Translation examples
In principle, however, these powers may not depart from the Constitution or existing legislation.
Однако подобная компетенция в принципе не позволяет отступать от положений Конституции или действующего законодательства.
By proposing such a time period, he did, however, depart from -- the fairly inhomogeneous -- State practice at that time.
Предлагая этот срок, он отступал от практики государств, которая в то время была весьма разнородной.
Vessels are obliged to depart from usual practice in particularly difficult conditions of reduced visibility.
В особо сложных условиях ограниченной видимости судам придется отступать от обычной практики.
However, if it is possible to furnish an "official" translation, one cannot depart from the wording of the provision.
В то же время, если есть возможность представить "официальный" перевод, отступать от формулировки данного положения не следует.
It is free to depart from such jurisprudence and should do so if it is convinced that its approach in the past was mistaken.
Он волен отступать от такой практики, да ему и следует поступать именно так, если он убежден, что его подход в прошлом был ошибочен.
The coordination work undertaken recently seemed to have departed from the spirit of the Convention and its Protocols.
Координационная работа, проводимая в последнее время, похоже, отступает от духа Конвенции и ее протоколов.
It would be a highly retrograde step to depart from the principle of a judicial remedy, long ago accepted by the Committee.
Отступать от этого принципа судебной защиты, давно принятого Комитетом, было бы большим шагом назад.
Despite the paucity of relevant practice, the Commission felt that there was no reason to depart from those general rules.
Несмотря на скудость соответствующей практики, Комиссия считает, что нет оснований отступать от этих общих правил.
29. In this way these rules are based on law and cannot depart from the relevant principles of IHL.
29. Таким образом, эти правила имеют юридическую основу и не могут отступать от соответствующих принципов МГП.
They incorporate in particular the relevant principles of international humanitarian law, from which they may in no circumstances depart.
Они инкорпорируют, в особенности, соответствующие принципы международного гуманитарного права, от которых они ни в коем случае не могут отступать.
Don't depart from it.
Не отступай от этого.
As the sun departs from the Antarctic, it lightens the skies in the far north.
Когда солнце отступает от Антарктики оно освещает небеса на далеком севере.
Yes, tonight we depart from the certainties of everyday life to explore the realm of hypothetical questions.
Да, сегодня мы отступаем от несомненных фактов ежедневной жизни, чтобы исследовать королевство гипотетических вопросов.
Had that system been good, she would not so frequently have been reduced to the necessity of departing from it.
Если бы система эта была хороша, Великобритании не приходилось бы так часто отступать от нее.
The Republic of Chad has no intention of departing from that course.
Республика Чад никоим образом не намерена отклоняться от этого пути.
No organization should be allowed to depart from established practice in international relations.
Ни одна организация не должна отклоняться от установленной практики в международных отношениях.
Thus, there was no reason for departing from the general approach taken in the context of States.
Таким образом, не имелось оснований отклоняться от общего подхода, принятого в контексте государств.
The Department had turned down requests where, for example, the Member State's name had been included in the title.
Департамент отклонял просьбы, когда, например, название государства-члена было включено в заголовок.
These regulations make it virtually impossible for such an entity to depart from its initial purpose.
Благодаря этому законодательству такие учреждения практически не могут отклоняться от своих первоначальных целей.
We must not depart from the principle that democracy involves diversity and choices, equality and respect for the individual.
Нельзя отклоняться от того принципа, что демократия подразумевает разнообразие и свободу выбора, равенство и уважение к человеческой личности.
If the application for asylum is rejected the asylum-seeker is obliged to depart from Denmark within a specific date set by the authorities.
Если ходатайство о предоставлении убежища отклоняется, заявитель обязан выехать из Дании к конкретному сроку, устанавливаемому властями.
In any event, as far as the enlargement of reservations was concerned, there was thus no reason to depart from the rules on the late formulation of reservations.
