Translation examples
Some of the complexities would have to be dealt with in the future.
С некоторыми из этих сложностей придется иметь дело в будущем.
Major indicted war criminals will have to be dealt with by the Tribunal.
Трибуналу придется иметь дело с крупнейшими обвиняемыми военными преступниками.
11. An ever-greater number of increasingly complex and diverse issues is now dealt with by the Council.
11. Совету приходится сегодня иметь дело с постоянно возрастающим числом все более сложных и разнообразных вопросов.
Consequently, the prisoners are dealt with with the new techniques of physical pressure and psychological pressure far away from the territories.
Следовательно, заключенным приходится иметь дело с новыми методами физического или психологического давления вдали от территорий.
These include the fact that the legislative and institutional developments are recent and that Qatar has only recently dealt with the international human rights mechanisms.
К их числу относится тот факт, что законодательные и институциональные изменения являются недавними и Катар лишь недавно стал иметь дело с международными правозащитными механизмами.
(h) Appoint the best qualified senior officials to those places and positions where greater levels of social conflict and/or crime will have to be dealt with.
h) направление наиболее квалифицированных руководящих кадров для работы в районах и на должностях, где приходится иметь дело с высоким уровнем социальной напряженности и/или высокой преступностью.
The physical phenomenon can be dealt with more easily than the mindset, but it is the mindset that continues to provide new recruits to this menace even as elements of it are physically eliminated.
С физическим феноменом иметь дело легче, чем с менталитетом, но как раз менталитет то и дело поставляет новых волонтеров применительно к такой угрозе даже по мере того, как производится физическая ликвидация ее элементов.
In the twenty-first century, our Organization will face a lot of new challenges, which will differ from those we have dealt with during the past decades.
В XXI веке наша Организация столкнется с многочисленными новыми сложными задачами, отличными от тех, с которыми нам приходилось иметь дело в последние десятилетия.
Mr. Majeed effectively sidelined the senior and more experienced officers who had started the investigations and dealt directly with the most junior investigators of the JIT.
Гн Маджид фактически отстранил от дел старших и более опытных офицеров, которые начали расследование, и стал иметь дело непосредственно с самыми младшими следователями ОСБ.
77. Dispute settlement organs of the World Trade Organization (WTO) have also dealt, albeit infrequently, with the ascertainment of rules of customary international law.
77. Органам по урегулированию споров Всемирной торговой организации (ВТО) также приходится, хотя и не часто, иметь дело с установлением наличия норм международного обычного права.
I've dealt with three grieving families.
Мне пришлось иметь дело с тремя скорбящими семьями.
Believe me, we've dealt with far worse.
Поверьте, нам приходилось иметь дело с вещами и похуже.
Look, jimmy, i've dealt with the luthors before.
Слушай, Джимми, мне уже приходилось иметь дело с Луторами.
Well, step aside, lest you be dealt with.
Отойди в сторону, а то придется иметь дело со мной
You told her you had also dealt with an unfaithful spouse?
Вы сказали ей, что вам также приходилось иметь дело с неверным супругом?
Because we have dealt with people who give false hope before.
потому что нам приходилось прежде иметь дело с людьми, дававшими ложные обещания.
This is some of the weirdest shit I've ever dealt with in my life.
это самая странная хрень, с которой мне приходилось иметь дело.
When you set up an account, you must have dealt with Metzger, right?
Когда открываешь там счёт, ты должен иметь дело с Метцгером, да?
Trust me on this, I've dealt with Jerusalem for many years at the UN.
Поверьте, мне много раз приходилось иметь дело с Иерусалимом в ООН.
You've dealt with one extremely painful situation and now you're facing another.
Вам пришлось иметь дело с чрезвычайно болезненной ситуацией, и теперь перед вами другая.
Present inefficiencies have to be dealt with vigorously.
Необходимо энергично бороться с нынешней неэффективностью.
Colombia stated that this phenomenon also needed to be dealt with globally.
Колумбия заявила, что с этим явлением также необходимо бороться в глобальном масштабе.
(c) City transport was one of the greatest challenges to be dealt with.
