Translation examples
There is no discouragement in our words; I must make that clear.
Я должен пояснить, что в наших словах нет ощущения уныния.
We do not have the right to allow ourselves to be discouraged, to give way to disillusionment.
И мы не вправе поддаваться унынию, предаваться отчаянию.
Despite all that, my delegation believes that the limited success should not discourage us.
Несмотря на все это, моя делегация считает, что ограниченные успехи не должны вселять в нас уныние.
Must we then throw up our hands and, discouraged, admit defeat, discontinue our efforts and accept the state of affairs as it is?
Должны ли мы поднять вверх руки и, придя в уныние, признать поражение, прекратить наши усилия и признать фактическое положение дел?
I believe also that those Arab States that have stretched out their hands to Israel should not be discouraged by this kind of unilateral action.
Я считаю также, что подобные односторонние действия не должны приводить в уныние те арабские государства, которые протянули руку дружбы Израилю.
Despite the current stagnation in the peace and reconciliation process, the Ivorian Government implores the international community not to be overcome by disappointment, discouragement or irritation.
Несмотря на то, что процесс восстановления мира и примирения зашел в тупик, правительство Кот-д'Ивуара настоятельно просит международное сообщество не поддаваться разочарованию, унынию и раздражению.
38. Those important recommendations might be only modest steps towards achieving the goals of the Ad Hoc Committee, but that should not be a cause for discouragement.
38. Эти важные рекомендации, возможно, являются скромными шагами в направлении достижения целей Специального комитета, однако это не должно быть основанием для уныния.
60. The Chairman said that the issue of structural adjustment for the transition to disarmament was multifaceted and intricate, and the Ad Hoc Working Group should not be discouraged.
60. Председатель указал, что вопрос о структурной перестройке в целях перехода к разоружению является многогранным и сложным и Специальной рабочей группе не следует впадать в уныние.
It is tempting to get discouraged about the absence of significant progress in the work of the Open-ended Working Group on the subject of the expansion and democratization of the Security Council.
Весьма легко прийти в уныние в связи с отсутствием значительного прогресса в работе Рабочей группы открытого состава по вопросу о расширении членского состава Совета Безопасности и его демократизации.
Because our interests are interwoven as they have always been, we will not allow ourselves to be discouraged by set-backs and will therefore do our utmost to bring about a peaceful settlement in the former Yugoslavia.
Поскольку наши интересы, как и всегда, взаимосвязаны, мы не намерены предаваться унынию по поводу неудач и будем поэтому прилагать все усилия для того, чтобы добиться мирного урегулирования в бывшей Югославии.
Don't be so discouraged!
Не впадайте в уныние!
There's no reason to be discouraged.
Нет причин для уныния.
No, I'm sorry for discouraging you.
Прости, что приводила тебя в уныние.
George Sr. felt discouraged and alone...
Джордж старший впал в уныние и одиночество.
When several leads prove disappointing... she gives up, discouraged.
Когда несколько попыток оказываются безрезультатными... она сдается, впав в уныние.
I would be discouraged... were I an ordinary acting unit!
Я бы впал в уныние... Будь я обычным актерским модулем!
Yet he wasn't discouraged, and continued to put his all into his classes until the very last.
Однако не впал в уныние и до самого конца выкладывался на уроках.
I loved her against reason, against promise, against peace, against hope, against happiness, against all discouragement that could be.
Я любил ее вопреки причинам, вопреки обещанию, вопреки миру, вопреки надежде, вопреки счастью, вопреки всему унынию, которое могло бы быть.
As a matter of fact, the employment rate can increase and unemployment rate can decrease at the cost of the growth of female inactivity, because these rates do not take into account the discouragement of women who give up looking for a job.
На практике уровень занятости может вырасти, а безработицы − снизиться за счет роста пассивности женщин, поскольку эти уровни не учитывают упадок духа у женщин, отчаявшихся найти работу.
The hope to which the progress of the past two years had given rise is gradually diminishing and giving way to discouragement and frustration.
Надежды, порожденные прогрессом двух последних лет, постепенно уменьшаются, уступая место обескураженности и разочарованию.
This is the appeal of men and women discouraged by so many promises made but not kept and by decisions adopted but not enforced.
Это призыв мужчин и женщин, обескураженных столь большим числом данных, но не выполненных обещаний и принятых, но не осуществленных решений.
It must thus be feared that our rural populations, discouraged by excessively low prices for production and export, will only exacerbate this danger.
Таким образом, следует опасаться, что наше сельское население, обескураженное чрезвычайно низкими ценами на производство и экспорт, лишь усугубит эту опасность.
(c) How to prevent the possible ill-effects of the reconstruction effort - lust for material goods, jealousy of the well-to-do, discouragement in face of the magnitude of tasks to be achieved?
c) Как предотвратить возможные негативные последствия, связанные с восстановительной деятельностью: соблазн материальных благ, зависть к имущим, обескураженность масштабом задач?
Furthermore, we fear that the arbitrary measures taken by Israel may provoke among the Palestinian people a wave of anger and discouragement, with unforeseeable and often painful consequences.
Кроме того, мы опасаемся, что предпринимаемые Израилем произвольные меры могут вызвать волну негодования и обескураженности среди палестинского народа, что может иметь непредсказуемые и зачастую печальные последствия.
