Translation examples
61. Turkmenistan has taken no steps to denounce the Protocol.
61. Туркменистан не предпринимал никаких шагов в связи с денонсацией данного Протокола.
115. Turkmenistan has taken no steps to denounce the Protocol.
115. Туркменистан не предпринимал никаких шагов в связи с денонсацией данного Протокола.
Since this Protocol may not be denounced, abolition of the death penalty in Switzerland is irrevocable.
Поскольку указанный протокол не подлежит денонсации, отмена смертной казни в Швейцарии является окончательной.
4. A protocol may be denounced individually under the provisions of article 36 below, without implying denunciation of this Convention.
4. Любой протокол может быть денонсирован в отдельности без денонсации при этом настоящей Конвенции.
Moreover, the Optional Protocol to the Covenant, negotiated and adopted contemporaneously with it, permits State parties to denounce it.
Кроме того, Факультативный протокол к Пакту, который обсуждался и принимался одновременно с ним, допускает его денонсацию государствами-участниками.
Article 36 refers to the denunciation of the Convention, and states that "This Convention may be denounced by a Contracting State ...".
С другой стороны, в статье 36 говорится о денонсации Конвенции и указывается, что настоящая Конвенция может быть денонсирована "Договаривающимся государством".
- To denounce human rights violations;
- осуждение нарушений прав человека;
Any attack on civilians should be denounced.
Любое нападение на гражданских лиц подлежит осуждению.
Such misconduct must be denounced and unequivocally condemned.
Такие недостойные действия заслуживают безоговорочного осуждения.
This was denounced by the OAU and the Non-Aligned Movement.
Это было подвергнуто осуждению со стороны ОАЕ и Движения неприсоединения.
That dangerous tactic must be clearly denounced.
Эта опасная тактика должна быть подвергнута безусловному осуждению.
(i) Denounce and deter violence against children;
i) осуждение и сдерживание насилия в отношении детей;
Protesters in Libya, Bosnia, France, Moscow... and the United States... are denouncing...
Боснии, Франции, Москве... и США... объединяются с целью... осуждения терроризма...
It denounced Hitler for betraying his assurances to the Church and condemned the idea of a Christianity that tore up its Jewish roots.
и за осуждение еврейских корней христианства.
- I understand I've been congratulated for denouncing a movie I've never heard of.
- Да, я понимаю, меня поздравили за осуждение фильма, о котором я никогда не слышал.
It lists many prominent people and congratulates them for denouncing the movie Prince of New York.
Она содержит список многих видных людей и приносит им поздравления... ..за осуждение фильма "Принц Нью-Йорка".
The ad was taken out by the Family Values Leadership Council and praises the president for denouncing a movie opening next week, Prince of New York.
Реклама была заказана Советом по Семейным ценностям и восхваляет президента за осуждение фильма представленного к показу широкой публике на следующей неделе, Принца Нью Йорка.
Such declarations were recognized as being different in character from treaties in that no special mechanism for denouncing them was required.
Подобные заявления признаются отличными по своему характеру от договоров в том, что не требуется никакого специального механизма для их денонсирования.
164. Authority to denounce treaties is vested in the President of the Republic, who is required to report thereon to Congress.
164. Что касается денонсирования договоров, то этим правом наделен президент республики, который по этому поводу отчитывается перед конгрессом.
1. The CHAIRPERSON suggested that the title should be couched in more positive terms, for example by referring to a country's obligations under the Covenant rather than to the possibility of denouncing it.
1. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает сформулировать название с использованием более позитивных выражений, например со ссылкой на обязательства той или иной страны согласно Пакту, а не на возможность его денонсирования.
14. Mr. EL SHAFEI wondered whether the reference to the possibility of denouncing the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination in the third sentence reinforced the Committee's argument.
14. Г-н ЭШ-ШАФЕИ спрашивает, укрепляет ли аргументацию Комитета ссылка в третьем предложении на возможность денонсирования Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации.
(a) The Union of Republics of Bosnia and Herzegovina shall remain a party to all international treaties in force for the Republic of Bosnia and Herzegovina on the date of the entry into force of this Constitutional Agreement, unless the Union Parliament decides that steps to denounce any such treaty shall be taken.