с) городской транспорт является одним из крупнейших источников проблем, с которыми приходится бороться.
However, at present, there are still difficulties and shortcomings in inheritance that need to be dealt with.
Однако в настоящее время все еще существуют трудности и недостатки в области наследования, с которыми необходимо бороться.
99. Global warming can only be dealt with through cooperation by all members of the international community.
99. С глобальным потеплением можно бороться только на основе сотрудничества всех членов международного сообщества.
The Government encouraged the reporting of all racist incidents so that they could be dealt with effectively.
Правительство поощряет представление данных обо всех инцидентах на почве расизма, с тем чтобы эффективно бороться с ними.
Problems related to illegal trade in ODS going on between countries in the region could be dealt with more effectively
Можно было бы более эффективно бороться с проблемами, связанными с незаконной торговлей ОРВ, осуществляемой между странами региона
By ensuring that there was a licensing system governing the conduct of all those involved, illegal activities could be dealt with.
Бороться с незаконной деятельностью можно с помощью системы обязательного лицензирования, которая регулировала бы поведение всех участников процесса.
Terrorism is another threat that can be dealt with only by effective multilateralism and close international cooperation.
Терроризм -- это еще одна угроза, бороться с которой можно лишь на основе эффективной многосторонности и тесного международного сотрудничества.
Because of its national, regional and global implications, terrorism had to be dealt with through national and international action.
С учетом национальных, региональных и глобальных последствий терроризма с ним необходимо бороться посредством национальных и международных действий.
When we create intimate sexual relationships, and if the relationship isn't functioning the way it should, one is left with anxiety and confusion that will remain until dealt with. Okay.
Мы завязываем близкие сексуальные отношения, и если они развиваются совсем не так, как следовало бы, каждый из нас испытывает беспокойство и замешательство, которые остаются до тех пор, пока не начнешь с этим бороться.
Before the reorganization, the author did not have customer contact, as he dealt mainly with incident management and reporting.
До реорганизации автор сообщения не общался с заказчиками напрямую, поскольку занимался в основном контролем за сбоями в системах и подготовкой отчетов.
This view was primarily technology driven: both centres used the phone as their primary tool, and both units dealt with respondents.
Такой подход главным образом определялся технологией: оба центра использовали телефон в качестве ведущего инструмента и оба подразделения общались с респондентами.
61. It is therefore critical that the Commission continue to have access to those political and diplomatic interlocutors with whom Hariri dealt, and those individuals involved in the relevant political and diplomatic dynamics at all levels.
61. В связи с этим очень важно, чтобы Комиссия продолжала иметь доступ к тем политическим и дипломатическим деятелям, с которыми общался Харири, и к тем лицам, которые были вовлечены в соответствующие политические и дипломатические отношения на всех уровнях.
exporter -- despite the fact that they had dealt with the exporter on several occasions between February and May 2001 during which period they bought from the said exporter diamonds worth $13.5 million.
Более того, импортеры в Бельгии, отвечая на вопросы Механизма, не могли сообщить ничего вразумительного об этом экспортере, несмотря на то, что они неоднократно общались с ним в период с февраля по май 2001 года, когда они приобрели у него алмазов на сумму в 13,5 млн. долл. США.
Although another United Nations official routinely coordinated the movements of United Nations staff, his usual counterparts in the CLA were the same as those with whom the Procurement and Logistics Officer routinely dealt.
В то же время другой сотрудник Организации Объединенных Наций регулярно координировал передвижение персонала Организации Объединенных Наций и лица, с которыми он обычно контактировал в АКС, были теми же самыми лицами, с которыми регулярно общалась сотрудница по материально-техническому обеспечению и закупкам.
8.5 The Committee observes that, in the course of the investigation by investigating judge No. 28, the Civil Guard officers who had dealt with the author, the court-appointed lawyers provided by the State during her incommunicado detention and the forensic medical examiner who examined her at that time were identified and questioned.
8.5 Комитет отмечает, что в рамках расследования, проведенного следственным судом № 28, были установлены личности всех служащих гражданской гвардии, общавшихся с автором, адвокатов, назначенных государством для представления ее интересов в период содержания под стражей без связи с внешним миром, и обследовавших ее в это время судебно-медицинских экспертов, и кроме того был произведен их допрос.
