Translation for "debtor in possession" to russian
Translation examples
It was stated that the debtor in possession of the encumbered assets could also abuse its advantageous position.
Было указано, что должник, сохраняющий владение обремененными активами, может также злоупотреблять своим благоприятным положением.
A related observation was that the recommendation only dealt with those cases where an insolvency representative was appointed and it may be inappropriate to provide those powers to a debtor in possession.
Смежное замечание заключалось в том, что данная рекомендация касается только тех случаев, в которых управляющий в деле о несостоятельности был назначен, и, возможно, было бы ненадлежащим предоставлять такие полномочия должнику, удерживающему владение.
(b) Amendment of recommendation 97A along the following lines: "Where the debtor is a debtor in possession, the insolvency law should specify those functions of the insolvency representative that may be performed by the debtor in possession", to avoid the implication that the debtor in possession must have all of the powers of an insolvency representative;
b) изменить формулировку рекомендации 97А примерно следующим образом: "Если должник сохраняет за собой владение, то в законодательстве о несостоятельности следует указать те функции управляющего в деле о несостоятельности, которые могут выполняться должником, сохраняющим за собой владение", с тем чтобы избежать создания впечатления о том, будто бы должник, сохраняющий владение, должен располагать всеми полномочиями управляющего в деле о несостоятельности;
The debtor, a debtor-in-possession, applied to the court for the recognition of insolvency proceedings in the United States of America ("foreign proceeding") in 2006.
В 2006 году должник, сохраняющий владение, обратился в суд с ходатайством о признании производства по делу о несостоятельности, открытого в Соединенных Штатах Америки ("иностранное производство").
In response, it was noted that some insolvency laws did allow the debtor in possession to retain those powers.
В ответ было отмечено, что законодательство о несостоятельности некоторых стран не разрешает должнику, удерживающему владение, сохранять эти полномочия.
(97A) The insolvency law should specify that a debtor in possession would have the powers and functions of an insolvency representative, except for the right to remuneration.
97А) В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что должник, сохраняющий владение, будет обладать полномочиями и функциями управляющего в деле о несостоятельности, за исключением права на получение вознаграждения.
(a) "Creditor", "debtor in possession", "ordinary course of business" "preference" and "related person", without amendment;
а) "кредитор", "должник, сохраняющий владение", "обычные коммерческие операции", "преференция" и "лицо, связанное с должником", - без изменений;
A general concern raised related to the definition of "insolvency representative", and whether it would include a debtor in possession.
46. Было выражено общее беспокойство в связи с определением термина "управляющий в деле о несостоятельности", а также в связи с тем, охватывает ли данный термин должника, во владении которого находятся активы.
It was recalled that the definition of a foreign representative in the Model Law included debtors in possession and agreed that it was necessary to maintain that possibility in discussing joint appointments in a group context.
Было отмечено, что под определение иностранного представителя в Типовом законе подпадают и должники, сохраняющие владение, в связи с чем было признано необходимым помнить о такой возможности и при обсуждении совместных назначений в контексте группы.
It was observed that it might be inappropriate to provide such powers to a debtor in possession where no insolvency representative was appointed.
Было отмечено, что, возможно, было бы нецелесообразным наделять такими полномочиями должника, удерживающего владение, в случае, если управляющий в деле о несостоятельности не был назначен.