Так или иначе нет никаких оснований отклоняться в вопросе о расширении сферы действия оговорок от норм, касающихся последующего формулирования оговорок.
A Disconnect the connections and depart with the vessel
А. Вы отсоединяетесь и уходите вместе с судном
As he departs, he will be taking with him the memory of the Conference.
Вместе с ним уходит память Конференции.
B You depart with the vessel, without undertaking any other action
B Вы уходите с судном, не предпринимая никаких мер.
For that reason, it would be better not to depart from the term used in the Court's decision.
По этой причине было бы целесообразнее не уходить от термина, использованного в решении Суда.
As we depart this chamber, my delegation is not alone in leaving with a heavy heart.
Когда мы покидаем этот зал, не одна только моя делегация уходит с тяжелым сердцем.
The General Department for Orphan Care also runs two programmes:
Генеральный департамент по уходу за сиротами также осуществляет две программы:
- Desist or depart.
– Прекрати или уходи.
Amigos, time to depart.
Друзья, пора уходить.
Mr. Harlington is just departing.
Мистер Харлингтон как раз уходит.
Your caravan departs at dawn.
Твой караван уходит на рассвете.
Now he is saddled and ready to depart.
Теперь готово, можно уходить.
I work for the Department of Sudden Departures.
Я работаю в Отделе внезапных уходов.
I was just about to depart, Mr Wooster.
Я уже собирался уходить, мистер Вустер...
Professor Newman, the department head, is retiring, so...
Профессор Ньюман, заведующий кафедры, уходит на пенсию, поэтому...
Departs 10 to 12 hours later, heads straight home.
Уходит через 10-12 часов, прямиком домой.
Looks like I can retire as department figurehead.
Похоже, мне можно уходить с поста ИО начальника отдела.
Still the elf-host has not departed as I bade!
Как я вижу, эльфы не собираются уходить!
But Éowyn said: ‘Yet now that I have leave to depart, I would remain.
– А теперь я не хочу уходить, я останусь.
and here he muses for a time, howling once, long and mournfully, ere he departs.
Здесь странный волк сидит в задумчивости некоторое время, воет долго и уныло, потом уходит.
and I fear that as the peril of his realm grew he looked in the Stone and was deceived: far too often, I guess, since Boromir departed.
Но с годами мудрости у него поубавилось, и, когда над Гондором нависла угроза, он, должно быть, в Камень заглянул – и заглядывал и обманывался, и боюсь, после ухода Боромира заглядывал слишком часто.
and when they arose to depart, Mr. Darcy called on his sister to join him in expressing their wish of seeing Mr. and Mrs. Gardiner, and Miss Bennet, to dinner at Pemberley, before they left the country.
Перед уходом мистер Дарси напомнил сестре, что они собирались пригласить мистера и миссис Гардинер и мисс Беннет на обед в Пемберли, прежде чем они покинут эти места.
He was anxious to avoid the notice of his cousins, from a conviction that if they saw him depart, they could not fail to conjecture his design, and he was not willing to have the attempt known till its success might be known likewise;
Он постарался выбраться из дома тайком, опасаясь, что, если его уход будет замечен, его намерения, которые до того, как они увенчаются успехом, он хотел сохранить в тайне, будут преждевременно разгаданы.
I remarked to him, as I rose to depart, that, in spite of the contrast and the wide differences between us two, les extremites se touchent ('extremes meet,' as I explained to him in Russian); so that maybe he was not so far from my final conviction as appeared.
Я намекнул ему, уходя, что несмотря на всю между нами разницу и на все противоположности, – les extrémités se touchent[25] (я растолковал ему это по-русски), так что, может быть, он и сам вовсе не так далек от моего «последнего убеждения», как кажется.
and when he comes we shall depart swiftly. We shall be pursued as soon as news of our deed reaches the Enemy, and that will not be long.’ ‘Go quietly when you must!’ said Sam. ‘No need to disturb my sleep. I was walking all night.’