The required level of confidence may exist between parties who trust each other, who have dealt with each other over a period of time, who communicate on closed systems, who operate within a closed group or who are able to govern their dealings contractually, for example in a trading partner agreement.
11. Требуемая степень доверия может наличествовать между сторонами, которые верят друг другу, имели дело друг с другом в течение определенного периода времени, общаются через закрытые системы, действуют в пределах замкнутой группы или которые могут регулировать свои сделки договорным путем, например на основе соглашения о торговом партнерстве.
The requested level of confidence may exist between parties who trust each other, who have dealt with each other over a period of time, who communicate on closed systems, who operate within a closed group, or who are able to govern their dealings contractually, for example, in a trading partner agreement.
46. Требуемая степень доверия может наличествовать между сторонами, которые полностью доверяют друг другу, имели дело друг с другом в течение определенного периода времени, общаются через закрытые системы, действуют в пределах замкнутой группы или которые могут регулировать свои сделки договорным путем, например на основе соглашения о торговом партнерстве.
According to that interpretation, for example in the context of contract formation, parties who normally dealt with each other by way of paper-based communication and might even be linked by a master agreement providing that subsequent contracts would have to be formed by paper-based means, would not necessarily be regarded under article 10 as free to derogate from the provisions of draft article 13.
Согласно такому толкованию, в контексте заключения контракта, например, стороны, которые обычно общаются между собой с помощью письменных сообщений и, может быть, даже связаны генеральным соглашением, предусматривающим, что последующие контракты должны заключаться в письменной форме, не обязательно будут рассматриваться в свете статьи 10 как имеющие право не соблюдать положения проекта статьи 13.
You dealt with him personally?
Вы общались с ним лично?
Well, I mostly dealt with Debra.
Чаще всего, я общалась с Деброй.
Francis dealt with Herr Schuler directly.
Франциск общался с Господином Шулером самостоятельно.
I've dealt with people like this before.
Я общался с подобными людьми.
Mostly I dealt with people under him.
Чаще я общалась с его заместителями.
Keith Milano dealt mostly with the patients.
Кит Милано главным образом общался с пациентами.
You ever dealt with a drug dealer?
Вы когда-нибудь общались с драг-диллером?
I've dealt with a lot of these people.
Я общался со многими из этих людей.
Have you dealt with the poor in any other situation?
Ты общалась с бедными в других ситуациях?
Yeah, but you're the one I've mostly dealt with.
Да, но я в основном общалась с тобой.
Employers who do so are severely dealt with.
Поступающим так работодателям грозят суровые наказания.
Nationals are dealt with in the same manner as non-nationals.
С гражданами поступают так же, как и с лицами, не являющимися гражданами.
Subparagraph (a) dealt with incoming requests for assistance.
В подпункте (а) речь идет о поступающих запросах на оказание содействия.
These illegal actions should be condemned and dealt with accordingly.
Эти незаконные действия следует осудить и поступать применительно к ним соответственно.
How were asylum-seekers dealt with, particularly at the border with Russia?
Как поступают с просителями убежища, в частности на границе с Россией?
In the meantime, information requested by the public are dealt with the respective competent directorates.
Между тем информационные запросы, поступающие от общественности, прорабатываются соответствующими компетентными директоратами.
How are the products from forests that are being cleared for non-forest uses to be dealt with?
Как поступать с лесом, предназначаемым не для получения древесины, а для использования в других целях?
It is unclear how many dead there are and how these corpses, in many instances, have been dealt with.
Неизвестно точное количество убитых и неясно, как во многих случаях поступали с трупами.
He wished to know how the investigating authorities dealt with suspects who remained silent.
Он хотел бы узнать, как следственные органы поступают с подозреваемыми, которые хранят молчание.
In this regard, the Section dealt with documents emanating from the Mechanism, the Appeals Chamber and the parties (prosecution and defence).
В этой связи Секция рассматривала документы, поступающие от Механизма, Апелляционной камеры и сторон (обвинение и защита).
