наследственно, от отца к сыну, предоставлено одно какое-нибудь занятие или род занятий.
“No, no, not quite because of that,” Porfiry replied. “The whole point is that in his article all people are somehow divided into the 'ordinary' and the 'extraordinary.' The ordinary must live in obedience and have no right to transgress the law, because they are, after all, ordinary.
— Нет, нет, не совсем потому, — ответил Порфирий. — Всё дело в том, что в ихней статье все люди как-то разделяются на «обыкновенных» и «необыкновенных». Обыкновенные должны жить в послушании и не имеют права переступать закона, потому что они, видите ли, обыкновенные.
The sovereigns of China, of ancient Egypt, and of the different kingdoms into which Indostan has at different times been divided, have always derived the whole, or by far the most considerable part, of their revenue from some sort of land tax or land rent.
Государи Китая, Древнего Египта и отдельных государств, на которые в различное время разделялся Индостан, всегда извлекали весь свой доход или гораздо большую его часть из того или иного вида поземельного налога, или земельной ренты.
It consists precisely in people being divided generally, according to the law of nature, into two categories: a lower or, so to speak, material category (the ordinary), serving solely for the reproduction of their own kind; and people proper—that is, those who have the gift or talent of speaking a new word in their environment.
Она именно состоит в том, что люди, по закону природы, разделяются вообще на два разряда: на низший (обыкновенных), то есть, так сказать, на материал, служащий единственно для зарождения себе подобных, и собственно на людей, то есть имеющих дар или талант сказать в среде своей новое слово.
The interested and active zeal of religious teachers can be dangerous and troublesome only where there is either but one sect tolerated in the society, or where the whole of a large society is divided into two or three great sects; the teachers of each acting by concert, and under a regular discipline and subordination.
Заинтересованное и деятельное рвение религиозных проповедников может быть опасно и может иметь неприятные последствия только там, где в обществе допущена только одна секта или где все общество в целом разделяется на две или три большие секты, причем проповедники каждой из них действуют согласованно и подчиняясь установленной дисциплине и иерархии.
Amnesty International in Slovakia - "Divided by Borders, Divided by Religion" (EUR 17,960)
Организация "Международная амнистия" в Словакии - "Разделенные границами, разделенные религией" (17 960 евро);
Divided, they'll fall.
Разделенные, они падут.
The democrats seem divided.
Демократы выглядят разделенными.
Like dividing up the business.
Таких как разделение бизнеса.
And, divided, we will die.
А разделенно, мы умрем.
– A divided America'd have been weaker.
- Разделенная Америка ослабела бы.
A divided empire is an opportunity.
Разделенная империя это шанс.
A team divided is a team defeated.
Разделенная команда — побежденная команда.
But... most divided lines are broken.
Но... Большинство разделенных линий разорваны.
Sure. We divide up the work around here.
У нас разделение обязанностей.
Five details of the Pearson Hardman divide.
Пять подробностей разделения Пирсон - Хардман.
or, lastly, in dividing particular portions of either into such small parcels as suit the occasional demands of those who want them.
наконец, в-четвертых, он может употребляться на разделение тех и других продуктов на такие малые партии, какие соответствуют нуждам их потребителей.
The colony of Nova Belgia, now divided into the two provinces of New York and New Jersey, would probably have soon become considerable too, even though it had remained under the government of the Dutch.
Колония Новая Бельгия, ныне разделенная на две провинции — Нью-Йорк и Нью-Джерси, вероятно, скоро тоже сильно разрослась бы, если бы даже и осталась под управлением голландцев.
Though in such manufactures, therefore, the work may really be divided into a much greater number of parts than in those of a more trifling nature, the division is not near so obvious, and has accordingly been much less observed.
И потому, хотя в таких крупных мануфактурах разделение труда может быть в действительности проведено гораздо дальше, чем в мануфактурах меньшего значения, в них оно не так заметно и ввиду этого гораздо меньше обращало на себя внимание.
and to keep down the Pope they made use of the barons of Rome, who, being divided into two factions, Orsini and Colonnesi, had always a pretext for disorder, and, standing with arms in their hands under the eyes of the Pontiff, kept the pontificate weak and powerless.