а как вернется, так мы немедля и в путь. Лишь только Враг проведает о кровавой битве, сразу вышлет за нами погоню. – Ну и уходите, только не топочите! – сказал Сэм. – Не мешайте мне спать, я всю ночь провел на ногах.
Reports must be transmitted to the prosecutor's department immediately on completion.
Составленные при этом протоколы сразу же отправляются в прокуратуру.
Trains arrive at and depart from platforms 4 to 7.
Поезда прибывают к платформам 4−7 и отправляются от них же.
women and men labour migrants from the prospective of receiving and departing countries
половая структура трудящихся-мигрантов в разрезе принимающих и отправляющих стран;
It is expected that shipments will depart fortnightly throughout the period.
Предполагается, что в течение отчетного периода такие грузы будут отправляться раз в две недели.
Sierra Light House Hotel (Executive Representative departs for Dakar)
Гостиница <<Сьерра Лайт Хаус>> (затем Исполнительный представитель отправляется в Дакар)
Buses will depart from the Conference Centre from 18.30.
Автобусы будут отправляться от Центра конференций начиная с 18 час. 30 мин.
:: Civil flights that land or depart at the military bases in Gulu and Entebbe
:: Гражданские рейсы, которые прибывают на военные базы в Гулу и Энтеббе или отправляются оттуда
44. After candidates completed the programmes, they would depart for their respective duty stations.
44. По окончании программ кандидаты отправлялись бы в свои соответствующие места службы.
Express elevator departing.
Экспресс-лифт отправляется.
Depart at dawn.
Отправляйся на рассвете.
Rail jet departing.
РЕАКТИВНЫЙ ПОЕЗД ОТПРАВЛЯЕТСЯ
Northbound line now departing.
Северный поезд отправляется.
We will be departing momentarily.
Отправляемся через минуту..
This train is about to depart.
Поезд скоро отправляется.
They had seen other sleds depart over the Pass for Dawson, or come in from Dawson, but never had they seen a sled with so many as fourteen dogs.
Они видели, как люди отправляются через перевал к Доусону, как возвращаются оттуда – и ни у одного из этих путешественников не было столько собак!
It is my understanding that the observer will have to depart New York this evening.
Насколько я понимаю, наблюдатель уезжает из Нью-Йорка сегодня вечером.
I want to join others in wishing those who are departing well in the future paths.
Я хочу, присоединяясь к другим, пожелать всего доброго на их будущем поприще тем, кто от нас уезжает.
To departing Chris Sanders, I will just say, enjoy your next life.
Уезжающему Крису Сандерсу я просто скажу: блаженства вам в вашей очередной жизни.
They might also have attempted to remove such assets from Iraq at or about the time the employees departed.
Они также могли бы попытаться эвакуировать эти активы из Ирака в то же или почти в то же время, когда уезжали работники.
It is my understanding that the observer would have to depart New York this evening.
Насколько я понимаю, руководитель делегации Совета Европы должна уезжать из Нью-Йорка сегодня вечером.
In reality, these persons are in transit in Mongolia, as they later depart for another country for long-term settlement.
В действительности эти лица находятся в Монголии временно, поскольку позднее они уезжают в другую страну для долгосрочного поселения.
Finally, Iraq asserts that the refugees immigrated willingly to Saudi Arabia, and were not subject to any pressure by the Iraqi troops to depart Kuwait.
Наконец, Ирак утверждает, что беженцы сами приняли решение иммигрировать в Саудовскую Аравию и иракские войска никого не заставляли уезжать из Кувейта.
A careful study of the current IPTF strength has shown that it might be possible to accommodate 13 of the 43 required specialists on available posts, replacing departing IPTF monitors.
42. Тщательное изучение нынешнего состава СМПС показало, что может возникнуть возможность для назначения 13 из 43 требуемых специалистов в контексте замены уезжающих наблюдателей СМПС.
