Translation examples
33. A Recipient may disclose Confidential Information of a Disclosing Party to persons who:
33. Получатель может раскрывать конфиденциальную информацию раскрывающей стороны лицам:
Reference to "may disclose"
Ссылка "может раскрывать"
(i) notify the Disclosing Party; and
i) уведомить раскрывающую сторону и
* At his request, the name of the author is not disclosed.
* По просьбе автора его имя не раскрывается.
Shareholder agreements must be disclosed.
должны раскрываться данные о соглашениях между акционерами;
5.34 Continuing requirements to disclose
5.34 Неизменность обязанности раскрывать доказательства
They will be disclosed in a note to the financial statements.
Информация о них будет раскрываться в примечаниях к финансовым ведомостям.
The identity of the witness is disclosed to the examining magistrate.
Личность свидетеля раскрывается судебному следователю.
a. treated by the Disclosing Party as confidential; and
a. расценивается раскрывающей стороной в качестве конфиденциальной и
Hidden reserves are not disclosed in the statutory accounts: only when they are released must the net amount of hidden reserves released be disclosed.
Скрытые резервы не раскрываются в предусмотренных законодательством отчетах: должна раскрываться только информация о чистой сумме задействованных скрытых резервов после того, как эта сумма была использована.
Do not disclose where.
Не раскрывай местонахождение.
- They own... the information he's disclosing.
- Он раскрывает их информацию.
A date not must be disclosed.
Не будем раскрывать дату.
I don't disclose my sources.
Я не раскрываю свои источники.
You can't disclose any details.
Ты не можешь раскрывать детали.
Why do you not disclose information?
Почему Вы не раскрываете информацию?
A gentleman does not disclose such information.
Джентльмен не раскрывает такую информацию.
You know I can't disclose that information.
Я не могу раскрывать эту информацию.
[Pagel] I will not disclose that information.
Я не буду раскрывать эту информацию.
We can't disclose those kind of details.
Мы не можем раскрывать детали такого рода.
Such inspections have often disclosed a series of irregularities in the work of employers.
Такие проверки часто вскрывали ряд нарушений в работе нанимателей.
From this point of view, the proposed wording does not disclose the origin of the problem.
Если подходить с этой точки зрения, то предлагаемая формулировка не вскрывает суть проблемы.
5.7 As to the merits of the communication, the State party argues that no violation of the Covenant is disclosed.
5.7 В том что касается рассматриваемого сообщения по существу, то государство-участник утверждает, что никакого нарушения Пакта не вскрывается.
In our opinion the Norwegian courts' decisions in the present case do not disclose any such defect.
По нашему мнению, решения норвежских судов в данном случае не вскрывают ни одного такого дефекта.
The Committee therefore finds that the facts before it do not disclose a violation of article 7 of the Covenant in this respect.
Поэтому Комитет полагает, что имеющиеся у него факты не вскрывают нарушения статьи 7 Пакта в этой части.
In the Committee's view, these circumstances disclose a manifest breach by the State party, of its obligations under article 1 of the Optional Protocol.
По мнению Комитета, эти обстоятельства вскрывают явное нарушение государством-участником своих обязательств по статье 1 Факультативного протокола.
(b) In some instances, information which may lead to the identification of the child victim has been disclosed by the judges; and
b) в некоторых случаях факты, которые могут способствовать выявлению детей, ставших жертвами соответствующих преступлений, вскрывались судьями;
An important aspect of the Chamber is that its decisions will set precedents for future cases which disclose similar facts. In
Важным аспектом компетенции Палаты является то, что ее решения будут служить прецедентом для могущих возникнуть в будущем случаев, вскрывающих сходные факты.
It noted that according to the Programme for the Prevention and Control of Trafficking in Human Beings for 2002-08, approved by the Government's resolution No. 558 of April 2005, more and more cases of trafficking in minors, especially girls, were disclosed in Lithuania; and more and more cases of the selling of minors from Lithuania were disclosed in foreign States.
Он отметил, что благодаря Программе предупреждения торговли людьми и борьбы с ней на 2002 - 2008 годы, утвержденной в соответствии с постановлением правительства № 558 в апреля 2005 года, в Литве вскрываются все больше и больше случаев торговли несовершеннолетними лицами, особенно девочками; и вскрывается все больше и больше случаев продажи несовершеннолетних лиц из Литвы в иностранные государства.