против папы использовались римские бароны. Разделенные на две партии — Колонна и Орсини, бароны постоянно затевали свары и, потрясая оружием на виду у главы Церкви, способствовали слабости и неустойчивости папства.
Because figures denoting days were associated with this 584 which was divided up so peculiarly, I figured if it wasn’t some mythical period of some sort, it might be something astronomical, Finally I went down to the astronomy library and looked it up, and found that 583.92 days is the period of Venus as it appears from the earth.
Поскольку изображения дней соединялись с числом 584, разделенным на столь непонятные составляющие, я решил, что передо мной некий мифический период, возможно, связанный с астрономией. В конце концов, я отправился в астрономическую библиотеку и после некоторых поисков выяснил, что 583,92 дня это наблюдаемый с Земли период обращения Венеры.
IV. ICT and economic inequalities: the risk of a "digital divide"
IV. ИКТ и экономическое неравенство: риск <<цифрового водораздела>>
We should not treat this issue as part of the North versus South divide.
Нам не следует трактовать эту проблему в ракурсе водораздела "Север-Юг".
This raises the risk of a "digital divide" in the ECE region and worldwide.
Это создает опасность возникновения <<цифрового водораздела>> в регионе ЕЭК и во всем мире.
In a number of cases, the networks cut across the north-south political divide.
В ряде случаев эти сети действуют по обе стороны политического водораздела между севером и югом.
Ice-cap A dome-shaped glacier usually covering a highland near a water divide.
Ледниковый купол Куполообразный ледник, обычно покрывающий высокогорье вблизи водораздела.
It presents a unique chance to overcome the North-South divide through new approaches.
Он предоставляет уникальную возможность преодолеть на основе новых подходов водораздел между Севером и Югом.
The sharp dividing lines between the rich and the poor, the Western and the Eastern hemispheres, are indeed diminishing.
Резкий водораздел между богатыми и бедными, между Западным и Восточным полушариями действительно начинает исчезать.
In this highly sensitive region where divides meet, the status quo has become unbearable.
В этом чрезвычайно чувствительном регионе, где проходит своеобразный водораздел, существующее положение стало нетерпимым.
As with the Amu Darya, the water divide can only be correctly established in the mountainous part of the basin.
Как и в случае Амударьи, водораздел может быть точно установлен лишь в горной части речного бассейна.
Today the greatest divide in the world is not between East and West or North and South or left and right.
Сегодня самый большой водораздел в мире проходит не между Востоком и Западом, Севером и Югом, левым и правым.
That's the Continental Divide.
Это континентальный водораздел.
Everything's destroyed all the way to the Continental Divide.
Все дороги до континентального водораздела разрушены.
50 years of marriage, helping to bridge the meaningless divide - between Pawnee and Eagleton.
50 лет брака, помогающего уничтожить бессмысленный водораздел между Пауни и Иглтоном.
He's been doing a field study on the bear population east of the continental divide for...
Он проводит полевые исследования популяции медведей к востоку от континентального водораздела уже...
As you probably know, round about the Rockies there is the Continental Divide and rainwater that falls on one side drains into the Pacific, the other to the Atlantic, but in this particular place...
Как вы, наверное, знаете, недалеко от Скалистых гор проходит главный водораздел, и дождевая вода, попавшая на одну сторону, уходит в Тихий океан, а на другую - в Атлантический. Но конкретно в этом месте...
and once he crossed the divide at the head of the creek and went down into the land of timber and streams.
И однажды он перебрался через знакомый водораздел и снова попал в страну лесов и рек.
Warlords divided the country among themselves.
Главари вооруженных формирований занялись дележом ее территории.
Once the pit produces, the bags of minerals are divided, half for the boss and half for the miners.
Лишь после того, как рудник начинает приносить прибыль, происходит дележ добычи: половина отходит бригадиру, а вторая половина -- горнякам.
The first contractor claimed that members of the youth activity centre had told him that they could secure a job for him provided that the salary was divided among them: they would take 900 new sheqalim, and he would take 500 new sheqalim.
Первый подрядчик утверждает, что члены молодежного центра обещали ему подыскать работу при условии дележа заработка в следующем порядке -- 900 шекелей им и 500 шекелей ему.
And... excuse me... but... what would such a contract's legal value be... when its aim was to divide a "theft"?
И потом, извините... О чём контракт? О дележе сворованного?