1. Savings from the mission subsistence allowance ($189,500), were realized since in some instances military observers departed the mission area prior to the arrival of their replacements.
1. Экономия по статье «Суточные участников Миссии» (189 500 долл.США) была получена за счет того, что в некоторых случаях военные наблюдатели уезжали из района проведения Миссии до прибытия их замены.
Ah, Mademoiselle! You depart?
Мадемуазелы Вы уезжаете?
(engine starts, truck departs)
(заводится мотор, машина уезжает)
Carry on packing; we depart tomorrow.
- Продолжайте сборы, завтра мы уезжаем.
So my father will depart the country tomorrow?
отец уезжает завтра утром?
Petronius departs for Rome the day after next.
Послезавтра Петроний уезжает в Рим.
Notice any difference between those arriving and those departing?
Видите разницу между приезжающими и уезжающими?
Which is all the more reason why you should depart immediately.
Что означает, что вам нужно немедленно уезжать отсюда.
Then why are you departing Maui on different dates?
- Да. Тогда почему вы уезжаете из Мауи в разные дни?
I'm departing to reunite with my troops in Flandre
Я уезжаю, чтобы присоединиться к нашим войскам, Которые сражаются во Фландрии
And the car departs with her blood on the inside of the passenger door.
И машина уезжает с ее кровью на внутренней стороне пассажирской двери.
‘Then Gandalf has reached Rivendell?’ cried Frodo joyfully. ‘No. He had not when I departed; but that was nine days ago,’ answered Glorfindel.
– Значит, Гэндальф в Раздоле? – вскричал Фродо. – Нет. Когда я уезжал, его там не было, – ответил Всеславур, – но уехал я девять дней назад.
‘Shall I always be chosen?’ she said bitterly. ‘Shall I always be left behind when the Riders depart, to mind the house while they win renown, and find food and beds when they return?’
– Значит, так всегда и будет? – горько спросила она. – Ратники будут уезжать на войну и добывать бранную славу, а мне – оставаться, хозяйничать и потом их встречать, заботиться о еде и постелях, так?
I will depart by boat at _ a.m. / p.m.
Я отбываю на теплоходе в_(просьба указать время)
She thanked the delegates departing from New York for their support.
Она поблагодарила делегатов, отбывающих из НьюЙорка, за оказанную ими поддержку.
In one department of the prison also the time sentence pronounced for misdemeanours is executed.
В одном из отделений тюрьмы отбывают наказание лица, осужденные за мелкие преступления.
The remaining Russian and Belgian battalions took over the areas of responsibility of the departing units.
Оставшиеся российский и бельгийский батальоны взяли на себя зону ответственности отбывающих подразделений.
Immigration checks of arriving and departing crew members and passengers are conducted in the same terminal.
Иммиграционная проверка прибывающих и отбывающих членов экипажей и пассажиров происходит в одном и том же терминале.
Contrary to agreement, fresh recruits have secretly entered Latvia to replace departing troops.
В нарушение условий соглашения новобранцы тайно прибывают в Латвию на замену отбывающим военнослужащим.
People and goods entering or departing New Zealand must receive a customs clearance.
Пассажиры и грузы, прибывающие в Новую Зеландию или отбывающие из нее, в обязательном порядке проходят таможенный контроль.
This evacuation continued for two more days, with Ukrainian UNPROFOR troops present in the departing buses.
Эвакуация продолжалась еще два дня, причем в отбывающих автобусах присутствовали военнослужащие украинского контингента СООНО.
We depart at first light!
Отбываем на рассвете!
I depart on Monday at dawn.
Отбываю утром в понедельник.
I depart with a clear conscience.
Я отбываю с чистой совестью.
The Queen departs immediately for Granada.
Королева немедленно отбывает в Гранаду.
Transport now departing from Bay 3.
Да. Транспорт отбывает из дока 3.
