Translation for "dearth" to russian
Dearth
noun
Translation examples
67. The dearth of information on the gender dimensions of peacekeeping efforts is a critical challenge.
67. Критической проблемой является недостаток информации о гендерных аспектах миротворческих усилий.
There was a dearth of reliable data on human rights violations against women and girls.
В настоящее время наблюдается недостаток достоверных сведений относительно нарушений основополагающих прав женщин и девочек.
Perhaps the greatest constraint to development today is the dearth of financial resources for development.
Возможно, самым серьезным препятствием на пути развития сегодня является недостаток финансовых ресурсов, выделяемых на цели развития.
The lack of funds and dearth of expertise were identified as key obstacles to the development of training programmes.
Основными препятствиями на пути разработки программ профессиональной подготовки являются нехватка средств и недостаток опыта.
They have put forward the proposal on the need for a new agenda on the basis that there was a dearth of material on that issue.
Они выступили с предложением о разработке новой программы действий, исходя из убеждения в том, что в данной области ощущается недостаток усилий.
- Low wages, the dearth of genuine production projects and the financial exploitation of workers by employers in the private sector;
- Низкая заработная плата, недостаток реальных производственных проектов и финансовая эксплуатация работников работодателями в частном секторе;
Unfortunately, the dearth of verifiable information and limited cooperation by the Burundian authorities hampered the formulation of a definitive report.
К сожалению, недостаток поддающейся проверке информации и ограниченное сотрудничество со стороны бурундийских властей не позволили составить окончательный отчет.
The dearth of mechanisms to coordinate independent system-wide evaluations represents a major gap in the United Nations.
Нехватка механизмов по координации независимых общесистемных оценок представляет собой серьезный недостаток в системе Организации Объединенных Наций.
There is also a dearth of reporting and a scarcity of data on implementation of commitments by Africa's new development partners.
Кроме того, отмечается недостаток отчетности о выполнении обязательств со стороны новых партнеров Африки в области развития, а также конкретных данных об этой деятельности.
30. There is a dearth of empirical studies on the impact of HIPC and MDRI debt relief on economic and human development.
30. Существует недостаток эмпирических исследований воздействия мер по облегчению долгового бремени в отношении БСВЗ и по линии МИОБЗ на экономическое и человеческое развитие.
Within a triad of solar periods, you'll recognize your dearth of compatibility with your paramour and conclude your association.
В течение одной триады периодов Солнца ты обнаружишь недостаток совместимости со своим партнером и примешь решение прервать свою взаимосвязь.
- The dearth of human resources;
- нехваткой людских ресурсов;
This is due mainly to a dearth of financial resources.
В основном это объясняется нехваткой финансовых ресурсов.
Dearth of economic resources and lack of information for individuals
Нехватка экономических ресурсов и отсутствие информации у частных граждан
All developing countries were affected by the dearth of capital.
Все развивающиеся страны сталкиваются с упомянутой нехваткой финансовых средств.
C. Dearth of economic resources and lack of information for individuals
С. Нехватка экономических ресурсов и отсутствие информации у частных граждан
There was also a certain dearth of judicial decisions on the topic.
Ощущается также определенная нехватка информации о судебных решениях, имеющих отношение к данной теме.
Once populations are screened, there is a similar problem associated with the dearth of trained human resources.
Даже если диагностика населения проводится, существует еще одна проблема: нехватка специалистов.
102. The health sector faces a dearth of resources and poor management of the resources it has.
102. Сектор здравоохранения сталкивается с нехваткой ресурсов и неэффективным управлением имеющимися средствами.
Another reason could be the dearth of data on human development indicators across the region.
Еще одной причиной может быть нехватка данных о показателях развития человеческого потенциала в странах региона.
76. The population's access to justice is insufficient owing to the dearth of regional courts.
76. Доступ к правосудию обеспечивается в недостаточной мере из-за нехватки региональных судов в административных единицах страны.
And India's got a dearth of tigers and friends.
В Индии нехватка тигров и друзей.
New Directions! is clearly a club with a dearth of direction.
В Новых Направлениях, очевидно, назрела нехватка направлений.
I appreciate your patience in regards to our sudden dearth in undead courtesans.
Я ценю ваше терпение в отношении нехватки мёртвых куртизанок.
Meanwhile, as I'm sure you're aware, there's a dearth of employees in a whole host of hands-on professions.
Между тем, я уверена, что тебе это известно, сейчас огромная нехватка специалистов в целом ряде практических профессий. Да.
You seem to have a problem focusing on your work, evidenced by a distinct dearth of products and innovation of late.
Кажется, у тебя проблемы с концентрацией на работе, судя по явной нехватке разработок и инноваций в последнее время.
You see, there's such a dearth of in-depth documentation... into the psychological impact that these reunions have... on, for instance, you, the spouse, as well as Mel's adoptive family.
Знаете, существует определённая нехватка документов по психологическому эффекту,.. ...который подобные воссоединения производят на вас, к примеру, жену,.. ...а также на усыновившую Мэла семью.
And make a dearth in this revolting land.
И на земле мятежной будет голод.
Some improper regulations, some injudicious restraints imposed by the servants of the East India Company upon the rice trade, contributed, perhaps, to turn that dearth into a famine.
Ряд неправильных мероприятий, ряд неразумных ограничений торговли рисом, установленных служащими Ост-Индской компании, содействовали, наверное, превращению этой дороговизны в голод.
The freedom of the corn trade is almost everywhere more or less restrained, and, in many countries, is confined by such absurd regulations as frequently aggravate the unavoidable misfortune of a dearth into the dreadful calamity of a famine.
Свобода хлебной торговли почти везде более или менее ограничена, а во многих странах стеснена такими нелепыми правилами, которые нередко превращают неустранимое несчастье дороговизны в ужасное бедствие голода.
The unlimited, unrestrained freedom of the corn trade, as it is the only effectual preventative of the miseries of a famine, so it is the best palliative of the inconveniences of a dearth; for the inconveniences of a real scarcity cannot be remedied, they can only be palliated.
Неограниченная, ничем не стесняемая свобода хлебной торговли не только представляет собою единственное средство для предотвращения бедствий голода, она является также наилучшим средством против неудобств дороговизны, ибо неудобные последствия действительного неурожая ничем нельзя предотвратить, их можно только смягчить.
As among the different provinces of a great empire the freedom of the inland trade appears, both from reason and experience, not only the best palliative of a dearth, but the most effectual preventative of a famine; so would the freedom of the exportation and importation trade be among the different states into which a great continent was divided.
Подобно тому как свобода внутренней торговли между различными провинциями одного большого государства представляется не только лучшим средством против дороговизны, но и самым действенным средством для предотвращения голода, так подобное же значение имела бы свобода вывозной и ввозной торговли между различными странами, на которые делится континент.
If by not raising the price high enough he discourages the consumption so little that the supply of the season is likely to fall short of the consumption of the season, he not only loses a part of the profit which he might otherwise have made, but he exposes the people to suffer before the end of the season, instead of the hardships of a dearth, the dreadful horrors of a famine.
Если он поднимет цену недостаточно высоко и благодаря этому так мало ограничит потребление, что запасов урожая не хватит до новой жатвы, он не только теряет часть прибыли, которую мог бы в противном случае полу чить, но и заставляет народ терпеть до нового урожая если не тягости дороговизны, то убийственные ужасы голода.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test