There was, of course, no longer any question of dividing the hoard in such shares as had been planned, to Balin and Dwalin, and Dori and Nori and Ori, and Oin and Gloin, and Bifur and Bofur and Bombur—or to Bilbo.
Конечно, сейчас о задуманном ранее дележе богатств не могло быть и речи: оно не досталось ни Балину с Двалином, ни Дори, Нори и Ори, ни Оину и Глоину, ни Бифуру, Бофуру и Бомбуру, ни, тем более, Бильбо.
65. The nation is divided into 13 districts that are further divided into 65 subdistricts.
65. В административном отношении страна разделена на 13 округов, которые в свою очередь разделены на 65 районов.
It is divided into three sections.
Он разбит на три раздела.
It is divided into sections.
Документ состоит из нескольких разделов.
Planet fragmented divided.
Планета раздробилась, разделилась.
-Divide our effort.
- Разделим наши силы.
Divided by seven...
Разделить на семь...
Dividing financial assets?
Раздел финансовых активов?
Dividing his legions...
Разделить свои легионы...
People were divided.
Люди были разделены.
If we divide...
Если мы разделимся...
Divide our forces?
Разделить наши силы?
Everybody got to their feet at once and divided up.
Все немедленно встали и разделились.
“You will now divide,” Snape went on, “into pairs.
— Сейчас, — снова заговорил Снегг, — вы разделитесь на пары.
"Now, tell them to divide the bonus among themselves," Halleck ordered.
– А теперь, – распорядился Халлек, – скажите им, пусть разделят премию между собой.
“All right, leaders up here and we’ll divide up the troops!”
— Прекрасно, все предводители в сборе, давайте разделим наше войско.
And in any case… bad enough to divide the soul… but to rip it into seven pieces…
Да и в любом случае… разделить душу надвое — уже плохо, но разорвать ее на семь кусков!
It was impossible for Frodo to walk, so they divided the greater part of their baggage among the four of them, and put Frodo on the pony.
Фродо идти не мог, и его ношу разделили на четверых, а самого усадили на пони.
“Naturally, naturally,” murmured Dumbledore apparently to himself, still observing the stream of smoke without the slightest sign of surprise. “But in essence divided?”
— Конечно, конечно, — бормотал он, по-прежнему наблюдая за дымом без малейшего удивления. — Но сущности разделены?
For example, to get the next term after x^4/4! you multiply that term by x and divide by 5.
Например, чтобы получить член, идущий за х4/4, надо умножить его на х и разделить на 5.
OUr borders have served to unite, rather than to divide.
Наши границы служат не для разобщения, а для объединения.
The Länder were newly divided and were given fewer powers.
Границы земель были пересмотрены, а предоставленные им полномочия урезаны.
The in-service training of teachers is divided into two types: domestic and overseas.
Повышение квалификации преподавателей осуществляется как внутри страны, так и за границей.
I speak here of the poverty divide that cuts across the Mediterranean Sea.
Я имею в виду границу нищеты, которая проходит по Средиземному морю.
Switzerland, on the watershed divide.
Швейцария, граница на озере.
She stepped across the cultural divide.
Она переступила через эту границу.
Love rarely crosses the great divide of social class.
Любовь редко пересекает границы общественных классов.
Love never crosses the great divide of social class.
"Любви никогда не преодолеть социальных границ".
To erase dividing lines from country to country.
Для уничтожения границ от страны до страны.
Across the boundaries that divide one universe from another.
- Готовы? - Через границы одной божественной вселенной в другую.
There's not one Easy dividing line it's not Where you move From being a planet over here
Четкой границы провести нельзя:
They went across divides in summer blizzards, shivered under the midnight sun on naked mountains between the timber line and the eternal snows, dropped into summer valleys amid swarming gnats and flies, and in the shadows of glaciers picked strawberries and flowers as ripe and fair as any the Southland could boast.
Дрожали от холода под полуночным солнцем на голых вершинах, между границей лесов и вечными снегами. Спускались в теплые долины, где тучами носилась мошкара, и в тени ледников собирали спелую землянику и цветы, которые могли соперничать красотой с лучшими цветами Юга.