We depart for the Twins in the morning.
Мы отбываем в Близнецы утром.
The train will be departing in 45 minutes.
Поезд отбывает через 45 минут.
The train will be departing in two minutes.
Поезд отбывает через две минуты.
I'II be departing now, per your orders.
Я отбываю, как вы и приказали.
From the Department Aid for serving time penalties.
Из отдела помощи отбывавшим срок наказания.
"Depart from evil and do good; seek peace and pursue it." (Psalms 34:14)
<<Уклоняйся от зла и делай добро; ищи мира и следуй за ним>> (Там же, Книга псалмов, 34:14).
If that person eludes departing subsequent to the decision, he or she is subject to forcible expulsion by decision of an administrative court.
В случае, если такое лицо уклоняется от выезда после принятия такого решения, он подлежит принудительному выдворению на основании постановления административного суда.
The Bretton Woods institutions must not depart from their mission of freeing the world from poverty; their policies must remain development-oriented.
Бреттон-вудские учреждения не должны уклоняться от выполнения своей миссии по спасению мира от нищеты; их политика должна ориентироваться на развитие.
Partners in turn note that Department of Political Affairs desk officers are often absent when face-to-face interactions with national actors are crucial.
Со своей стороны, партнеры отмечают, что координаторы Департамента по политическим вопросам нередко уклоняются от имеющих важнейшее значение личных встреч с представителями национальных субъектов.
But, dialogue having already become one of our habits in administering the affairs of the State, we did not depart from this sound approach and our final decision on this issue of rotation was reached after broad consultations.
Однако, поскольку проведение консультаций уже стало доброй традицией в решении государственных вопросов, мы не стали уклоняться от этого, с тем чтобы окончательно определиться по этому вопросу после проведения широких консультаций.
As mentioned above, alien or stateless persons may be forcibly expelled from Ukraine only on the basis of an administrative court decision if there are valid grounds for expecting that the alien or stateless person will elude departing.
Как уже отмечалось выше принудительное выдворение за пределы Украины иностранца или лица без гражданства может быть осуществлено только на основании постановления административного суда, если есть существенные основания полагать, что такое лицо будет уклоняться от выезда из Украины.
(b) Administrative Court ruling No. 22/1994 of 7 May 1994 annulled an administrative decision taken by the Director-General of the Department of Taxation after it had been proved that the appellant had not evaded tax;
b) на основании постановления Административного суда № 22/1994 от 7 мая 1994 года было аннулировано административное решение, принятое Генеральным директором Департамента налогообложения после того, как выяснилось, что истец не уклонялся от уплаты налогов;
At the same time, Tbilisi is avoiding practical cooperation with the Russian Federation in conducting an anti-terrorist operation, and Georgia's foreign policy department is clumsily attempting to cast a smokescreen over the events on the border, having accused the Russian Federation of aggressive acts against Georgia.
При этом Тбилиси уклоняется от практического взаимодействия с Россией в проведении антитеррористической операции, а внешнеполитическое ведомство Грузии неуклюже пытается напустить дымовую завесу вокруг событий на границе, обвинив Россию в агрессивных действиях против Грузии.
Should a vehicle of an "unresponsive" registrant be towed for a health or safety violation, its licence plates will be removed and it will not be released for operation without evidence of valid insurance and current State Department registration.
В случае отбуксировки автотранспортного средства "уклоняющегося от ответственности" владельца в связи с нарушением, создающим угрозу для здоровья людей или обеспечения безопасности, его номерные знаки будут изыматься и возвращаться для возобновления эксплуатации при представлении свидетельства о наличии действующей страховки и регистрации Государственного департамента.
Secondly, in the reply to the letter of 17 November, the explanation given by Iraq in answer to our request to have access to the relevant archives of the Iraqi Ministry of Defence, the Military Industrialization Corporation and other Government departments, avoids the question as put and does not undertake that such access will be granted.
