Translation for "depended" to russian
Depended
verb
Translation examples
This will depend on our efforts; it will depend on serious preparations for the Geneva Summit.
Это будет зависеть от наших усилий; это будет зависеть от серьезной подготовки к женевскому саммиту.
This would depend on the circumstances.
Это будет зависеть от обстоятельств.
We should not depend on anybody.
Мы не должны ни от кого зависеть.
That would depend on developments.
Решение будет зависеть от развития событий.
Much will depend on the timetable of the meetings.
Немало будет зависеть и от графика заседаний.
Much will depend on the size of the Fund.
Многое будет зависеть от размеров фонда.
Scope depends on availability of resources.
Охват будет зависеть от наличия ресурсов.
This would depend on the regions and the topics.
Это будет зависеть от регионов и тематики.
This will depend on the future availability of funds.
Она будет зависеть от наличия средств в будущем.
- Depends. - On what?
- Это будет зависеть.
~ That will depend.
~ Что будет зависеть.
- It all depends.
Все будет зависеть...
Depends on you.
Это будет зависеть от тебя.
- Well, I guess that depends...
- Думаю, будет зависеть от...
Don't depend on a man.
Не зависеть от мужчины.
It depends. He's smart
Это будет зависеть от него.
That will depend on you.
- Это будет зависеть от вас.
I depend on this man.
Приходится зависеть от этого человека.
Depends on how you behave.
Будет зависеть от твоего поведения.
“It all depends on the points—a margin of a hundred either way.”
— Все будет зависеть от очков. Как ни считай, сто очков нам придется…
Nobody but a beggar chooses to depend chiefly upon the benevolence of his fellow-citizens.
Никто, кроме нищего, не хочет зависеть главным образом от благоволения своих сограждан.
The regular the good-will or even upon the good economy payment of his salary should not depend upon of that power.
Регулярная уплата жалованья судье не должна зависеть от доброй воли или даже от бережливости исполнительной власти.
The value of gold would seem to depend upon the quantity of silver which it would exchange for; and the value of silver would not seem to depend upon the quantity of gold which it would exchange for.
Стоимость золота, по-видимому, будет зависеть от количества серебра, на которое его можно обменять, между тем как стоимость серебра не будет находиться в зависимости от количества золота, на которое его можно будет обменять.
Both the Egyptians and Indians must have depended almost altogether upon the navigation of other nations for the exportation of their surplus produce;
И египтяне и индусы при вывозе своего избыточного продукта должны были почти целиком зависеть от судоходства других народов;
But the security of every society must always depend, more or less, upon the martial spirit of the great body of the people.
Но безопасность каждого общества должна всегда в большей или меньшей степени зависеть от военного духа широкой народной массы.
That rent must necessarily be in proportion to the quantity and value of the produce, and both the one and the other must depend upon the extent of the market.
Эта рента должна обязательно зависеть от количества и стоимости продукта, а оба они, в свою очередь, зависят от размеров рынка.
In spite of constant warning from his trainers not to depend on the shield's mindless blunting of attack speed, he knew that shield-awareness was part of him.
Сколько ни учили его, что нельзя зависеть от щита, бездумно задерживающего скорость атаки, – а все-таки эта зависимость стала частью его.
The credit of individuals ought certainly never to depend upon so very slender a security as the probity and religion of the inferior officers of revenue.
Кредит отдельных лиц, без сомнения, ни при каких условиях не должен зависеть от столь ненадежного обеспечения, как честность и скромность низших податных чиновников.
The public tranquillity, however, and his own security, may frequently depend upon the doctrines which they may think proper to propagate concerning such matters.
Между тем общественное спокойствие и его собственная безопасность часто могут зависеть от учений, которые духовенство находит нужным распространять относительно этих вопросов.
Their dependence on child combatants is increasing rapidly.
Они все больше полагаются на детей-солдат".
To do so, they must depend on one another.
Для этого они должны полагаться друг на друга.
In that regard, KPPU depended on the support of the police.
В этом отношении КППУ полагается на поддержку полиции.
The ICC depends on the cooperation of States parties.
МУС полагается на сотрудничество государств-участников.
Assume that ACCOBAMS are fully dependent on UNESCO.
Следует полагать, что ACCOBAMS полностью зависит от ЮНЕСКО.
I shall depend very much on their counsel and advice.
Я буду во многом полагаться на их советы и рекомендации.
Families depend on the protections and freedoms that Governments provide.
Семьи полагаются на защиту и свободы, обеспечиваемые правительствами.
The driver depends in these cases on the goodwill of the consignor.
В этих случаях водитель вынужден полагаться на добрую волю грузоотправителя.
UNFPA depended on national staff for its programming.
ЮНФПА в своей программной деятельности всегда полагался на национальный персонал.