It was a hard day’s run, up the Cañon, through Sheep Camp, past the Scales and the timber line, across glaciers and snowdrifts hundreds of feet deep, and over the great Chilcoot Divide, which stands between the salt water and the fresh and guards forbiddingly the sad and lonely North.
Они шли вверх по каньону через Овечий Лагерь, мимо Весов и границы леса, шли через ледники и снежные сугробы высотой в несколько сот футов, перевалили через великий Чилкут, который тянется между солеными и пресными водами и, как грозный страж, охраняет подступы к печальному, пустынному Северу.
A day may also be divided if the employer consents.
С согласия работодателя один день также может разбиваться на части.
Risk Level are usually divided in four categories:
Уровень риска обычно разбивается на четыре категории:
At her request, this break may be divided into two 30-minute breaks.
По ее просьбе этот перерыв может разбиваться на две части по 30 минут каждая.
For the purpose of this document six quality components will firstly be divided into two parts.
Для целей настоящего документа шесть составляющих качества вначале разбиваются на две части.
For some parts of their education the pupils may be divided into other groups when necessary.
Для решения отдельных учебных задач ученики при необходимости могут разбиваться на другие группы.
In the early 1980s, analysts commonly divided the developing countries into two groups.
3. В начале 80-х годов исследователи обычно разбивали развивающиеся страны на две группы.
At the end of each topic the course was divided for parallel discussions in two groups.
В конце работы по каждой теме слушатели курсов разбивались на две группы для проведения параллельных дискуссий.
The submission will be divided in three separate parts in accordance with the Modus Operandi of the Commission (CLCS/L.3).
Представление будет разбиваться на три отдельные части в соответствии с Порядком работы Комиссии (CLCS/L.3).
The ones who divide families.
Тех, кто разбивает семьи.
Eddies are divided into six-member groups called semesters, which provide forums in which to confess transgressions, assign penance, and make amends.
Облака разбиваются на группы по шесть человек, которые называются семестры. которые организовывают обсуждения, с целью признаться в грехах, назначить штрафы и собрать возмещение.
The door to the further rooms, or hutches, into which Amalia Lippewechsel's apartment had been divided, was ajar.
Дверь в дальнейшие помещения или клетки, на которые разбивалась квартира Амалии Липпевехзель, была приотворена.
The ever-growing digital divide separates the developed countries from the developing countries.
Постоянно увеличивающаяся пропасть в области информационных технологий отделяет развитые страны от развивающихся.
Indeed, the dividing line between the interpretation and the modification of a treaty is in practice often "difficult, if not impossible, to fix".
В самом деле, грань, отделяющую толкование договора от его изменения, на практике зачастую <<установить трудно, а то и невозможно>>.
Option C would take UNPROFOR even further across the line dividing peace-keeping from enforcement action.
Реализация варианта С заставила бы СООНО еще дальше зайти за черту, которая отделяет поддержание мира от принуждения к нему.
England's statistical profile reflects a gulf which divides it from continental Europe, as well as revealing problems within education.
Анализ статистических данных Англии отражает бездонную пропасть, которая отделяет ее от континентальной Европы, а также обнажает проблемы, существующие в системе образования.
The soldiers gave him a sledgehammer, the kind used to break stones, and told him to break a hole through the dividing wall into HS/08's house.
Солдаты вручили ему кувалду, используемую для дробления камня, и приказали пробить отверстие в стене, отделявшей его дом от дома HS/08.
At the same time, many young people, particularly in developing countries, are excluded from this information revolution, leaving them on the wrong side of the digital divide.
В то же время многие молодые люди, особенно в развивающихся странах, не участвуют в этой информационной революции, оставаясь на другой стороне пропасти, отделяющей их от цифровых технологий.
Dividing and ligating the renal artery and vein. Beautiful.
Отделяю и перевязываю почечную артерию и вену.
- Maybe; a thin line divides madness from genius.
- Может быть тонкая грань отделяет безумие от гениальности.
You, my friend, have crossed the line that divides man and bum.
Ты, мой друг, пересек черту, отделяющую человека от бомжа.
And that divides one from a champion and one from not being a champion.
И это и есть тот критерий, который отделяет чемпионов от проигравших.
Oof--oh! - It was I who broke through the divide That separated the plane of spirits
Я тот, кто прорвался сквозь барьер, отделяющий Мир Духов от Мира Людей.