Во-вторых, в ответе на письмо от 17 ноября Ирак в своем объяснении, приводимом в ответ на нашу просьбу получить доступ к соответствующим архивам министерства обороны, Военно-промышленной корпорации и других правительственных ведомств, уклоняется от вопроса в том виде, в каком он сформулирован, и не берет на себя обязательство в отношении того, что такой доступ будет предоставлен.
And by the fear of the Lord, do men depart from evil.
И страхом Господним уклоняемся мы от зла.
JUST, UH, STILL YES ON THE NUMBER. [ FOOTSTEPS DEPART ] Clark:
Морт сказал, если ты будешь уклоняться и защищаться шесть раундов,
This type of visa is issued as needed, by the department dealing with nationality and residence issues and in foreign countries by the consular services of the United Arab Emirates, to foreigners wishing to travel to the Emirates for the following purposes:
Этот тип визы выдается службой по вопросам гражданства и проживания и консульскими властями Объединенных Арабских Эмиратов за границей иностранцам, желающим поехать в Эмираты по следующим причинам:
360. The Civil Rights Division of the Department of Justice was involved in the successful prosecution of eight Thai nationals who enticed citizens from Thailand to travel to the United States by promising the victims high wages, good hours and freedom.
360. Отдел по гражданским правам министерства юстиции участвовал в привлечении к суду и осуждении восьми граждан Таиланда, которые уговаривали своих сограждан поехать в США, соблазнив их обещаниями высоких заработков, легкой работы и свободы.
A mission was planned for the Chair of the Commission, but because of conflicting agendas it was postponed to a date yet to be determined; colleagues from the Peacebuilding Support Office and the Department of Peacekeeping Operations went on behalf of the Chair, making the initial contact.
Планировалась поездка Председателя Комиссии, однако вследствие коллидирующих повесток дня она была отложена до даты, которую еще предстоит определить; от имени Председателя поехали коллеги из Управления по поддержке миростроительства и Департамента операций по поддержанию мира, установив первоначальные контакты.
Suffice it to say that, whereas between 3 January and 3 May 2001, a period of four months, the Department of the Treasury sent 74 letters to United States citizens who were so bold as to travel to Cuba without authorization, imposing fines on them averaging $7,500, in the 3 months from 4 May to 31 July of the same year, 443 such letters were sent.
Достаточно сказать, что за четыре месяца, с 3 января по 3 мая 2001 года, министерство финансов направило американским гражданам, которые осмелились поехать на Кубу без разрешения, 74 письма с уведомлениями о штрафах на сумму в среднем в 7500 долл. США, а за три последующие месяца, с 4 мая по 31 июля того же года, было направлено 443 таких уведомления.
On 3 January 1961, less than three weeks before the expiration of President Eisenhower's mandate, the United States Government announced that it had broken off its diplomatic and consular relations with Cuba. On 16 January, it was announced in Washington that, henceforth, "United States citizens desiring to go to Cuba must until further notice obtain passports specifically endorsed by the State Department as valid for such travel."
3 января 1961 года, менее чем за три недели до истечения срока полномочий президента Эйзенхауэра, правительство Соединенных Штатов объявило о разрыве дипломатических и консульских отношений с Кубой. 16 января в Вашингтоне было объявлено, что в дальнейшем "американские граждане, желающие поехать на Кубу, должны, вплоть до нового уведомления, получать паспорта со специальным разрешением Государственного департамента для осуществления такой поездки".
[Depart with Oska on a romantic getaway.]
[Хотите поехать в романтическое путешествие с Оска? ]
Moving on, people. - Let's reset for close-up. - Sheriff's Department.
Поехали дальше, на крупные планы.
I headed for Nagoya on the Hikari #17, which departs at 1:07 pm.
Я поехала в Нагою на Хикари №17 в 13.07ч.
I told you, I drove to the campus at eight, opened up the department.
