Translation examples
Complicates your departure.
Это осложняет ваш отъезд.
"Departure, temporary absence".
"Отъезд, временная отлучка, отбытие".
Department of Sudden Departure.
Отдел внезапного отъезда.
-With departure from here?
отъездом отсюда?
This departure, I can't.
Этот отъезд... невозможен.
Refund of balance on departure.
Возмещение при отъезде.
Isn't this departure rather sudden?
- Весьма внезапный отъезд?
His departure was... unexpected.
Его отъезд был... неожиданным.
and Franz abrupt departure.
И ещё срочный отъезд Франца...
Every departure was painful.
- Каждый отъезд Поля был мучительным.
It wasn’t only Professor Lupin’s departure that was weighing on Harry’s mind.
Но не только отъезд Люпина расстраивал Гарри.
It was said that there were other reasons for his hurried departure;
Говорили тогда, что могли быть и другие причины такой поспешности его отъезда;
All in all, the atmosphere was not very friendly as they took their departure.
Словом, отъезд проходил не в самой дружеской атмосфере.
And in fact, their departure the following morning was smoother than usual.
И действительно, отъезд на следующее утро прошел непривычно гладко.
The idea of departure was suddenly more real to him than it had ever been before.
Мысль об отъезде вдруг встала перед ним так реально, как никогда раньше.
On the contrary, she turned out to have a whole story of her own about her son's sudden departure;
Напротив, у ней у самой оказалась целая история о внезапном отъезде сына;
The Greek word apoikia, on the contrary, signifies a separation of dwelling, a departure from home, a going out of the house.
греческое слово apoikia, напротив, означает разделение жилья, отъезд с родины, уход из дома.
In fact, for a month or so after his departure it was considered not the thing to mention the prince's name in the Epanchin household.
Да и вообще в первое время, то есть чуть ли не целый месяц по отъезде князя, в доме Епанчиных о нем говорить было не принято.
Three months after the departure of the prince, the Ivolgin family discovered that Colia had made acquaintance with the Epanchins, and was on very friendly terms with the daughters.
Прошло месяца три по отъезде князя, и в семействе Иволгиных услыхали, что Коля вдруг познакомился с Епанчиными и очень хорошо принят девицами.
I postponed my departure long enough to pay my respects at Kendra’s funeral, then left for what was now to be a solitary journey.
Я отложил свой отъезд на срок, достаточный для того, чтобы почтить память Кендры присутствием на ее похоронах, а затем отправился в странствие, теперь уже одиночное.
Departure procedures
Процедура выезда
Departure for Fakaofo
Выезд в Факаофо
(c) Voluntary departure.
с) Добровольный выезд.
Departure for New Zealand
Выезд в Новую Зеландию
17. Date of departure
17. Дата выезда.
summer holiday departures
выезд на летние каникулы
Their departure from Turkmenistan is not in the interest of national security, until the circumstances impeding their departure cease to exist
если его выезд с территории Туркменистана противоречит интересам национальной безопасности Туркменистана − до исключения обстоятельств, препятствующих его выезду
(a) If his departure is not in the interests of State security - until the circumstance preventing departure ceases to have effect;
a) если его выезд противоречит интересам обеспечения государственной безопасности - до прекращения действия обстоятельств, препятствующих выезду;
What do you mean a ban on departure? !
- Что значит - запрет на выезд?
Colonel, the takedown team is ready for departure.
Товарищ полковник, группа захвата к выезду готова.
Tower, stop your departures, we've got an emergency returning.
Башня, остановить ваши выезды, мы получили чрезвычайное положение возвращающегося.
Gentlemen, we have our first departure of the day.
Господа, у нас есть наш первый выезд в день.
You should trade my return for the safe departure of the Americans.
Вы должны обменять мое возвращение на безопасный выезд американцев.
Departure by coach at 9 am, then back to Bangkok for a day.
Выезд на автобусе в 9 утра, затем снова в Бангкок на один день.
There are rumors that Himmler is going to enact a regulation, that ultimately prohibits the departure of jews.
Ходят слухи, что Гиммлер издал предписание, запрещающее евреям выезд из Германии.
“Just so, madam, and surely not without purpose, considering the hastiness of his departure and the preceding circumstances in general.” “Lord!
— Точно так-с, и уж, разумеется, не без целей, приняв во внимание поспешность выезда и, вообще, предшествовавшие обстоятельства. — Господи!
noun
DEPARTURE OF THE CHAIRMAN
УХОД ПРЕДСЕДАТЕЛЯ С ДОЛЖНОСТИ
Departure of major loggers
Уход крупных лесозаготовительных компаний
The departure of Major Reinado
Уход с поста майора Рейнаду
The departure of Israel is the only road to peace.