So... I have exposed the right lower quadrant, and you are dividing the cecum with... Forceps.
Итак... я приподнимаю правую нижнюю четверть, и ты отделяешь слепую кишку... зажим
They divide you from what your heart knows, and there are a lot of good hearts out there.
Они отделяют вас от добра в ваших сердцах, а ведь здесь много добрых сердец.
I traveled east until I came to that band of water that divides the world of men from Jotunheim.
Я путешествовал на восток, пока не пришел к проливу, который отделяет мир людей от Йотунхейма.
The grass of the outfield, the brick of the infield and the chalk lines that divide the man from the boy.
Трава дальней части поля, кирпич на площадке и меловые линии, отделяющие мужчину от мальчика.
WE made our best speed across the strip of wood that now divided us from the stockade, and at every step we took the voices of the buccaneers rang nearer.
Мы во весь дух бежали через лес, отделявший нас от частокола, и с каждым мгновением все ближе и ближе раздавались голоса пиратов.
The arrival of the Dementors in Little Whinging seemed to have breached the great, invisible wall that divided the relentlessly non-magical world of Privet Drive and the world beyond, Harry’s two lives had somehow become fused and everything had been turned upside-down;
Появление дементоров в Литтл-Уингинге словно бы пробило брешь в огромной невидимой стене, которая отделяла неумолимо чуждый всякому колдовству мир Тисовой улицы от того, другого мира.
I was to go down the sandy spit that divides the anchorage on the east from the open sea, find the white rock I had observed last evening, and ascertain whether it was there or not that Ben Gunn had hidden his boat, a thing quite worth doing, as I still believe.
Я хотел пойти на песчаную косу, отделяющую с востока нашу бухту от открытого моря, отыскать белую скалу, которую я заметил вчера вечером, и посмотреть, не под ней ли Бен Ганн прячет свою лодку.
In this room some changes had taken place since the prince last saw it. It was now divided into two equal parts by a heavy green silk curtain stretched across it, separating the alcove beyond, where stood Rogojin's bed, from the rest of the room.
В этой комнате, с тех пор как был в ней князь, произошла некоторая перемена: через всю комнату протянута была зеленая, штофная, шелковая занавеска, с двумя входами по обоим концам, и отделяла от кабинета альков, в котором устроена была постель Рогожина.
Aimags are divided into soums which are further divided into baghs.
Аймаки подразделяются на сомоны, которые в свою очередь подразделяются на баги.
They are divided into:
Они подразделяются на следующие категории:
It is divided into four parts.
Доклад подразделяется на четыре части.
The machinery space is divided up as follows:
Машинные помещения подразделяются на:
These categories are further sub-divided into subcategories:
Эти категории далее подразделяются на:
6. The programme is divided in phases.
6. Программа подразделяется на этапы.
Ygam is divided into several Uvas.
Игам подразделяется на округа,
Girls interested in us are divided into a few categories.
Девушки интересующего нас возраста подразделяются на несколько категорий.
According to Herr Doktor Freud, the mind is divided into three levels...
Согласно учению герра Фрейда, разум подразделяется на три уровня...
The greater their number, the more they naturally divide themselves into different classes and subdivisions of employment.
Чем значительнее число их, тем больше, естественно, подразделяются они на различные классы и виды занятий.
The whole capital of the undertaker of every work is necessarily divided between his fixed and his circulating capital.
Весь капитал всякого предпринимателя обязательно подразделяется на капитал основной и капитал оборотный.
The ancient Greek philosophy was divided into three great branches; physics, or natural philosophy; ethics, or moral philosophy; and logic.
Древняя греческая философия подразделялась на три больших отдела: физика, или натуральная философия, этика, или моральная философия, и логика.
It was divided in the same manner as our Troyes pound, into twelve ounces, each of which contained a real ounce of good copper.
Подобно нашему тройскому фунту, он подразделялся на 12 унций, из которых каждая содержала унцию чистой меди.
While Portugal was under the dominion of Spain, Brazil was attacked by the Dutch, who got possession of seven of the fourteen provinces into which it is divided.
Когда Португалия находилась под властью Испании, на Бразилию напали голландцы, овладевшие семью провинциями из четырнадцати, на которые она подразделялась.
