Translation for "denouements" to russian
Translation examples
In a similar vein is the tragedy that is East Timor, whose denouement seems happily to be in sight.
Подобного же рода трагедия разразилась в Восточном Тиморе, развязка которой, к счастью, уже не за горами.
In spite of this activity, many young people remain spectators at a play whose denouement continues to be a mystery.
Несмотря на все эти разворачивающиеся события, многие молодые люди остаются лишь зрителями того спектакля, развязка которого остается тайной.
He's a master of denouement.
Он мастер развязки.
Today is the denouement, of sorts.
Сегодня развязка, типа.
Detective, what a thrilling denouement.
Детектив, какая эффектная развязка.
You made me miss the denouement!
Из-за тебя я пропустил развязку!
A rather disappointing denouement, I have to say.
Должен признаться, развязка меня разочаровала.
And here we are, coming into the denouement.
Ну вот, мы дошли до развязки.
Were we all satisfied by the narrative's denouement?
Все ли мы довольны сюжетной развязкой?
I've just had the most fantastic idea for the denouement.
Меня озарила фантастическая идея развязки!
Are you kidding? Classic denouement. When the van hits the lake..
Классическая развязка — фургон падает в озеро.
Deaths and disclosures, universal and particular, denouements... transvestite melodrama...
Смерти и разоблачения, универсальные и частные, Неожиданные развязки, мелодрамы с переодеванием
The denouement, perhaps!
Может быть, развязка!
The denouement came unexpectedly.
Развязка же наступила неожиданная.
The main thing was that, until the very last moment, he had in no way expected such a denouement.
Главное дело было в том, что он, до самой последней минуты, никак не ожидал подобной развязки.
It somehow became clear to everyone at a glance that he really knew what it was all about and that the denouement had arrived.
Всем как-то ясно стало, при одном только взгляде на него, что он действительно знает, в чем дело, и что дошло до развязки.
“What? So tha-a-at's how it is!” cried Luzhin, who until the last moment absolutely did not believe in such a denouement, and therefore now lost the thread altogether.
— Как? Так вот ка-а-к-с! — вскричал Лужин, совершенно не веровавший, до последнего мгновения, такой развязке, а потому совсем потерявший теперь нитку, — так так-то-с!
But here a strange incident occurred, something so unexpected, in the ordinary course of things, that certainly neither Raskolnikov nor Porfiry Petrovich could have reckoned on such a denouement.
Но тут случилось странное происшествие, нечто до того неожиданное, при обыкновенном ходе вещей, что уже, конечно, ни Раскольников, ни Порфирий Петрович на такую развязку и не могли рассчитывать.
Despite the many attempts made to distort the truth and represent certain countries as being responsible for this denouement, we delegations that have been most active in this exercise from the outset are all too familiar with the intransigent position taken by particular nuclear Powers which has prevented the Ad Hoc Committee from carrying out the full mandate assigned to it by this Conference.
Несмотря на многочисленные попытки исказить истинное положение дел и выставить определенные страны в качестве ответственных за такой исход, мы, делегации, с самого начала проявлявшие наибольшую активность в этой области, слишком хорошо знакомы с занятой конкретными ядерными державами непреклонной позицией, которая и не позволила Специальному комитету полностью выполнить мандат, которым он был наделен настоящей Конференцией.
Do you feel the heretofore sanguine causata are tracking toward an auspicious denouement?
Не кажется ли вам, что такой сангвинический тренд приведет к благоприятному исходу?
Several years ago, you started a war with my father, and that's rapidly reaching its denouement.
Несколько лет назад вы развязали войну против моего отца, и это привело к такому исходу.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test