Translation for "disallowance" to russian
Translation examples
This Convention, as well as the 1966 AALCC Bangkok Principles, disallows rejection at the frontier (as does the 1984 Cartagena Declaration).
В этой Конвенции, равно как и в Бангкокских принципах ААКПК, запрещается отказ в разрешении на пересечение границы (что также закреплено в Картахенской декларации).
An addition was made to the Code of Criminal Procedure disallowing the termination of criminal proceedings involving torture on grounds of the victim's refusal to press charges.
Внесено дополнение в УПК КР о недопустимости прекращения уголовного дела о пытках при отказе потерпевшего от поддержания обвинения.
The degree of incomparablility, at least initially, would be reduced by disallowing certain practices that were generally accepted as bein poor.
Уровень несопоставимости, по меньшей мере на начальном этапе, можно будет снизить за счет отказа от методов, которые, согласно общепринятому мнению, дают неудовлетворительные результаты.
The purpose of this text is to protect the right of the accused not to be forced to incriminate himself or herself, and to disallow the use of extrajudicial confession as evidence.
Текст данной формулировки имеет своей целью гарантировать право обвиняемого на отказ от дачи показаний против самого себя и исключить возможность использования в качестве доказательства признания, полученного внесудебным путем.
It is our view that the Secretary of State's right of disallowance and power of Orders in Council are too one-sided and subject to arbitrary decision.
Мы полагаем, что предоставленные министру иностранных дел право отказа и право отдачи приказов в Совете являются слишком односторонними по своему характеру и создают условия для принятия произвольных решений.
The requirements to disallow an appeal are strict: The Appeals Court, sitting with three professional judges, may only refuse an appeal if it unanimously determines that the appeal would not succeed.
Требования в отношении отказа в обжаловании являются строгими: Апелляционный суд в составе трех профессиональных судей может отказать в разрешении лишь в том случае, если он единогласно решает, что апелляция не будет иметь успеха.
According to the Public Defender of Rights, there is a persisting issue of disallowing contact of children with their parent or parents by persons to whom the child's custody has been awarded by a court.
28. Согласно информации Уполномоченного по правам человека не решается вопрос об отказе детям в контактах с их родителем или родителями со стороны лиц, которым в соответствии с решением суда поручено попечение над ребенком39.
91. The consideration of a case by a court of first instance is an examination of the case on its merits for the purpose of convicting or acquitting the person brought to trial in a criminal case or allowing a claim or disallowing it in a civil case.
91. Рассмотрение дела судом первой инстанции - это разбирательство дела по существу с целью осуждения или оправдания подсудимого - по уголовному делу и удовлетворения иска или отказа в иске - по гражданскому делу.
4. Each State Party shall provide in its internal law for the compensation to be reduced or disallowed, having regard to all circumstances, if the plaintiff has by his or her own fault contributed to the damage or its aggravation.
4. Каждое Государство - участник предусматривает в своем внутреннем законодательстве возможность сокращения размера компенсации или отказа в компенсации, с учетом всех обстоятельств, если действия истца способствовали по его вине нанесению или усугублению ущерба.
in order to get backstage every man woman and child must sign a "paternity waiver that legally disallows even the notion that Skwisgaar could be the father of their children regardless of a potential positive DNA test.
Понимаете, чтобы пройти за кулисы для любой встречи со Сквизгаром, Любой мужчина, женщина или ребенок должны подписать отказ об отцовстве. На этом законном основании идет запрет говорить о том, что Сквизгар может быть отцом их детей, даже с положительном результатом теста ДНК.
To disallow collective countermeasures in such cases does not seem appropriate.
Запрещение коллективных контрмер в таких случаях представляется неуместным.
My delegation looks forward to a judicious restriction of its use through: first, disallowing its use in cases of genocide, war crimes and crimes against humanity; and secondly, disallowing its use if the permanent member concerned is a party to an act under scrutiny or is involved in a conflict of interest situation.
Наша делегация с нетерпением и надеждой ожидает благоразумного ограничения его применения посредством, прежде всего, запрещения его применения в случаях геноцида, военных преступлений и преступлений против человечности; вовторых, запрещения его применения в тех случаях, когда заинтересованный в его применении постоянный член Совета является одной из сторон тщательно разбираемой Советом акции или же вовлечен в ситуацию столкновения противоречивых интересов.
However, it was also agreed that it was not intended to disallow such practice or to invalidate an undertaking whose issuer and beneficiary were branches of the same legal entity.
В то же время было также решено, что его целью не является запрещение такой практики или непризнание обязательства, эмитентом и бенефициаром которого является отделение одного и того же юридического лица.
In a strictly formal sense, indirect discrimination may not be regarded as disallowed differentiation, but since in practice it gives rise to effects equivalent to those of direct discrimination, it is prohibited.
Хотя косвенную дискриминацию можно, если подходить формально, не квалифицировать как проведение запрещенных различий, ее проявления запрещены, поскольку на практике они имеют последствия, аналогичные прямой дискриминации26.
Our system of evidence is, however, strongly based on the principle of the free weighing of evidence and the legislation does not include any provisions expressly disallowing the use of evidence obtained through prohibited means.
Вместе с тем наша система доказательств в значительной степени опирается на принцип свободной оценки доказательств, и законодательство не содержит каких-либо положений, прямо запрещающих использование доказательств, полученных в результате применения запрещенных средств.
It has implemented historic institutional reforms, such as the depoliticization of the Supreme Court of Justice, the disallowing of participation in the presidential election from positions of political advantage, the creation of a higher accounting tribunal to exercise overall monetary control, and the depoliticization of the national electoral tribunal.
Оно осуществило исторические реформы институтов, такие, как деполитизация Верховного Суда, запрещение принимать участие в выборах с позиции политического преимущества, создание верховного финансового трибунала для осуществления общего кредитно-денежного контроля и деполитизация национального избирательного трибунала.
Independently or together with custom institutions to prevent objects, disallowed for import to Latvia and transit traffic through the territory of Latvia, to be illegally transported over the state boundary. To prevent goods and other objects to be transported over the state boundary bypassing the custom control.
4. независимо или совместно с таможенными учреждениями пресечение незаконной транспортировки через государственную границу предметов, запрещенных для импорта в Латвию, и транзитного провоза через территорию Латвии, а также предупреждение провоза через государственную границу товаров и других предметов в обход таможенного контроля;
Mr. Salvioli said that, while the scenario did seem extremely unlikely, the guideline set a dangerous precedent as it relativized the provision of general international law which disallowed the formulation of reservations that were explicitly prohibited by a treaty or were incompatible with its object and purpose.
12. Г-н Сальвиоли говорит, что, хотя такой сценарий действительно кажется крайне маловероятным, это руководящее положение создает опасный прецедент, так как оно представляет собой проявление релятивизма по отношению к общему международному праву, которое не разрешает формулировать оговорки, явно запрещенные договором или несовместимые с его предметом и целью.
In November, 2004, the Vilan Committee proposed an amendment to the Security in Public Places Law, 57231962 ("The Security in Public Places Law"), adding on sections preventing individuals from entering sports arenas with weapons or pyrotechnic instruments, and disallowing any types of racist exclamations during a sporting event.
149. В ноябре 2004 года Комитет Вилана предложил внести поправку в Закон о безопасности в общественных местах, № 5723-1962 ("Закон о безопасности в общественных местах"), в который вносились положения, предусматривающие запрещение проноса оружия и пиротехнических средств в спортивные сооружения, а также лозунгов расистского характера во время спортивных мероприятий.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test