The different orders of people who have ever been supposed to contribute in any respect towards the annual produce of the land and labour of the country, they divide into three classes.
Они подразделяют на три класса все те различные группы населения, которые когда-либо считались участвующими в том или ином отношении в создании годового продукта земли и труда страны.
But in the way in which this business is now carried on, not only the whole work is a peculiar trade, but it is divided into a number of branches, of which the greater part are likewise peculiar trades.
Но при той организации, которую имеет теперь это производство, оно само в целом не только представляет собою особую профессию, но и подразделяется на ряд специальностей, из которых каждая в свою очередь является отдельным специальным занятием.
The third and last of the three portions into which the general stock of the society naturally divides itself, is the circulating capital; of which the characteristic is, that it affords a revenue only by circulating or changing masters.
Третью и последнюю из трех частей, на которые естественно подразделяется весь накопленный запас общества, составляет оборотный капитал, который характеризуется тем, что он приносит доход только в процессе обращения или меняя хозяев.
The general stock of any country or society is the same with that of all its inhabitants or members, and therefore naturally divides itself into the same three portions, each of which has a distinct function or office.
Общие запасы любой страны или общества совпадают с суммой запасов всех ее жителей или членов, и потому естественно подразделяются на те же самые три части, из которых каждая выполняет свою особую функцию или назначение.
They were gradually more and more extended, and were divided into many inferior chapters, till at last the doctrine of spirits, of which so little can be known, came to take up as much room in the system of philosophy as the doctrine of bodies, of which so much can be known.
Постепенно они все более и более расширялись и подразделялись на многие второстепенные главы, пока, наконец, учение о духе, о котором так мало может быть известно, не заняло в системе философии столько же места, сколько и учение о телах, о которых так много может быть известно.
It would be counterproductive to divide this issue into segments.
Дробить эту проблему на отдельные сегменты было бы непродуманно.
Furthermore, Government responsibility for sanitation is often divided across ministries responsible for water, health and rural development, with no clear lead ministry.
Кроме того, ответственность правительства за вопросы санитарии часто дробится между различными министерствами, отвечающими за водные ресурсы, здравоохранение и развитие сельских районов, в отсутствие конкретного ведущего министерства.
The problem was aggravated by population growth which meant that indigenous—owned land had to be continually divided up into smaller holdings, decreasing its productive capacity.
Эта проблема усугубляется ростом населения, при котором земли, находящиеся в собственности коренных жителей, постоянно приходится дробить на более мелкие участки, тем самым снижая их урожайность.
19. In accordance with the Law on the Management of Farmlands, plots of land owned by citizens of the Kyrgyz Republic could be passed on to the owners' heirs and, following legislative amendments in 2006, could also be divided.
19. В соответствии с Законом "Об управлении землями сельскохозяйственного назначения" земельные участки, принадлежащие гражданам Кыргызской Республики, могут передаваться их наследникам, а согласно поправкам к законодательству от 2006 года, их можно также дробить.
In another instance concerning the lands of a coastal indigenous community, the Committee found a national law to be inconsistent with Convention No. 169 in that it breached the communities' autonomy and forced them to divide their lands up into individual holdings.
В другом случае, касающемся принадлежащих коренной общине земель в прибрежной зоне, Комиссия указала на то, что национальный закон вступает в противоречие с положениями Конвенции № 169 и грубо нарушает автономию коренных общин, принуждая дробить их земли на участки с частным землевладением.
The question remaining for the religious community - and the Anglican Communion in particular - is how to translate the love of God into specific decisions and concrete actions for the well-being of the girl-child and how to organize events around her total well-being rather than dividing our concern into areas of health or education or violence.
Перед верующими -- и в частности последователями Англиканской церкви -- попрежнему стоит вопрос о том, как воплотить любовь Господа в конкретные решения и практические действия в интересах улучшения благосостояния девочек и как обеспечить их совокупное благосостояние, не дробя наши усилия на отдельные области здравоохранения, образования или борьбы с насилием.
Where's the dividing line between shit you just know and shit you can remember?
Где знак дроби между числителем с хернёй, которую ты просто знаешь, и знаменателем с хернёй, которую ты помнишь?
To divide it was to ruin it, and to expose every part of it to be oppressed and swallowed up by the incursions of its neighbours.
