Translation examples
After discussion, the Working Group agreed that ownership should be retained in the disjunctive, but should be qualified by adding the word "significant".
44. После обсуждения Рабочая группа решила, что разделительный союз в этой формулировке следует сохранить, оговорив ее путем добавления слова "существенный".
6. Although article 27 (1) used the term “direction or control” disjunctively, in the context of a narrower formulation of the principle, it seems desirable to limit the responsibility of a third State to cases where it “directs and controls” the conduct in question.
6. Хотя в статье 27(1) в выражении "руководство или контроль" используется разделительный союз, в контексте более узкой формулировки принципа представляется желательным ограничить ответственность третьего государства случаями, когда оно "осуществляет управление и контроль" в отношении рассматриваемого поведения.
(a) "Enterprise group" (i) The last phrase should read "ownership and control" rather than "ownership or control", but if the disjunctive were to be retained some explanation or reference to the significance of the level of ownership (e.g. "majority" or "substantial") required should also be included.
43. i) В последней формулировке следует упомянуть об "отношениях собственности и контроля", а не об "отношениях собственности или контроля", однако в случае сохранения разделительного союза будет необходимо также включить некое пояснение или упоминание о значении уровня собственности (например, собственности "большинства членов группы" или "значительного числа членов группы").
However, there was support in the Commission for the alternative view that the use of the disjunctive "or" in listing the various bases on which goods would be deemed to have remained undelivered clearly indicated that an entitlement or an obligation to refuse delivery under draft article 49 constituted only one of several reasons for which goods could be deemed to have remained undelivered.
Однако в Комиссии прозвучала поддержка и альтернативной точке зрения, состоявшей в том, что использование разделительного союза "или" при перечислении различных оснований, по которым груз будет считаться оставшимся не сданным, ясно указывает на то, что право или обязательство отказаться от сдачи груза согласно проекту статьи 49 представляет собой только одну из ряда причин, по которым груз может считаться оставшимся не сданным.
It seems that, in paragraph 1, the requirement is conjunctive but, in paragraph 2, disjunctive.
Складывается впечатление, что в пункте 1 изложены комплексные требования, а в пункте 2 - альтернативные.
In addition, it was observed that the tests were disjunctive so that all that was required in order for the draft Convention to apply was that one of the tests be satisfied.
Кроме того, было указано, что эти критерии являются альтернативными, и для применения проекта конвенции требуется лишь выполнение одного из таких критериев.
The ILC further explained: "In the text of article 8, the three terms `instructions', `direction' and `control' are disjunctive; it is sufficient to establish any one of them".
КМП далее разъяснила: <<В тексте статьи 8 термины <<указание>>, <<руководство>> и „контроль">> являются альтернативными, т.е. для присвоения ответственности достаточно доказать наличие любого из таких действий>>.
It was observed that the Working Group had agreed at its final session to delete reference to the "consignor" in the draft Convention and that, as a consequence, the definition of "transport document" had been adjusted to make subparagraphs (a) and (b) conjunctive rather than disjunctive.
133. Было отмечено, что Рабочая группа на своей заключительной сессии решила исключить из проекта конвенции ссылку на "фактического грузоотправителя" и что в результате этого определение термина "транспортный документ" было изменено таким образом, чтобы подпункты (а) и (b) применялись совместно, а не альтернативно.
However, it was suggested that by splitting article 3(1) into two paragraphs, the word "or", which had separated the subparagraphs (a) and (b) of article 3(1), and indicated that the second limb of that provision was only applicable if the first was not, no longer existed to clarify the disjunctive situation arising under those subparagraphs.
Однако было высказано мнение о том, что в результате разделения статьи 3(1) на два пункта слово "или", которое отделяло подпункт (a) от подпункта (b) статьи 3(1) и указывало на то, что вторая часть этого положения применяется только в том случае, если не применяется первая часть, более не существует для уточнения альтернативной ситуации, возникающей согласно этим подпунктам.
Luckily, she's also disjunctive.
К счастью, она также разделяющая.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test