Translation examples
10. Bank lending continues to be subdued as a result of persistent deleveraging by international banks.
10. Объемы банковского кредитования остаются урезанными ввиду постоянного снижения доли заемных средств международными банками.
However, the economic situation remains uncertain, with deleveraging of the financial sector of several countries in the region still ongoing.
Однако экономическая ситуация попрежнему нестабильна, а в финансовом секторе некоторых стран региона продолжаются усилия по снижению доли заемных средств.
However, with the reduction of capital flows as a result of bank deleveraging, those currencies had subsequently depreciated sharply against the dollar.
Однако в связи с сокращением притока капитала в результате сокращения банками доли заемных средств эти валюты впоследствии резко обесценились по отношению к доллару.
Factors explaining the reversal included deleveraging by financial institutions and increased risk aversion by investors leading to greater home bias and demand for "safe" assets.
Причина тому -- снижение доли заемных средств финансовыми учреждениями и более широкое применение инвесторами практики неприятия рисков и, как следствие, рост тенденции инвестировать внутри страны и спроса на <<безопасные>> активы.
High unemployment and stagnant wages, coupled with deleveraging by businesses and households and lack of lending growth, continue to suppress private consumption and investment.
Высокий уровень безработицы, отсутствие роста заработной платы, а также сокращение использования заемных средств предприятиями и домохозяйствами, отсутствие роста объемов кредитования - все эти факторы по-прежнему сдерживают рост частного потребления и частных инвестиций.
Households remain burdened by foreign currency-denominated debt and continued deleveraging, but low inflation and strengthening of real wages should boost their spending.
Домохозяйства по-прежнему обременены задолженностью в иностранной валюте и все еще ориентируются на дальнейшее сокращение доли заемных средств, однако низкий уровень инфляции и повышение реальной заработной платы должны обеспечить увеличение объема расходуемых ими средств.
There was some revival in cross-border bank lending to developing countries, although this continues to be subdued, with banks in the euro area still facing deleveraging pressures.
Имело место некоторое оживление в области трансграничного банковского кредитования развивающихся стран, хотя это по-прежнему носит умеренный характер -- банки в зоне евро по-прежнему считают уместным снижать долю заемных средств.
Capital flew from higher-risk assets and markets as participants reduced their exposure to risk and deleveraged their portfolios, including cross-border positions in emerging markets.
Началось бегство капитала от высокорисковых активов и высокорисковых рынков, так как участники принялись сокращать доли рисковых активов в своих портфелях и сбрасывать заемные средства, закрывая в том числе свои трансграничные позиции на формирующихся рынках.
Even after deleveraging, it would be irresponsible to go back to a world where the bottom 80 per cent of Americans consumed 110 per cent of their income; it was also unlikely for that to happen.
Даже после сокращения доли заемных средств было бы безответственно возвращаться к тому миру, в котором 80 процентов наименее обеспеченных американцев тратили 110 процентов своих доходов, к тому же такое развитие событий маловероятно.
Private portfolio capital flows have subsequently picked up, particularly in equities, but bank lending remains depressed because of deleveraging and capital-raising in the banking sector.
Впоследствии приток частных портфельных инвестиций стал расти, особенно вложения в акционерный капитал, однако банковское кредитование остается вялым изза снижения доли ссужаемых заемных средств и накопления собственного капитала в банковском секторе.
As happened in 2008-2009, a fallout in a major developed economy financial market could induce significant reversal in financial flows as part of a new round of deleveraging.
Как уже происходило в 2008 - 2009 годах, негативные явления на финансовом рынке одной из развитых стран могут вызвать обращение вспять значительной части финансовых потоков в рамках нового раунда снижения долговой нагрузки.
The trend has been interrupted periodically; recently, as a result of the deleveraging process in the immediate aftermath of the global financial crisis and during various phases of the sovereign debt crises affecting the euro area.
Временами это падение сменялось периодами роста; в последнее время это было связано со снижением долговой нагрузки непосредственно после мирового финансового кризиса и наблюдалось на различных этапах кризиса государственного долга в еврозоне.
29. A large fiscal deficit is the only sensible response to rapid deleveraging by the private sector.
29. Единственным разумным ответом на быстрое уменьшение долговой нагрузки на частный сектор является крупный бюджетный дефицит.
While the pace of deleveraging has eased, pressures on international banks are expected to continue in the near term.
Хотя сейчас меры в целях уменьшения долговой нагрузки осуществляются менее активно, ожидается, что давление на международные банки в краткосрочной перспективе сохранится.
It was only the second such decline in almost three years and may be indicative of deleveraging by commercial banks, which is likely to continue in the near future.
Это было лишь вторым таким уменьшением за почти три года, и оно может свидетельствовать об уменьшении долговой нагрузки коммерческими банками, что, по-видимому, будет продолжаться и в ближайшем будущем.
First, continued deleveraging by banks, firms and households is holding back normal credit flows and consumer and investment demand.
Во-первых, банки, фирмы и домашние хозяйства продолжают принимать меры по уменьшению долговой нагрузки, что тормозит восстановление нормальных кредитных потоков и потребительского и инвестиционного спроса.