Я же говорил вам, я поехал в кампус, открыл кафедру.
I was really crazy. She's just a woman who comes to the department store to win a vacuum...
у меня точно крыша поехала... пришедшую за бесплатным пылесосом...
We went to one of those big old department stores, and I got lost.
Мы поехали с ней в один из огромных универмагов и там я потерялся.
You can either come with us, or we'll have the Department of Justice bring you in.
Вы можете или поехать с нами, или за вами приедут из министерства юстиции.
Primary line of inquiry is to establish what time she departed the festival, who she met there, and who, if anyone, she went with.
Основное направление работы - установить, когда она покинула фестиваль, кого она встретила там и с кем, если было с кем, она поехала туда.
In the event of a near relative dying abroad additional paid leave may be granted on the authority of the Head of Department.
В случае если ближайший родственник умирает за рубежом, с разрешения главы департамента может быть предоставлен дополнительный оплачиваемый отпуск.
He urged the Department to publicize the forgotten tragedy in Angola, where 1,000 people were reported to be dying every day.
Он настоятельно призывает Департамент обеспечить освещение забытой трагедии Анголы, где, по сообщениям, ежедневно умирает 1000 человек.
This has prompted the implementation of a pilot cervical cancer vaccination programme in three departments.
К сожалению, многие женщины умирают из-за рака шейки матки, поэтому был начат экспериментальный проект вакцинации от этого рака - на первом этапе в трех департаментах.
Despite the statement by the Department of State that life expectancy among Americans was increasing, the people of Guam were dying at a young age from various diseases.
Несмотря на заявление государственного департамента о том, что продолжительность жизни американцев увеличивается, гуамцы умирают в молодом возрасте от различных заболеваний.
The ICRC and an official from the Department of Justice made an on-the-spot visit and found the allegation to be untrue, for the alleged dying inmates were jogging.
Представители МККК и одно из должностных лиц министерства юстиции немедленно отправились туда и выяснили, что эти утверждения не соответствуют действительности, так как эти якобы умирающие от голода заключенные занимаются спортивными пробежками.
In Cuzco, one of the country's poorest departments, as many as 84 out of every 1,000 infants die before their first birthday, compared to an infant mortality rate of 17 per 1,000 live births in the capital, Lima.
В Куско, являющемся одним из наиболее бедных департаментов страны, 84 из 1000 младенцев умирают в течение первого года жизни, по сравнению с соответствующим показателем младенческой смертности в столице Лиме -- 17 на 1000 живорождений.
At the United Nations Department of Public Information 2010 conference on non-governmental organizations, held in Melbourne, Australia, it was noted that at least 340,000 women die each year of pregnancy-related causes, including from the lack of trained health-care professionals during childbirth.
На состоявшейся в Мельбурне в 2010 году Конференции Департамента общественной информации Организации Объединенных Наций для неправительственных организаций отмечалось, что не менее 340 тыс. женщин ежегодно умирают по причинам, связанным с беременностью, в том числе из-за отсутствия квалифицированного медицинского персонала во время родов.
Soon the rain will fall My dear one is departing
Дождик собирается Мой любимый умирает
One day he announced to his apostles that he was departing.
Однажды он объявил своим апостолам, что умирает.
Guess what happened in the paleontology department.
Я просто умирал от нетерпения рассказать, что сегодня произошло на нашей кафедре.
Maine Department of Health wants to know how people die and Pete cooks up official statistics to hide The Troubles.
Департамент здровоохранения штата Мэн хочет знать, как умирают люди, и Пит готовит официальную статистику, скрывая Беды.
In accordance with the autopsy report, confirmed also by Tehran Forensic Department, he died as a result of suffocation.
Согласно результатам вскрытия, подтвержденным также Судебным департаментом Тегерана, он скончался в результате удушья.
While they were being held in custody in the premises of the Criminal Investigation Department, one of these persons, Lamine Samb, died.