Уход Израиля -- единственный путь к миру.
22. Rehabilitation will continue after UNTAC's departure.
22. Восстановление будет продолжаться и после ухода ЮНТАК.
It is with sadness that we would note her approaching departure.
Мы грустим по поводу ее предстоящего ухода.
(President Aristide, several days before his departure)
(Президент Аристид за несколько дней до своего ухода)
Objectives achieved Voluntary departures (victims no longer attend appointments)
Добровольный уход (жертвы больше не приходят на консультации)
The damage was either caused on their occupation of the village or on their departure.
Ущерб был причинен либо при занятии деревни, либо при уходе войск.
Prior to their departure, local militia also mined the area.
Кроме того, перед своим уходом местные военизированные формирования заминировали этот район.
- During my departure.
- ...пока я буду уходить.
Osman Pasha's departure.
Уход Осман-паши из Плевны.
The hour of your departure.
Час твоего ухода.
I prepared my departure.
Готовилась к уходу из жизни.
After your big departure?
Ж: После твоего ухода. Ж:
His departure had to hurt.
Его уход будет болезненным.
But there's a shocking departure.
(Диктор) Вместе с шокирующим уходом.
Imminent departure. Return as discussed.
- Ќеизбежный уход и скорое возвращение.
The hour or your departure, Baptist!
Час своего ухода, Баптист!
Dumbledore’s abrupt departure took Harry completely by surprise.
Быстрый уход Дамблдора застал Гарри врасплох.
The prince was much astonished that Evgenie Pavlovitch changed his mind, and took his departure without the conversation he had requested.
Князь был очень удивлен, что Евгений Павлович изменил свое намерение и уходит не объяснившись.
I thought of all this by snatches probably between my attacks of delirium--for an hour and a half or so before Colia's departure.
Всё это мерещилось и мне отрывками, может быть, действительно между бредом, иногда даже в образах, целые полтора часа по уходе Коли.
Aglaya left the room in a fit of irritation, and it was not until late in the evening, past eleven, when the prince was taking his departure, that she said a word or two to him, privately, as she accompanied him as far as the front door.
Аглая вышла в досаде из комнаты и только поздно вечером, часу в двенадцатом, когда князь уже уходил, она улучила случай сказать ему несколько слов наедине, провожая его.
They were spending many evenings in near silence and Hermione took to bringing out Phineas Nigellus’s portrait and propping it up in a chair, as though he might fill part of the gaping hole left by Ron’s departure.
По вечерам они почти не разговаривали. Гермиона вынимала из сумочки портрет Финеаса Найджелуса и устанавливала его на стуле, прислонив к спинке, как будто он мог заполнить пустоту, образовавшуюся после ухода Рона.
Departures from programmed commitments
Отклонения от запланированных обязательств
No departure from the existing timeline or costs was expected.
Какихлибо отклонений от установленных сроков или расходов не предвидится.
This establishes that such departures from perfectly competitive conditions are real.
Из этого следует, что подобные отклонения от идеальных условий конкуренции вполне реальны.
The FRRP can ask directors to explain apparent departures from requirements.
Она может просить директоров объяснить очевидные отклонения от предъявляемых требований.
Any departure from these definitions should be clarified in the IIR.
В случае любого отклонения от этих определений соответствующие разъяснения должны быть включены в ИДК.
15.3 Maximum restraint was exercised to limit departures from programmed commitments.
15.3 Прилагались максимальные усилия в целях ограничения отклонений от запланированных обязательств.
Any departure from the Regulations should be fully explained to the General Assembly.
Любое отклонение от Положений должно быть в полной мере объяснено Генеральной Ассамблее.
Would further departures from standard procedure be revealed?
Было ли обнаружено ещё больше отклонений от процедуры?
Were President Bartlet's departures from the draft text planned?
- Было запланировано отклонение Президента Бартлета от черновика текста?
Unforeseen departures from the thing you have committed yourself to doing.
Непредвиденные отклонения от маршрута, который вы для себя установили.
Veering off his schedule would be a big departure in his M.O.
Отклонение от графика было бы большим изменением его почерка.
He also says how any departure from his orders would be visited by the extreme displeasure of Lord Beicham, KCVO, etc.
И еще говорит, что любое отклонение от его приказа повлечет крайнее недовольство Лорда Байчема, РКВО* и прочее.
“A book?” said Harry as he took the rectangular parcel. “Bit of a departure from tradition, isn’t it?”