They depend on the credibility of that most elusive of concepts - intentions;
Они полагаются на убедительность таких весьма трудноуловимых понятий, как намерения.
JAX: Depends what it is.
Полагаю, что так.
I depended on you.
Я полагалась на тебя.
Amanda depended on me.
Аманда полагалась на меня.
I'm depending on you.
Я на тебя полагаюсь.
We depend upon you.
Мы полагаемся на тебя.
Niles depends on me.
Найлс полагается на меня.
Depend on no one.
Ни на кого не полагайтесь.
Fuses don't burn that dependable.
На фитили нельзя полагаться.
Or, he depends on me.
Он полагается на меня.
Your father would depend on your resolution and good conduct, I am sure.
Я знаю, как твой отец полагается на твой рассудок и хорошее поведение.
and every day confirms my belief of the inconsistency of all human characters, and of the little dependence that can be placed on the appearance of merit or sense.
Каждый день подтверждает мне несовершенство человеческой натуры и невозможность полагаться на кажущиеся порядочность и здравый смысл.
When a civilised nation depends for its defence upon a militia, it is at all times exposed to be conquered by any barbarous nation which happens to be in its neighbourhood.
Когда цивилизованный народ в деле обороны полагается на ополчение, он в любое время может оказаться побежденным варварским народом, случайно оказавшимся по соседству с ним.
Warming up, however, she added that the prince was by no means a fool, and never had been; and that as to "place in the world," no one knew what the position of a respectable person in Russia would imply in a few years--whether it would depend on successes in the government service, on the old system, or what.
Мало-помалу, разгорячившись, она прибавила даже, что князь вовсе не «дурачок» и никогда таким не был, а насчет значения, – то ведь еще бог знает, в чем будет полагаться, через несколько лет, значение порядочного человека у нас в России: в прежних ли обязательных успехах по службе или в чем другом?
And whereas all subjects cannot be armed, yet when those whom you do arm are benefited, the others can be handled more freely, and this difference in their treatment, which they quite understand, makes the former your dependents, and the latter, considering it to be necessary that those who have the most danger and service should have the most reward, excuse you.
Всех подданных невозможно вооружить, но если отличить хотя бы часть их, то это позволит с большой уверенностью полагаться и на всех прочих. Первые, видя, что им оказано предпочтение, будут благодарны тебе, вторые простят тебя, рассудив, что тех и следует отличать, кто несет больше обязанностей и подвергается большим опасностям.
All other movable goods, he says, are of so consumable a nature that the wealth which consists in them cannot be much depended on, and a nation which abounds in them one year may, without any exportation, but merely their own waste and extravagance, be in great want of them the next. Money, on the contrary, is a steady friend, which, though it may travel about from hand to hand, yet if it can be kept from going out of the country, is not very liable to be wasted and consumed.
Все другие движимые предметы, говорит он, по своей природе потребляемы, и поэтому нельзя особенно полагаться на богатство, состоящее из них; народ, обладающий ими в изобилии в одном году, может в следующем ощущать острую нужду в них даже при отсутствии вывоза, а только в результате его собственной расточительности. Деньги же, напротив, являются неизменным другом; хотя они и могут переходить из рук в руки, все же они не так легко уничтожаются и потребляются, если только удается предотвратить их отлив из страны.
The international community can count on Angola as a dependable partner.
Международное сообщество может рассчитывать на Анголу как на надежного партнера.
The height of the walkway depends on the specific tunnel situation.
Высота проходов рассчитывается с учетом конкретных условий туннеля.
b Relocation costs are at the dependency rate.
b Расходы на переезд рассчитываются по ставке для сотрудников, имеющих иждивенцев.
You can depend upon the active cooperation and support of our delegation.
Вы можете рассчитывать на активное сотрудничество и поддержку со стороны нашей делегации.
The report makes it clear that the subregion is heavily dependent on external support.
Из доклада однозначно следует, что субрегион в значительной мере рассчитывает на внешнюю поддержку.
Sierra Leoneans will continue to depend on this support until there is a final resolution of those problems.
Сьерралеонцы будут и впредь рассчитывать на эту поддержку до окончательного урегулирования этих проблем.
Depend on it.
Можете рассчитывать на это.
Well, that depends.
Ну, я рассчитываю на это.
Charlie depends on you.
Чарли рассчитывает на тебя.
hence the duke decided to depend no more upon the arms and the luck of others.
Поэтому герцог решил более не рассчитывать ни на чужое оружие, ни на чье-либо покровительство.
Beyond the edge of the forest I cannot help you much; you must depend on your luck and your courage and the food I send with you.
В пределах Черной Пущи я буду бессилен помочь вам, поэтому рассчитывайте на удачу, вашу храбрость и снедь, которую вы получите.