39. Her delegation rejected all proposals calling for changes in the agenda of the Council or for restricting victims' opportunities to disclose human rights abuses that some States sought to cover up.
39. Делегация ее страны отвергает все предложения, призывающие к изменению повестки дня Совета или к ограничению возможностей жертв нарушения прав человека разоблачать эти нарушения, которые некоторые государства стараются прикрыть.
Other measures included a programme designed to ensure access to justice for people in vulnerable situations, the incorporation of human rights education in the training of law enforcement personnel and the enactment of a whistleblower act, which enhanced accountability by enabling people to disclose unlawful or irregular conduct by public officials or by their employers, without fear of reprisal.
Среди прочих мер - программа, направленная на обеспечение доступа к правосудию людей, находящихся в уязвимых ситуациях, включение образования в области прав человека в программу подготовки сотрудников правоохранительных органов и принятие закона о гражданских инициативах, который усиливает подотчетность, давая людям возможность разоблачать противоправное или не отвечающее нормам поведение государственных чиновников или их работодателей, не боясь возмездия.
But, sirs, I only conceived of it as the duty of my office to disclose any fraud or abuse to you.
Но, господа, я только уведомил об этом, это мой долг на моей должности разоблачать мошенничества, злоупотребления.
The Committee was therefore of the opinion that the facts submitted to it did not disclose a violation of the Convention.
Комитет, таким образом, пришел к заключению, что представленные ему факты не обнаруживают какого-либо нарушения Конвенции.
4.7 On the merits, the State party denies that any of the claims disclose a violation of the Covenant.
4.7 По существу дела государство-участник отрицает, что какое-либо из утверждений обнаруживает нарушение Пакта.
In the circumstances, the Committee considers this incident to disclose a violation of article 10, paragraph 1, of the Covenant.
С учетом обстоятельств Комитет считает, что данный инцидент обнаруживает нарушение пункта 1 статьи 10 Пакта.
(B) Acts tending to show such a pattern of conduct shall be disclosed by the Prosecutor to the defence pursuant to rule 82.
B) Деяния, обнаруживающие такую модель поведения, сообщаются Прокурором защите в соответствии с правилом 82.
Accordingly, the Committee considers that the material before it disclose a violation of article 6, paragraph 4, of the Covenant.
Соответственно, Комитет полагает, что находящиеся в его распоряжении материалы обнаруживают нарушение пункта 4 статьи 6 Пакта.
Consequently, the Committee concludes that the facts before it do not disclose a violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant.
Соответственно, Комитет приходит к выводу о том, что имеющиеся в его распоряжении факты не обнаруживают нарушения пункта 5 статьи 14 Пакта.
Where enquiry discloses prima facie evidence against police or prisons officers, the officers are prosecuted before Court.
Если в ходе расследования обнаруживаются явные доказательства вины сотрудников полиции или пенитенциарных учреждений, то такие сотрудники привлекаются к судебной ответственности.
It is immaterial if the legal question put to the Court, for the exercise of its advisory function, discloses also political aspects.
Это не имеет значение, если поставленный перед Судом правовой вопрос, требующий осуществления им своей консультативной функции, обнаруживает также некоторые политические аспекты.
The scope and type of information uncovered by commissions of inquiry are often different from the information that is disclosed through formal criminal investigation and prosecution.
52. Информация, обнаруживаемая комиссиями по расследованию, по своему объему и типам зачастую отличается от информации, раскрываемой в рамках официального уголовного расследования и судебного преследования.
Secretariat staff shall not be given access to review information designated as confidential if a known potential conflict of interest with regard to that information has been disclosed.
26. Сотрудники секретариата не получают доступа к рассмотрению информации, обозначенной в качестве конфиденциальной, если обнаруживается известный потенциал для коллизии интересов, связанных с этой информацией.
Most who disclose vengeful motives merit the punishment that follows.
Большинство тех, кто обнаруживает мстительные мотивы, заслуживает наказания, которое за ними следует.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test