Дробить его значило вести к его разорению и подвергать все части его опасности угнетения и поглощения при набегах соседей.
The tithe of the church is divided into such small portions that no one of its proprietors can have any interest of this kind.
Церковная десятина дробится на столь незначительные части, что ни один из ее обладателей не может питать подобного рода интереса.
Writers remain divided on the issue.
85. Авторы попрежнему расходятся в этом вопросе.
These costs are divided into external and internal costs.
Эти последствия предполагают внешние и внутренние расходы.
However, writers remained divided on the issue.
Мнения специалистов по этому вопросу попрежнему расходятся.
Other Governments were divided on the issue.
Правительства других государств расходились во мнениях по этому вопросу.
Opinion on their specific utility and reliability, however, is divided.
Однако мнения относительно их конкретной полезности и надежности расходятся.
Beyond these categories, legal opinion is still divided.
За рамками этих категорий мнения юристов попрежнему расходятся.
I must say, however, that views are still divided on this issue.
Однако я должен сказать, что взгляды по этой проблеме все еще расходятся.
We can divide the expense later.
Позже обсудим расходы.
I know most fans are pretty divided.
Фанаты расходятся во мнении.
Divide and conquer on three.
Расходимся и атакуем на счет три.
(SIGHS) Well, our paths divide here.
Ну, здесь наши пути расходятся.
The road is divided into three parts.
Дорога расходится в три стороны.
I can't accept such unusual procedures on a subject that divides the majority.
Это слишком необычный подход к вопросу, мнения о котором расходятся.
Clearly the scientific community's a little divided on some of the specifics of that and I understand that.
Очевидно научное сообщество немного расходится в некоторых особенностях этого, и я понимаю.
It's the last place before this road divides, and they start taking ground faster than we can keep up.
Сразу за ней дорога расходится, и они смогут захватывать территорию быстрее, чем мы сможем реагировать.
Of course, you've set up a joint commercial venture here, a mutually profitable enterprise, and with equal shares, so the expenses should also be divided equally;
Конечно, тут у вас общий коммерческий оборот, предприятие на обоюдных выгодах и на равных паях, значит, и расходы пополам;
Migration issues should not divide but unite us.
Вопросы миграции должны не разъединять, а объединять нас.
Languages should bring us closer together, not divide us.
Языки должны сближать нас, а не разъединять.
The global dangers unite and divide us at the same time.
Глобальные угрозы одновременно объединяют и разъединяют нас.
It must unite and not divide, benefit and not deprive.
Она должна объединять, а не разъединять, она должна приносить блага, а не лишения.
For politics can bring people together; but it can also divide people.
Ибо политика может людей не только объединять, но и разъединять их.
We also believe that such a process should unite and not divide us.
Мы также считаем, что такой процесс должен объединять нас, а не разъединять.
We have heard more about what divides us than about what unites us.
Мы больше слышим о том, что нас разъединяет, нежели о том, что нас объединяет.
As I like to say, trade unites us; politics divides us.
Как я часто говорю, торговля нас объединяет, политика нас разъединяет.
Nowadays the Baltic Sea unites rather than divides States.
Сегодня Балтийское море скорее объединяет, нежели разъединяет государства.
The things that we share in our world are far more valuable than those which divide us.
То, что связывает нас в этом мире, намного ценнее, чем то, что нас разъединяет>>.
This is what he does, he divides women.
Вот, что он делает, он разъединяет женщин.
Friends, there are more things that unite us than divide us.
Друзья мои, нас объединяет гораздо больше вещей, нежели разъединяет.
Garibaldi unites, divides... and he wants to share! We will, back and forth?
Гарибальди у них, видите ли, объединяет, а он разъединяет!
Are all those kilometers of wire there to unite us or to divide us?
Все эти километр проводов... Он хотел объединить нас? Или они разъединяют нас?
The rest is divided among 25 countries.
Остальные инициативы распределяются между 25 странами.
The work will be divided by sector and/or sector and gas.
Эта работа будет распределяться по секторам и/или секторам и газам.
The administration will be divided between the State and private insurance providers.
Выплата будет распределяться между государственными и частными страховыми компаниями.
The work is divided among them in accordance with their fields of specialization.
Работа распределяется между ними в соответствии с областями их ведения.