— Книга? — спросил Гарри, принимая прямоугольный сверток. — Некоторое отклонение от традиции, тебе не кажется?
It seems that this idea could explain many of the observed features of the universe, such as its large-scale uniformity and also the smaller-scale departures from homogeneity, like galaxies, stars, and even human beings.
Похоже, эта идея позволяет объяснить многие из наблюдаемых свойств Вселенной, например ее крупномасштабную однородность и отклонения от однородности в меньшем масштабе, подобные галактикам, звездам и даже людям.
"Country of departure" by: "Country/countries of departure".
"Страна отправления" на "Страна(ы) отправления".
C ="Start of voyage", the day of departure from the place of departure should be entered;
С = "Начало рейса": должен указываться день отправления из пункта отправления;
Prepare for departure.
Приготовьтесь к отправлению.
Please prepare for departure.
Приготовиться к отправлению.
Departure sequence engaged.
Произведена подготовка к отправлению.
CUSTOMS SERVICES departure
Пункт отправления - Париж. Пункт назначения
Departure to New York...
Отправление в Нью-Йорк...
Train and airplane departures...
Отправление поездов и самолетов.
Implemented Departures from programmed
Отступления от запланированных обязательств
Departures from programmed commitments Addition by
Отступление от запланированных обязательств
3. Intersessional departures
3. Отступления от расписания в межсессионный период
(b) There are departures from the official policy
b) Отступления от официальной политики
(c) Intersessional departures for 2013.
c) отступления в межсессионный период в 2013 году.
(c) Intersessional departures for 2012.
c) Отступления в межсессионный период в 2012 году.
(c) Intersessional departures for 2014.
c) отступления в межсессионный период в 2014 году.
It's a departure from normal practice.
- Это отступление от принятой практики. - Я знаю
He never said, but I had my theories, especially because this new stuff was such a musical departure for him, as I'm sure you noticed.
Он никогда не говорил, но у меня есть предположения, особенно потому, что этот новый материал был для него неким музыкальным отступлением, как, думаю, вы уже заметили.
You can spot them from almost subliminal signs, their furtive departures, their silence, from their shifty, hesitant, startled eyes that look away when they meet yours.
Ты можешь опознать их по их почти незаметным признакам, по их вороватому отступлению, по их молчанию, по их бегающим, нерешительным, испуганным глазам, которые они отводят, встретившись с твоим взглядом.
отбытие
noun
Arrivals and departures
Прибытие и отбытие
Departure of Participants
Отбытие участников
Departure from Geneva
Отбытие из Женевы
Departure to Phnom Penh
Отбытие в Пномпень
5 p.m. Departure from Kinshasa
Отбытие из Киншасы
11. Departure from Warsaw:
11. Отбытие из Варшавы:
Dates: Arrival on , departure on May
Даты: Прибытие _, отбытие ___ мая
- The sudden departure?
За внезапное отбытие?
All hands, prepare for departure!
Приготовиться к отбытию!
He faked his departure.
Он сфабриковал своё отбытие.
It's the anniversary of the Departure.
Это годовщина Отбытия.
The sudden departure was you?
Внезапное отбытие на тебе?
It's the seven year anniversary of the departure.
Седьмая годовщина отбытия.
Captain, Ops has cleared us for departure.
Капитан, комцентр разрешил отбытие.
They found LADR at departure sites.
НАИД обнаружили на местах отбытий.
In the immediate aftermath of their departure there was a great wave of talk about copying them.
Сразу после отбытия близнецов было много разговоров о том, что их поступок достоин подражания.
When Elizabeth had rejoiced over Wickham’s departure she found little other cause for satisfaction in the loss of the regiment.
Довольная отсутствием Уикхема, Элизабет, впрочем, находила мало других причин радоваться отбытию его полка.
Once they had exhausted the subject of Fred and George’s dramatic departure, which admittedly had taken many hours, Ron and Hermione had wanted to hear news of Sirius.
День-другой тому назад, после того как была исчерпана тема эффектного отбытия Фреда и Джорджа (что заняло, пожалуй, не один час), Рону с Гермионой захотелось узнать новости о Сириусе.
“Quite right, we’re operating to a very tight schedule,” said Dedalus, nodding at his watch and tucking it back into his waistcoat. “We are attempting to time your departure from the house with your family’s Disapparition, Harry: thus the charm breaks the moment you all head for safety.”
— Вы правы, график у нас очень плотный, — сказал Дедалус и, кивнув часам, вернул их в жилетный карман. — Мы хотим, чтобы ваше, Гарри, отбытие из дома совпало по времени с трансгрессией ваших родичей.