Dumbledore had gone, Hagrid had gone, but he had always expected Professor McGonagall to be there, irascible and inflexible, perhaps, but always dependably, solidly present…
Дамблдор покинул школу, Хагрид тоже, но он всегда рассчитывал на то, что профессор Макгонагалл будет рядом, пусть раздражительная и суровая, но такая уверенная, такая надежная…
But it was a hope shortly checked by other considerations, and she soon felt that even her vanity was insufficient, when required to depend on his affection for her —for a woman who had already refused him—as able to overcome a sentiment so natural as abhorrence against relationship with Wickham.
Но подобное предположение сразу оказывалось несостоятельным, когда она думала о том, что даже при всей своей самонадеянности она не может рассчитывать на его привязанность к той, которая однажды ответила ему отказом, — пусть даже ему удалось бы преодолеть в себе естественное отвращение при одной мысли о необходимости породниться с Уикхемом.
находиться на иждивении
verb
Material assistance from family and friends (dependent)
материальная помощь от родных или близ- ких (находятся на иждивении)
d) Parents, provided they have lived as dependants of the deceased, in equal shares.
родителям при условии, что они находились на иждивении умершего, в равных долях.
An orphan's pension is granted to a dependent child if a parent dies.
В случае смерти родителя ребенок, находившийся на иждивении, получает пенсию по сиротству.
This deduction is applicable only if one declared partner is a dependent of the other.
Эта скидка будет применяться только в тех случаях, когда один из задекларированных партнеров находится на иждивении другого.
Again, benefit is acquired by being employed by Government or being a dependent of someone so employed.
Опять же, пособие получает тот, кто работает на государство или находится на иждивении того, кто работает таким образом.
If the victim does not have any child, the dependant parents are entitled to such compensation.
Если у пострадавшего не было детей, то на получение такой компенсации имеют право родители, находившиеся на иждивении этого человека.
Disabled widows and widowers and orphans who were dependent on the deceased person are regarded as survivors.
Пережившими родственниками считаются вдова, вдовец-инвалид и сироты, находившиеся на иждивении умершего/умершей.
Under the statute, the wife is regarded as dependent on marriage, incapable of having her own economic life.
В соответствии с этим законом считается, что женщина находится на иждивении супруга и не в состоянии самостоятельно вести экономическую деятельность.
However, when there is a surviving spouse or one or more dependent children, a lump sum of three months' gross salary less staff assessment shall be paid to the surviving spouse and any dependent children, to be divided equally among those beneficiaries.
Однако при наличии вдовы/вдовца или одного или более находившихся на иждивении сотрудника детей вдове-вдовцу и всем находившимся на иждивении сотрудника детям выплачивается подлежащая равному распределению среди этих бенефициаров единовременная сумма в размере трех валовых месячных окладов за вычетом суммы налогообложения персонала.
In the absence of any of the above, other descendants or ascendant relatives who were financially dependent on the aggrieved party at the time of his decease.
в случае отсутствия таковых прочие родственники по нисходящей или восходящей линии, находившиеся на иждивении пострадавшего в момент его смерти.
находиться на рассмотрении
verb
As the representative for New Zealand had indicated, the level of communications expenditure depended on the nature and number of cases dealt with by the Court during a given biennium.
Что касается расходов на оплату телефонных разговоров, то, как указала представитель Новой Зеландии, их объем определяется с учетом характера и числа дел, которые находятся на рассмотрении Суда в течение каждого двухгодичного периода.
Assessment of the health hazards of (new) persistent organic pollutants (POPs) considered by the Working Group on Strategies and Review (reports dependent on the request of the Working Group);
d) оценка опасностей для здоровья человека, связанных с (новыми) стойкими органическими загрязнителями (СОЗ), которые находятся на рассмотрении Рабочей группой по стратегиям и обзору (подготовка докладов зависит от просьбы со стороны Рабочей группы);
As the national security policy is still under consideration by the National Legislative Assembly, legislation on governance and oversight of the security sector has not been enacted, inasmuch as this is dependent on the passage of the national security policy
Поскольку национальная политика в области безопасности по-прежнему находится на рассмотрении в Национальном законодательном собрании, законы об общем управлении сектором безопасности и надзоре за ним до сих пор не приняты, ибо это зависит от утверждения национальной политики в области безопасности
18. Net additional requirements of $12.3 million relate to the recommendations of the International Civil Service Commission on remuneration of the Professional and higher categories of staff, dependency allowances and education grant, which are currently under review by the Fifth Committee.
18. Чистые дополнительные потребности в размере 12,3 млн. долл. США связаны с рекомендациями Комиссии по международной гражданской службе в отношении вознаграждения сотрудников категории специалистов и выше, надбавок на иждивенцев и субсидии на образование, которые в настоящее время находятся на рассмотрении Пятого комитета.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test