After cutting surplus plantings by half, at a high social cost, we are discouraged to note that the increase in the consumption of narcotics in the developed societies is in the same proportion as the increase in the poverty of my people.
После того как с большими социальными издержками удалось сократить количество излишних плантаций в два раза, мы с обескураженностью отмечаем, что потребление наркотиков в развитых странах растет в той же пропорции, что и бедность моего народа.
In addition, it is argued that many women victims who are required to travel by themselves to the Institute from the police station after having been victimized are simply discouraged and go home.
Кроме того, утверждается, что многие женщины, являющиеся жертвами насилия, которым предлагается самим явиться в институт из полицейского участка после того, как они были зарегистрированы в качестве потерпевших, являются настолько обескураженными, что отправляются домой.
Others may not put it quite so highly yet have a very real attachment to what they have created and so experience great personal distress and discouragement when their "rights" are abused.
Другие, может быть, и не возносят его столь высоко, но испытывают весьма реальную приверженность тому, что ими было создано, и воспринимают нарушение своих "прав" как большое личное несчастье и чувствуют себя обескураженными, когда эти "права" нарушаются.
49. Mr. GOOSE (Human Rights Watch) said that, while he recognized the very real efforts by all sides to make the Conference a success, his organization shared the feelings of discouragement and disappointment expressed by many delegations at the Conference's inability to achieve meaningful progress on anti-vehicle mines.
49. Г-н ГУЗ (Хьюмен райтс уотч), признавая весьма реальные усилия, прилагаемые повсеместно с целью добиться успешного исхода Конференции, говорит, что его организация разделяет чувства обескураженности и разочарования, выраженные многими делегациями перед лицом неспособности Конференции добиться значительных результатов по вопросу о противотранспортных минах.
Who's feeling a little discouraged.
Кто чувствует себя немного обескураженным.
No, I just looked at the thermostat and got discouraged.
Нет, я просто взглянула на термостат и выгляжу обескураженной.
The use of local languages in schools is not discouraged.
Препятствий к использованию местных языков в школах нет.
Being aware of this, we are not discouraged by this obstacle.
И сознавая это, мы не пасуем перед этим препятствием.
This discourages the central deployment of small components.
Это препятствует централизованному использованию малых компонентов.
A10.2.13.1.4 Discourage sewage disposal.
Следует описать меры, препятствуйте попаданию удаляемых веществ в канализацию.
Illegal copying discourages investment in two ways.
Несанкционированное копирование препятствует инвестициям двояким образом.
Transparency discourages fraud and helps the land market.
Транспарентность препятствует злоупотреблениям и содействует развитию рынка земли.
Poverty exacerbates ongoing conflicts and discourages the return of refugees.
Нищета усугубляет нынешние конфликты и препятствует возвращению беженцев.
Traditional values discourage women to take interest in politics.
Система традиционных ценностей препятствует участию женщин в политике.
Ensure effective legal sanctions that will discourage acts of violence.
Предусмотреть эффективные правовые меры, препятствующие применению насилия.
In some instances is this discouraging developing country participation in the system?
Не препятствует ли это в некоторых случаях участию развивающихся стран в работе системы?
The group discourages interactions with Family and friends.
Группа препятствует общению с семьей и друзьями.
Some obstacle, or some subtle form of discouragement.
Какие-нибудь препятствия, или просто легкое неодобрение...
Religious faith discourages independent thought, it's divisive and it's dangerous.
Религиозная вера препятствует свободе мысли, она сеет разногласия и она опасна.
I mean, yeah, it's going to discourage most people from breaking in, but if they want in, they'll find a way.
Да, она препятствует большинству людей проникнуть внутрь, но если они захотят, то найдут способ.
It's a coalition that discourages the use of... words that have negative or offensive connotations to grant respect to people who are victims of unfair stereotypes.
Это коалиция, которая препятствует употреблению... слов, имеющих негативную или оскорбительную окраску... В знак уважения... к людям, являющимся жертвами несправедливых стереотипов.
Under all these discouragements, little improvement could be expected from the occupiers of land.
При наличии всех обрисованных препятствий и затруднений нельзя ожидать больших улучшений от держателей земли.
Such a bounty upon the importation of Scotch flax into England would have been too great a discouragement to the native produce of the southern part of the United Kingdom.
Подобная же премия при ввозе шотландского льна в Англию явилась бы слишком большим препятствием для производства этого продукта в южной части Соединенного Королевства.
The tithe, as it is frequently a very unequal tax upon the rent, so it is always a great discouragement both to the improvements of the landlord and to the cultivation of the farmer.
Поскольку десятина оказывается часто очень неравномерным налогом на ренту, постольку она всегда служит большим препятствием как для улучшений со стороны землевладельца, так и для обработки земли фермером.
But the sugar colonies of France are not discouraged, like those of England, from refining their own sugar; and, what is of still greater importance, the genius of their government naturally introduces a better management of their negro slaves. In all European colonies the culture of the sugar-cane is carried on by negro slaves.
Но сахарные колонии Франции не встречают препятствия, как сахарные колонии Англии, в деле рафинирования своего сахара, и, что еще важнее, характер их правительства естественно обусловливает лучшее использование их невольников-негров. Во всех европейских колониях возделывание сахарного тростника производится рабами-неграми.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test