As this was only the second such decline in almost three years, it may be indicative of deleveraging by commercial banks and is likely to continue in the near future.
Поскольку это было лишь вторым таким уменьшением за почти три года, оно может свидетельствовать об уменьшении долговой нагрузки коммерческими банками, что, по-видимому, будет продолжаться и в ближайшем будущем.
The outlook is not as sombre for the United States and Japan, although in both countries output growth continues to be constrained by ongoing deleveraging and policy uncertainties.
Перспективы для Соединенных Штатов и Японии представляются не столь безрадостными, хотя продолжающееся принятие мер по уменьшению долговой нагрузки и политическая неопределенность попрежнему сдерживают рост объема производства в этих двух странах.
And fourth, bank exposure to sovereign debts and the weak economy are perpetuating fragility in the financial sector, which in turn is spurring continued deleveraging.
Кроме того, вчетвертых, значительный удельный вес суверенных долговых обязательств в активах банков и слабость экономики приводят к сохранению уязвимости финансового сектора, что, в свою очередь, побуждает к продолжению принятия мер по уменьшению долговой нагрузки.
There is nevertheless a risk that the deleveraging process could become disorderly and lead to a sharp reduction in credit by those institutions, which could affect a wider range of developing countries.
Тем не менее, существует угроза того, что процесс уменьшения долговой нагрузки может стать беспорядочным и привести к резкому уменьшению кредитов со стороны этих учреждений, что может затронуть более широкий круг развивающихся стран.
17. Inflation remains tame worldwide, reflecting, inter alia, excess capacity, high unemployment, fiscal austerity and a continued financial deleveraging in major developed economies.
17. Инфляция остается умеренной во всех странах мира, что, в частности, обусловлено наличием избыточных мощностей, высоким уровнем безработицы, жесткой бюджетной экономией и продолжающимся сокращением долговой нагрузки в крупных развитых странах.
Amid deepening concern over the European debt crisis, deleveraging in the financial sector, soft patches in the developed markets and inflationary pressures in the emerging markets, global economic growth was subdued.
На фоне растущих опасений по поводу долгового кризиса в Европе, сокращения доли заемных средств в финансовом секторе, замедления темпов роста рынков развитых стран и инфляционного давления в странах с формирующейся рыночной экономикой темпы роста мировой экономики были весьма вялыми.
However, amid deepening concern over the European debt crisis, deleveraging in the financial sector, soft patches in the developed markets and inflation pressures in the emerging markets, overall global economic growth was very subdued.
Между тем, общие темпы роста мировой экономики вследствие усиления опасений по поводу долгового кризиса в Европе, сокращения доли заемных средств в финансовом секторе, замедления темпов роста рынков развитых стран и инфляционного давления в странах с формирующейся рыночной экономикой были весьма вялыми.
In some cases, such easing had led to new spurts as a result of excess liquidity and increased capital flows to developing countries, while at other times greater uncertainty and accelerating deleveraging by banks and firms had encouraged the opposite effect.
В ряде случаев такое смягчение привело к новым рывкам в результате избыточной ликвидности и увеличения притока капитала в развивающиеся страны, в то время как в других случаях более высокая неопределенность и ускорение банками и фирмами мер по сокращению доли заемных средств привело к обратному эффекту.
While there were some hopeful signs for the longer term, the immediate future was overshadowed by a deleveraging process which had not yet run its course, a set of monetary policies which were constrained at the lower bound, debt constraints in many countries which precluded the possibility of fiscal expansion, and austerity policies which had proved ineffective in boosting confidence or were too costly politically.
Несмотря на некоторые обнадеживающие признаки на более длительный срок, ближайшее будущее омрачается такими факторами, как процесс сокращения доли заемных средств, который еще не исчерпал себя; набор кредитно-денежных стратегий, которые ограничены определенными нижними пределами; ограничения, связанные с задолженностью во многих странах, которые исключают возможность фискальной экспансии; а также политика жесткой бюджетной экономии, которая оказалась неэффективной в повышении доверия или связанной со слишком высокими политическими издержками.
Mr. Pauly (LINK Project Manager, University of Toronto) said that the world faced an unprecedented situation characterized by multiple problems which had accumulated over the past four years, including a significant output gap caused primarily by the deleveraging of the private sector; a long-term downward shift of global potential output; the ongoing fragility of financial markets; and falling growth rates in the emerging markets as the result of spillover from the developed world.
Г-н Паули (руководитель проекта "ЛИНК", Университет Торонто) говорит, что мир столкнулся с беспрецедентной ситуацией, характеризующейся многочисленными проблемами, которые накапливались в течение последних четырех лет, включая: значительный разрыв в объеме производства, вызванный, прежде всего, сокращением доли заемных средств в частном секторе; долгосрочную тенденцию к снижению потенциала мирового производства; сохраняющуюся слабость финансовых рынков; а также падение темпов роста на развивающихся рынках в результате побочного влияния развитых стран.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test