а) Союз Республик Боснии и Герцеговины остается участником всех международных договоров, действительных для Республики Боснии и Герцеговины в день вступления в силу настоящего Конституционного соглашения, если Союзный Парламент не постановит, что необходимо предпринять шаги по денонсированию любого такого договора.
Include additional information on cases denounced, indictments and sentences.
Включить дополнительную информацию о количестве обращений, предъявленных обвинений и осужденных по таким делам.
They continued to denounce others while remaining silent about their own human rights violations.
Они по-прежнему предъявляют обвинения другим, однако замалчивают случаи нарушения прав человека у себя.
Citizens have lost their fear of denouncing others, testifying and cooperating with the armed forces and the justice system.
Граждане больше не боятся выдвигать обвинения, давать свидетельские показания и сотрудничать с вооруженными силами и системой правосудия.
11 October 1996 The United Nations denounced the accusations of UNHCR involvement.
11 октября 1996 года Организация Объединенных Наций опровергла обвинение в причастности к событиям в Руанде Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев.
Argentina noted the continued existence of cases of domestic violence against women and children, which often were not denounced.
Аргентина отметила непрекращающиеся случаи бытового насилия в отношении женщин и детей, по которым зачастую обвинения не выдвигаются.
During the period 1991-1997, 200 people are arrested from 580 people denounced for the trafficking in order to exploitation of prostitution.
За период с 1991 по 1997 год из 580 обвиненных в торговле с целью эксплуатации проституции было арестовано 200 человек.
Problems can arise, though, if information is given about the defendant that is subsequently used by the victim to denounce the offender publicly.
Однако проблемы могут возникнуть в том случае, если полученная информация касается обвиняемого и впоследствии используется потерпевшим для его публичного обвинения.
Accusing Cuba of human rights violations is an unprecedented affront that we denounce here with our heads held high.
Обвинения Кубы в нарушениях прав человека представляет собой еще один беспрецедентно оскорбительный выпад, который мы отвергаем здесь с высоко поднятой головой.
Victims of the Pinochet regime, denounced their torturers.
Жертв режима Пиночета, которые выдвигали обвинения против их палачей
I stand before you... formally to denounce... a citizen for this crime.
Я стою перед вами с официальньiм обвинением гражданина в етом преступлении.
We do not want to denounce anyone... we just want you to help in the search.
Мы не выдвигаем никаких обвинений, мы просто просим, чтобы вы нашли его.
Treaties subject to congressional approval, may not be denounced without such approval.
Для расторжения договоров, заключаемых с одобрения Конгресса, необходимо предварительное согласие последнего.
41. The authority to denounce treaties is vested in the President, who is obliged to report to Congress.
41. Правом расторжения договоров наделен Президент Республики, который обязан уведомлять об этом Конгресс.
Before denouncing the 28 August peace agreement, the rebel uprising had hidden itself behind a series of preconditions for the ceasefire negotiations.
До расторжения мирного соглашения от 28 августа мятежники прятались за серией предварительных условий для переговоров о прекращении огня.
Belgium, referring to its proposed amendment, explained that there was no question of applying the provisions of the draft relating to denunciation of treaties, because a State could not denounce a treaty to which it was not yet party.
Бельгия, ссылаясь на предложенную поправку, пояснила, что речь не шла о применении положений проекта, касающихся расторжения договоров, поскольку государство не может расторгнуть договор, стороной которого оно еще не является.
The Working Party was informed by the IRU that there were no new developments concerning the cases in front of the Court of Arbitration in Paris resulting from the denouncement of the contract of the insurance pool that formerly insured the guaranteeing chain managed by the IRU.
71. Рабочая группа заслушала сообщение МСАТ об отсутствии каких-либо изменений в связи с рассмотрением дел в Арбитражном суде Парижа после расторжения договора страховым пулом, который ранее занимался страхованием управляемой МСАТ гарантийной системы.
35. It may be reported with regard to collective work agreements that Regulations for the Processing and Negotiation, Approval and Denouncement of Collective Agreements on Working Conditions in enterprises and production centres have been approved and are now in force.
35. Кроме того, следует отметить, что в связи с вопросом о режиме коллективных трудовых договоров было одобрено Руководство о порядке оформления, заключения, утверждения и расторжения коллективных договоров об условиях труда на соответствующих предприятиях или промышленных центрах, которое в настоящее время уже вступило в силу.