Во время содержания под стражей в Отделе уголовного розыска (ОУР) один из задержанных лиц, г-н Ламин Самб, скончался.
Additionally, however, Labour Department staff maintains close contact with the injured employees and the families of deceased employees and will refer them for counselling if they are in need of such services.
Кроме того, поскольку персонал Департамент труда поддерживает тесный контакт с пострадавшими работниками и семьями скончавшихся работников, он может, при необходимости, направлять их в соответствующие консультационные службы.
The Equity and Reconciliation Commission of Morocco, for example, departed from traditional law of inheritance when apportioning benefits among family members of deceased victims in order to benefit women.
Например, Комиссия по установлению справедливости и примирению Марокко отошла от норм традиционного права наследования при распределении компенсации между членами семей скончавшихся пострадавших в интересах женщин.
The director of the prison died in hospital two days later as a result of the incident in the prison compound, and the deputy chief of the prison department at the Ministry of the Interior was seriously injured.
Начальник тюрьмы скончался в больнице через два дня в результате произошедших на территории тюрьмы столкновений, во время которых был серьезно ранен и заместитель начальника тюремного управления министерства внутренних дел.
236. There are guidelines and policies in the government department to give employment to one of the members of the family (Compassionate appointment) if an employee dies in harness.
236. На государственной службе в рамках проводимой политики и руководящих положений на этот счет существует практика предоставления работы одному из членов семьи ("назначение по семейным обстоятельствам"), если работник из этой семьи скончался при исполнении служебных обязанностей.
34. Mr. Pita (Tuvalu) said that the rights of women with regard to land and the property of a deceased parent or spouse were dealt with by the Department of Lands and Survey through the Lands Court on each island.
34. Г-н Пита (Тувалу) говорит, что права женщин на землю и имущество скончавшегося родителя или супруга рассматриваются Департаментом землеустройства через земельный суд каждого острова.
47. Following the death of Nelson Mandela in December 2013, the Department worked with the Office of the President of the General Assembly to organize and promote a special plenary meeting in honour of Mr. Mandela on 19 December.
47. После того как в декабре 2013 года скончался Нельсон Мандела, Департамент вместе с Канцелярией Председателя Генеральной Ассамблеи занимался организацией и освещением специального пленарного заседания, проведенного 19 декабря в память о гне Манделе.
63. On 20 May 2007, a 70-year-old Gambian national died from torture and beatings inflicted on him following his arrest on 12 May by border officials of the Department of Migration in Gamena, Equateur province.
65. 20 мая 2007 года от пыток и избиений скончался гражданин Гамбии в возрасте 70 лет, который был арестован 12 мая сотрудниками Главного управления по миграции в Гамене, Экваториальная провинция.
Great heavens, the Duke's departed!
О небеса, герцог скончался!
And speaking of our dearly departed,
И говоря о нашей дорогой скончавшейся,
Not unless the meteor rocks conjure up ghosts of departed jockstraps which I seriously doubt.
Ну разве что если метеоритные камни не вызвали духов безвременно скончавшихся качков в чем я сильно сомневаюсь.
"Investigators found a half-eaten sandwich "covered in bloody fingerprints near the lower right leg "of the departed Dr. Munsch.
Следователи нашли недоеденный сэндвич, покрытый кровавыми отпечатками пальцев, рядом с правой ступней скончавшегося Доктора Манча.
And now, with sure and certain hope of resurrection Life... we commend to you the soul of our departed friend.
И сейчас, с верой и определенной надеждой на воскрешение душ, мы вручаем тебе душу нашего скончавшегося друга.
Imagine our surprise when the lovely Mrs. Garfunkle told us that her dearly departed died three years ago from a heart attack. Well, who took delivery?
- Представьте наше удивление, когда миссис Гарфанкл сказала нам, ... что её драгоценная половина скончалась три года назад от сердечного приступа.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test