Date of departure from Bishkek:
День отлета из Бишкека:
Immigration fee (departure)
Аэропортовый сбор с пассажиров (при отлете)
- Installation of physical partitions strengthened with security cordons to separate "Departure" and "Arrival" zones;
- установка охраняемых перегородок между зонами прилета и отлета;
13.15 Departure for New York from Pochentong Airport
13 час. 15 мин. Отлет в Нью-Йорк из аэропорта "Почентонг".
Furthermore, he was aware that he would not be in the public contact area of the airport prior to departure.
Кроме того, он был осведомлен о том, что в аэропорту он не будет проходить через открытую зону перед отлетом.
Decline in business: Loss of revenue (Passenger departure fees)
Уменьшение объема коммерческой деятельности: упущенная выгода (пас-сажирские сборы при отлете)
18. Ground personnel at the airport will be given special instructions to facilitate the reception of delegations on arrival and departure.
18. Наземный персонал аэропорта получит специальные инструкции по работе с делегациями при прилете и отлете.
Prepare for immediate departure.
Приготовиться к отлету.
Your departure solves it.
Ваш отлет разрешит ее.
Yes, it's almost time for departure.
Да, почти время отлета.
-Betting on arrivals and departures.
- Спорим на прилеты и отлеты.
Runabout Yukon, prepare for departure.
Катер "Юкон" - приготовиться к отлету.
All systems are ready for departure.
Все системы готовы к отлету.
Will all passengers please assemble in the departure lounge.
Пассажиров просьба собраться в зале отлета.
In the week before their departure to Arrakis, when all the final scurrying about had reached a nearly unbearable frenzy, an old crone came to visit the mother of the boy, Paul.
За неделю до отлета на Арракис, когда суета приготовлений и сборов достигла апогея, превратившись в настоящее безумие, какая-то сморщенная старуха пришла к матери Пауля.
126. The Department of Prisons and Probation states that, as a point of departure, neglect of the duty to work should only result in sanctions of a financial nature such as withdrawal of pay and imposition of a fine.
126. Согласно информации, представленной Управлением тюрем и пробации, уклонение от обязанности трудиться, как правило, должно влечь за собой только санкции финансового характера, включая, в частности, прекращение выплат и наложение штрафа.
I say it does not need to be a point of departure.
Я говорю о том, что ей не нужно быть отправной точкой.
1. Conceptualization: a new point of departure
1. Концептуализация: новая отправная точка
E. Current situation and point of departure
Е. Нынешняя ситуация и отправная точка
Point of departure of the search for solutions.
9. Отправная точка для поиска возможных решений.
Our point of departure is the source of the obligation.
Нашей отправной точкой является источник обязательства.
This was the point of departure for my series of observations.
Такова была отправная точка в серии моих замечаний.
The Convention, however, was only the point of departure.
Тем не менее Конвенция служит лишь отправной точкой.
These developments may constitute departures from or amendments to the plans.
Эти предложения могут стать отправной точкой изменения планов.
In 1953, Katmandu was the point of departure... for my father and Hillary.
В 1953 году Катманду был отправной точкой для моего отца и Хиллари.
They all were to prepare elsewhere for the departure.
ТАМ? Другие корабли должны ждать на других течениях. Отправная точка находится на вершине той горы.
Then I cross-referenced the dates and times of Alicia Reynaud's public appearances over the last month with the transit database and came up with this... matching point of departure.
Я сопоставила дату и время появлений Алисии Рейно на людях за последний месяц с базой данных трансферов, и вот что получилось. Общая отправная точка.
We all grieve his premature departure.
Мы все скорбим по поводу его безвременной кончины.
His departure is undoubtedly a huge loss to the United Nations.
Его кончина, бесспорно, является огромной утратой для Организации Объединенных Наций.
Departing for the afterworld is something we must all face, but when we speak of the departure of His Majesty, we are talking about the departure of a great man who participated in the liberation struggle of his people to win independence and end colonization.
Всем нам предстоит уйти в мир иной, но, говоря о кончине Его Величества, мы говорим о кончине великого человека, который принимал участие в освободительной борьбе своего народа за независимость и отмену колонизации.
As many noted upon his departure in 1995, he was a great man with a singular vision and tremendous heart.
Как отмечали многие в связи с его кончиной в 1995 году, он был великим человеком с особым видением и большим сердцем.
His untimely departure is a great loss, not only to the Palestinian people, but also to all people who believe in the just struggle that he led.