It was further stated that the assessment of the permissibility of reservations by contracting parties should have priority over the assessment by treaty bodies or dispute settlement bodies and that, should a reservation be regarded as impermissible, its author ought to be given the option of withdrawing it or denouncing the treaty.
Было указано далее, что оценка допустимости оговорок договаривающимися государствами должна пользоваться преимущественной силой перед оценкой со стороны договорных органов или органов по урегулированию споров и что если оговорка будет признана недопустимой, ее автору должна быть предоставлена возможность ее отзыва или расторжения договора.
The Working Party was informed by the IRU that there were no new developments concerning the cases before the Court of Arbitration in Paris resulting from the denouncement of the contract of the insurance pool that formerly insured the guaranteeing chain managed by the IRU. 1,600 cases still await judgement by the Court.
52. Представитель МСАТ сообщил Рабочей группе об отсутствии каких-либо изменений в связи с рассмотрением дел в Арбитражном суде Парижа после расторжения договора страховым пулом, который ранее занимался страхованием управляемой МСАТ гарантийной системы.
According to the relevant provision of the Labor Code of the Republic of Azerbaijan regulating the rules of denunciation of labor contract by employee, labor contract of the employee can be denounced on the day mentioned in the application in case of retirement for age and disability reasons, entering educational institution to continue his/her education, moving to a new house, making labor contract with another employer, facing sexual harassment and other cases prescribed by legislation.
Согласно соответствующему положению Трудового кодекса Азербайджанской Республики, регулирующему правила расторжения сотрудником трудового договора, трудовой договор сотрудника может быть расторгнут в день, упомянутый в заявлении, в случае ухода на пенсию по возрасту и инвалидности, поступления в образовательное учреждение для продолжения образования, переезда на новое место жительства, заключения трудового договора с другим работодателем, сексуального домогательства, а также в других случаях, предусмотренных законодательством.
(ii) Denounce and deter violence against women;
ii) разоблачения и пресечения насильственных действий в отношении женщин;
Activists who dare to denounce such violations are placed under intense pressure.
Те активисты, которые осмеливаются выступить с разоблачением таких издевательств, подвергаются сильному давлению21.
"Re-education through labour" has been the fate of those denouncing deaths as a result of torture.
Уделом тех, кто выступал с разоблачениями по факту гибели людей от пыток, было "трудовое перевоспитание".
The State party allegedly ignores her use as an informer to denounce alleged LTTE members.
Государство-участник, как утверждается, игнорирует тот факт, что она использовалась как осведомитель для разоблачения предполагаемых членов ТОТИ.
Mr. Khudoynazarov's activities consisted in denouncing corrupt officials within the law-enforcement structures of the city of Angren.
Г-н Худойназаров занимался разоблачением коррупционеров в правоохранительных структурах города Ангрен.
The constitutional authorities have reacted promptly to these attacks, denouncing them and taking measures to control them.
Конституционные власти немедленно прореагировали на эти случаи насилия, осудив их и приняв меры по их предупреждению.
That had to be denounced and eradicated, given the importance of ensuring that the judicial system played an adequate role in preventing racial discrimination and ensuring protection and reparation for victims.
Подобное положение нужно осуждать и искоренять, отдавая себе отчет в важности того, что судебная система призвана играть эффективную роль в предупреждении расовой дискриминации, в защите потерпевших и выплате им компенсации.
It is also for this reason that he hopes to be able to develop fruitful cooperation with various organizations and institutions that perform an important task in denouncing corruption, identifying and analysing its mechanisms and preventing it.
Поэтому он также надеется на возможность развить плодотворное сотрудничество с различными организациями и учреждениями, которые проводят важную работу в целях обличения коррупции, выявления и анализа ее механизмов и ее предупреждения.
It was a universal principle of law that there were crimes of omission as well as crimes of commission, and anyone who failed to denounce a crime or take effective measures to prevent it was an accessory to it.
Один из универсальных принципов права состоит в том, что наряду с правонарушениями, связанными с преступными деяниями, имеются правонарушения, связанные с преступным бездействием, и каждый, кто не осуждает то или иное преступление или не принимает эффективных мер в целях его предупреждения, является его соучастником.
Such discrimination was particularly acute in housing and employment, blatant cases having been denounced which required a thorough investigation and the adoption of urgent measures to prevent and eliminate such practices.