In general, weekly working hours are divided as follows:
В целом еженедельное рабочее время распределяется следующим образом:
The fruits of economic growth have also been unequally divided.
Плоды экономического роста также распределяются неравно.
Today, HRW is divided into regional and thematic programmes.
В настоящее время ХРВ распределяет свою работу по региональным и тематическим программам.
Each time he kills one of you, the energy divides among the survivors.
Каждый раз, когда он убивает одного из вас, энергия распределяется между оставшимися.
Well, there are parts of the process we find more productive to divide up - along gender lines. - Mm-hmm.
Некоторые части процесса, по-нашему мнению, лучше распределять по полам.
Uh, so then, you divide the energy equally, giving the rotational and vibrational modes the same amount as the translational ones?
Тогда распределяем энергию поровну, принимая вращения и колебания такими же, что и поступательные движения?
but it would divide itself in such a manner as to fall partly upon the inhabitant of the house, and partly upon the owner of the ground.
он распределяется таким образом, что падает частью на обитателя дома и частью на владельца земли.
The labour, too, which is necessary to produce any one complete manufacture is almost always divided among a great number of hands.
Труд, необходимый для производства какого-нибудь законченного предмета, тоже почти всегда распределяется между большим количеством людей.
In what manner this price is to be divided upon the different parts of the beast is indifferent to the landlords and farmers, provided it is all paid to them.
Землевладельцам и фермерам безразли чно, как распределяется эта цена между различными частями животного, если только она полностью уплачивается им.
and according to the different proportions in which it is annually divided between those two different orders of people, its ordinary or average value must either annually increase, or diminish, or continue the same from one year to another.
и в зависимости от различной пропорции, в какой продукт ежегодно распределяется между этими двумя классами людей, его обычная или средняя стоимость должна ежегодно возрастать, или уменьшаться, или оставаться из года в год неизменной.
But though the whole value of the annual produce of the land and labour of every country is thus divided among and constitutes a revenue to its different inhabitants, yet as in the rent of a private estate we distinguish between the gross rent and the net rent, so may we likewise in the revenue of all the inhabitants of a great country.
Но хотя вся стоимость годового продукта земли и труда каждой страны распределяется, таким образом, между различными жителями страны и составляет их доход, однако подобно тому, как в ренте с частного имения мы различаем валовую ренту и чистую ренту, так и в доходе всех жителей обширной страны мы тоже можем проводить такое различие.
вызывать разногласия
verb
However, if the issue continued to divide the Conference, it might be better to defer consideration.
Однако если этот вопрос будет по-прежнему вызывать разногласия между участниками Конференции, то было бы целесообразнее отложить его рассмотрение.
66. The second issue which had continued to divide the Committee was foreign economic interests.
66. Другой вопрос, который вызывал разногласия в Комитете, связан с иностранными экономическими кругами.
These processes by their nature, even in the best of conditions, bring to the forefront issues that divide society.
Эти процессы по своей природе даже при оптимальных условиях выдвигают на первый план вопросы, вызывающие разногласия в обществе.
The issue of deploying a United Nations peacekeeping operation remains contentious, with divided positions among the Somali political actors.
Вопрос о развертывании миротворческой операции Организации Объединенных Наций по-прежнему вызывает разногласия среди сомалийских политических действующих лиц.
For some years, the question of the proliferation of nuclear weapons, which pose an enormous threat, has divided the international community.
В течение многих лет вопрос о распространении ядерного оружия, которое представляет собой огромную опасность, вызывает разногласия среди членов международного сообщества.
As my Special Representative understood, they agreed orally on three contentious issues dividing the Georgian and Abkhaz sides, namely, the extent of participation by returnees in the local law enforcement organs of the Gali district; the role and deployment of the CIS peacekeeping force; and measures for the normalization of the customs and border regime at the Psou River, including the question of transportation.
Насколько понял мой Специальный представитель, они достигли устной договоренности по трем спорным вопросам, вызывающим разногласия между грузинской и абхазской сторонами, а именно: масштабы участия возвращенцев в деятельности местных правоохранительных органов в Гальском районе; роль и развертывание миротворческих сил СНГ; и меры по нормализации таможенного и пограничного режима на реке Псоу, включая вопрос о транспортных средствах.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test