Его безвременная кончина стала тяжелой потерей не только для палестинского народа, но и для всех людей, верящих в справедливую борьбу, которую он вел.
Together with our Palestinian brothers and sisters, the member countries of NAM mourn with great sadness and deep sorrow his untimely departure.
Вместе со своими палестинскими братьями и сестрами страны -- члены ДН с безмерной грустью и глубокой скорбью оплакивают его безвременную кончину.
We say to the people of Jordan that Almighty God will continue to soothe the excruciating pain to which they have been subjected due to the unforeseen departure of His Majesty the King.
Мы заверяем народ Иордании в том, что Всевышний впредь смягчит эту невыносимую боль утраты, которую он переживают в связи с безвременной кончиной Его Величества короля.
Her departure is a major loss for humankind, as she fought for a world order in which every nation could live in peace, harmony and prosperity.
Ее кончина является большой утратой для человечества, поскольку она вела борьбу за мировой порядок, при котором каждая страна могла бы жить в условиях мира, согласия и процветания.
Before your departure, I had an affair with my mistress.
До вашей кончины у меня была любовная связь с хозяйкой.
Annamaria and Antonio remember with sorrow the departure of their beloved father, Emilio at the first anniversary of his death.
Аннамария и Антонио скобно отмечают кончину их любимого отца, Эмилио, в годовщину его смерти.
Death threats are generally a signal that there are going to be attempts on people's lives and lead to forced departure and exile.
Угрозы смертью часто вынуждают людей бросать обжитые места и искать убежище.
The Prosecutor's Office opened an investigation in order to determine whether the death was caused by the injection of a sedative given to him just before his departure.
Прокуратура приступила к следствию, с тем чтобы выяснить, не была ли вызвана смерть инъекцией транквилизатора, которая была сделана ему перед самым вылетом.
The day-to-day registration of births, deaths, arrivals and departures takes place at the island registry offices; these figures relate only to the legal population.
Ежедневная регистрация рождений, смертей, прибытий и убытий производится островными регистрационными службами; эти данные охватывают только официально зарегистрированных жителей.
The primary information for current population statistics is based on the system of registration of individual events such as births, deaths, marriages and divorces by the ZAGZ bodies, and data on arrivals and departures is based on passport-visa services.
Получение исходной информации для текущей статистики населения основано на системах регистрации отдельных событий органами загс - рождений, смертей, браков и разводов; паспортно-визовыми службами - прибытий и выбытий.
- A Native American memorial celebrating a soul's departure from the physical plane.
– Коренные американцы отмечают переход человека от жизни к смерти.
the transport train, the departure for Auschwitz, their death the next morning.
Про переправу в Польшу, про смерть на следующее утро.
His departure lets me understand fleeing from the endless battles only makes us lose even more!
После его смерти я понял: чем больше я прячусь и стараюсь избегать сражений, тем чаще мы терпим поражение!
Sometimes he speaks in a kind of tender dialect... of the death which causes repentance... of the unhappy men who certainly exist... of painful tasks and heartrending departures.
Иногда он говорит на нежном языке смерти, и несчастные люди, с кровоточащими от боли сердцами и терзаемые воспоминаниями о безвозвратных разлуках, с раскаянием вспоминают о былом.
исходный момент
noun
I. SOME KEY POINTS OF DEPARTURE
I. НЕКОТОРЫЕ КЛЮЧЕВЫЕ ИСХОДНЫЕ МОМЕНТЫ
I. SOME KEY POINTS OF DEPARTURE 34 — 92 7
I. НЕКОТОРЫЕ КЛЮЧЕВЫЕ ИСХОДНЫЕ МОМЕНТЫ 34 - 92 10
Meant to catalyse, not circumscribe, this overview shall serve as a point of departure and reference for the second round, which will consist of the following exchanges as defined in the overview itself:
Данный обзор, имеющий своей целью стимулировать, а не ограничить работу, послужит в качестве отправного пункта и исходного момента для второго раунда, который будет включать обмен мнениями по следующим вопросам, как указано в самом обзоре:
:: Focus on slum upgrading, using local resources and technology and focusing on employment creation as a point of departure to achieve the goals and objectives of local Agenda 21, the Habitat Agenda, the Millennium Development Goals, the Johannesburg Programme of Implementation and NEPAD
:: уделение повышенного внимания деятельности по реконструкции трущоб с использованием местных ресурсов и технологии и упор на создание рабочих мест в качестве исходного момента для достижения целей и задач на местном уровне в рамках Повестки дня на XXI век, Повестки дня Хабитат, целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, Йоханнесбургского плана выполнения решений и НЕПАД;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test