Такая дискриминация проявляется особенно остро в сфере жилья и труда, при этом сообщается о вопиющих случаях, в отношении которых необходимо проводить тщательное расследование и принимать неотложные меры по предупреждению и искоренению такой практики.
It recommended that South Africa unambiguously denounce these crimes; conduct comprehensive public awareness campaigns on homophobia; and enhance the prevention, investigation and prosecution of crimes of violence on these grounds.
Она рекомендовала Южной Африке недвусмысленно осудить эти преступления; проводить комплексные информационно-просветительские кампании в целях борьбы с гомофобией; и активизировать меры в целях предупреждения, расследования и преследования в судебном порядке преступных актов насилия, совершенных по этим причинам.
The reports of the European Committee for the Prevention of Torture and a number of NGOs had denounced police inaction in cases of racist violence, in particular against Roma, which had usually resulted in the complaints of the victims being dismissed.
29. В докладах Европейского комитета по предупреждению пыток и различных неправительственных организаций отмечается инерция полиции в делах, связанных с насилием на почве расизма, в частности в отношении рома, что в большинстве случаев приводит к отклонению жалоб лиц без каких-либо последствий.
Prior to expulsion, all such persons were held in cells in police stations that had been designed to hold 5 to 10 persons but currently held 40 to 50 in awful conditions that had been denounced by the European Committee for the Prevention of Torture.
В ожидании депортации все эти лица содержатся в комиссариатах полиции в камерах, рассчитанных изначально на 5-10 человек, в которых, однако, в настоящее время содержится в критических условиях по 40-50 заключенных, что было отмечено Европейским комитетом по предупреждению пыток.
How can we not denounce the threats of proliferation of weapons of mass destruction?
Как же не осуждать угрозы распространения оружия массового уничтожения?
Elsewhere, defenders denouncing corruption and working on environmental issues are systematically attacked and threatened.
В других местах правозащитники, осуждающие коррупцию и занимающиеся вопросами экологии, систематически подвергаются нападениям и угрозам.
The Director-General also denounced situations in which the life of journalists, teachers, scientists and artists is in jeopardy.
Генеральный директор также осудил ситуации, которые ставят под угрозу жизнь журналистов, учителей, ученых и творческих работников.
It was reported that the leader of the House did not denounce the threats, upon which some Senators boycotted Senate proceedings.
По имеющимся данным, председатель палаты парламента не осудил эти угрозы, вследствие чего несколько сенаторов бойкотировали заседания в сенате.
Indeed, the State is threatened by those who violate human rights not those who denounce the violations.
На самом деле угрозу для государства представляют те лица, которые нарушают права человека, а не те, кто осуждает такие нарушения.
Lastly, the sources noted that threats of reprisals against victims of torture, should they denounce the fact, continued to be common practice.
В заключение неправительственные источники отметили, что по-прежнему широко распространена практика угроз в отношении жертв пыток, которые обращаются с жалобами.
The Government of Cyprus denounces most emphatically these threats directed against an independent and sovereign State Member of the United Nations.
Правительство Кипра самым решительным образом отвергает эти угрозы, направленные против независимого и суверенного государства, члена Организации Объединенных Наций.
It was alleged that this cancellation was a response to an open letter signed by FORSC, denouncing the resurgence of threats against human rights defenders.
Утверждается, что это разрешение было аннулировано на основании подписанного ФУГО открытого письма, в котором осуждался рост случаев применения угроз в адрес правозащитников.
79. That does not mean that we should stop denouncing human rights violations or intervening in countries where human rights are under threat.
79. Эти соображения не приводят нас к мысли об отказе ни от выявления нарушений прав человека, ни от принятия соответствующих мер в странах, где им возникает угроза.
But don't you have a denouncement to attend?
Но разве это не угроза для тебя быть здесь?
He'll be demanding Whitehall denounce the act or risk losing the hard-won peace between both nations.
Он потребует у Белого дома аннулировать акт или под угрозой окажется хрупкий мир двух наций.
So she wrote to you a letter, did she not, monsieur, threatening to denounce you if you did not desist.
Вы получили от неё письмо, не так ли, месье, с угрозой разоблачить вас, если вы не откажетесь от вашего замысла.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test