Translation for "demonstrability" to russian
Translation examples
To date, no empirical body of evidence existed to demonstrate that the death penalty was against international law.
На сегодняшний день не существует фактической доказательной базы, подтверждающей, что смертная казнь противоречит международному праву.
It was then for the court to determine the evidentiary value of the statements, unless the defendant could demonstrate that force or other inappropriate interrogation methods had been used.
Следует ли из этого, что доказательную силу заявлений должен определять суд в том случае, если обвиняемый может подтвердить применение силы или других несоответствующих методов дознания.
If the relevant national provisions can be interpreted in compliance with the Convention's requirements, the Committee considers whether the evidence submitted to it demonstrates that the practice of the courts of the Party concerned indeed follows this approach.
Если соответствующие положения национального законодательства могут быть истолкованы как отвечающие требованиям Конвенции, то Комитет рассматривает, свидетельствуют ли представленные ему доказательные материалы о том, что в своей практической деятельности суды соответствующей Стороны действительно применяют заявленный подход.
As recommended by the Team, the Committee encourages States that have not done so to enact appropriate national legislation or other measures to allow the freezing of assets of parties on the list, without the need for criminal offences or criminal standards of evidence to be demonstrated.
В соответствии с рекомендацией Группы Комитет призывает государства, которые еще не сделали этого, принять национальные законодательные или иные меры в целях замораживания активов внесенных в Перечень сторон без необходимости доказывания факта совершения уголовных преступлений или применения доказательных норм уголовного судопроизводства.
211. In addition, article 199 of the Code of Criminal Procedure states that: "Any evidence may be used to demonstrate the facts and circumstances pertaining to the offence that is the subject of the proceedings, even evidence that is not expressly regulated in this Code, provided that it is objectively reliable.
211. Дополнительно статья 199 Уголовно-процессуального кодекса определяет: "Факты и обстоятельства, связанные с преступлением, являющимся предметом судебного разбирательства, могут быть подтверждены с использованием любого доказательного средства, не обязательно регламентированного настоящим Кодексом, при условии что они объективно заслуживают доверия.
Students active in the July 1999 demonstrations in Tehran and Tabriz appeared to have been tried in secret, and the Jews in Shiraz referred to in paragraph 33 of his report had been subjected to prolonged detention, reportedly without access to lawyers of their choice or publication of the evidentiary basis for the charges against them.
Судебное дело студентов, принявших участие в прошедших в июле 1999 года демонстрациях в Тегеране и Тебризе, как представляется, разбиралось тайно, а евреи в Ширазе, о которых упоминается в пункте 33 его доклада, были подвергнуты продолжительному задержанию, как сообщают, без права выбора адвоката по своему усмотрению или публикации доказательной основы выдвинутых против них обвинений.
A 2012 external review found that 60 per cent of countries that have launched the Agenda have demonstrated measurable progress in strengthening their evidence base, translating political commitments into scaled-up services, and creating an enabling environment for the HIV-related needs and rights of women and girls.
Проведенная в 2012 году независимая проверка показала, что в 60 процентах стран, приступивших к реализации Повестки дня, отмечается ощутимый прогресс в укреплении их доказательной базы, претворении политических обязательств в реальное расширение масштаба предоставляемых услуг, а также создании условий, благоприятствующих удовлетворению потребностей женщин и девушек и соблюдению их прав в отношении борьбы с ВИЧ.
180. Although the question as to whether or not crimes were committed can be finally and conclusively resolved only by a court with the requisite jurisdictional competence, the Commission believes that there is a set of characteristics which demonstrate that the acts perpetrated on 28 September 2009 were sufficiently serious to justify their qualification as crimes against humanity.
180. Хотя вопрос о факте наличия или отсутствия совершения преступлений может быть решен окончательным и доказательным образом только судом с соответствующей юрисдикцией, Комиссия полагает, что существует набор серьезных показателей, позволяющих установить, что совершенные 28 сентября 2009 года действия достигли такого уровня тяжести, чтобы обосновать их квалификацию в качестве преступлений против человечности.
We want to line up the evidence to demonstrate to Judge Romano that the state's attorney has no evidence to hold you to trial.
Мы хотим выстроить доказательную линию и показать судье Романо, что прокурор штата не имеет оснований для расследования против вас.
In examining those arguments, they were necessarily led to consider the difference between a probable and a demonstrative argument, between a fallacious and a conclusive one: and Logic, or the science of the general principles of good and bad reasoning, necessarily arose out of the observations which a scrutiny of this kind gave occasion to.
Исследуя эти доводы, они необходимо приходили к выяснению различия между доводами, основанными на вероятности, и доводами доказательными, между доводами ложными и убедительными; из наблюдений, вызванных исследованием этого рода, необходимо развилась логика, или наука об общих принципах правильного и неправильного мышления.
Different authors gave different systems both of natural and moral philosophy. But the arguments by which they supported those different systems, for from being always demonstrations, were frequently at best but very slender probabilities, and sometimes mere sophisms, which had no other foundation but the inaccuracy and ambiguity of common language.
Различные авторы предлагают различные системы натуральной и моральной философии, но доводы, которые они приводили в обоснование этих систем, далеко не всегда будучи доказательными, часто представляли собой в лучшем случае малообоснованные предположения, а иногда просто софизмы, основывавшиеся исключительно на не- точности и двусмысленности обиходного языка.
This is because the existence of facts can be demonstrated, whereas the truth of a value judgment is not susceptible of proof.
Это необходимо вследствие того, что наличие фактов может быть продемонстрировано, тогда как правдивость субъективных оценок не доказуема.
The only demonstrable connection between these defendants is they are activists of the same ethnic minority.
Единственной четко доказуемой связью между этими обвиняемыми является то обстоятельство, что они - активные члены одного и того же этнического меньшинства.
Furthermore, it was becoming clear that intensive monitoring and surveillance alone had not produced demonstrable crime reduction benefits.
Кроме того, становится очевидным, что интенсивного мониторинга и надзора недостаточно для получения доказуемых положительных результатов в снижении уровня преступности.
This is a purely solidary obligation, and there will never be a demonstrable connection with any particular breach and the impact on any particular State party.
Это сугубо солидарное обязательство, и этом случае невозможно будет установить доказуемую связь между конкретным нарушением и воздействием на конкретное государство-участник.
Such demonstrable results are delayed since children have become adults, and evolve only where education is not the sole asset for them.
Подобные доказуемые результаты появляются не сразу, поскольку дети становятся взрослыми и развиваются только в том случае, если образование является не единственной ценностью для них.
Estimates of reductions or increases of emissions should be results based, demonstrable, transparent and verifiable, and estimated consistently over time.
2. Оценки сокращений или увеличений выбросов должны основываться на результатах, быть доказуемыми, транспарентными и поддающимися проверке и оцениваться последовательно на протяжении времени.
19. The amended Antidiscrimination Act introduced the so-called temporary special measures (para. 8) that may be adopted in case of a demonstrable inequality.
19. В Антидискриминационном законе с поправками были введены так называемые временные специальные меры (пункт 8), которые могут быть приняты в случае доказуемого неравенства.
Consequently, a prohibition of wearing religious symbols which is based on mere speculation or presumption rather than on demonstrable facts is regarded as a violation of the individual's religious freedom.18
Следовательно, запрещение ношения религиозных символов, вводимое на основе простых рассуждений или допущений, а не доказуемых фактов, рассматривается в качестве нарушения религиозной свободы индивида18.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test