Any who betray the throne must be dealt with harshly.
Со всеми предателями трона следует поступать жестко.
He's beaten him, humiliated him, and dealt with him unfairly.
Избивал, оскорблял и несправедливо поступал с ним.
It's because you had a new strategy That you dealt with Mr. Hyuga that way
Какую-то новую стратегию, поэтому так поступаете с Хьюгой-саном?
And even when we are dealt with harshly, remember, it is the gods who have woven our destinies.
И даже, когда мы поступаем не раздумывая, помни, что это боги плетут нашу судьбу.
I'm just playing the hand I'm dealt:
Я просто играю той же рукой, что и раздавал.
I saw he dealt with his left hand... as one does when doing something else with the right.
Лицо крупье было скрыто от меня абажуром. Я видел, он раздавал карты левой рукой.
Not even dealt.
Не совсем торговать.
Dealt drugs off this corner.
Торговал дурью на этом углу.
I just dealt some drugs is all.
Торговал наркотой и всё.
HOLMES: You dealt drugs at high school.
Вы торговали наркотиками в старшей школе.
Interesting move for a group that dealt in cocaine.
Интересный ход для банды, торговавшей кокаином.
Point is, he dealt primarily to veterans.
Я к тому, что он торговал в основном в среде ветеранов.
And, like most people, yeah, I've dealt a little ivory.
И, как большинство людей - да: немного торговал слоновой костью.
Yeah, he dealt coke and laundered money in the '90s.
Да, он торговал кокаином и отмывал деньги в 90-е.
If someone dealt drug in your bar, would you tell me?
Если бы кто-то торговал наркотой тут ты бы сказал мне?
Our country has also been dealt a harsh blow by nature.
Природа также наносила нашей стране жестокие удары.
Either way, the credibility of the Organization is dealt a severe blow.
Другими словами, это наносит большой ущерб доверию к Организации Объединенных Наций.
Recent developments had strengthened those misgivings and dealt a serious blow to the goal of achieving the universality of the Treaty.
Последние события усиливают эти опасения и наносят серьезный удар по обеспечению универсального характера Договора.
Over a period of almost one year, the unprecedented level of the price of oil has dealt a severe blow to the economic growth of many developing countries.
Вот уже около года беспрецедентный уровень цен на нефть наносит жестокий удар по экономическому росту многих развивающихся стран.
This action, in the view of the TRC, dealt a serious blow to its work and constituted a serious injustice to the detainees and people of Sierra Leone.
Эти действия, по мнению КИП, наносят серьезный удар по ее работе и представляют собой акт большой несправедливости по отношению к лицам, содержащимся под стражей, и к народу Сьерра-Леоне.
53. The obligation not to cause significant harm, dealt with in article 7, was a specific application of the principle that territory should not be used in a way that caused harm.
53. Обязательство не наносить значительный ущерб (см. статью 7) является конкретным применением принципа, согласно которому территория не подлежит злонамеренному использованию.
This has grossly violated the fundamental principles and purposes of the Charter of the United Nations and dealt the most dangerous blow so far to the entire system of international relations.
Эта агрессия является вопиющим нарушением основных целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций и наносит серьезнейший ущерб всей системе международных отношений.
67. Mrs. HORIUCHI (Japan) said that the draft drew the Committee's attention to a practice that dealt serious harm to States anxious to control immigration.
67. Г-жа ХОРИУКИ (Япония) считает, что данный проект позволяет привлечь внимание Комитета к практике, которая наносит серьезный ущерб государствам, стремящимся поставить иммиграцию под контроль.
Police officers kicked detainees and dealt blows to their heads, chests and other parts of the body using their hands, rubber truncheons, rocks or gun butts and would do so even when people were handcuffed.
Так, задержанным наносились удары ногами, руками, резиновыми дубинками, камнями и прикладами по голове, груди и другим частям тела, в том числе и тогда, когда они были в наручниках.
The "without prejudice" clause in draft article 14 was, however, not only superfluous, in view of Articles 25 and 103 of the Charter, but dealt with subject matter falling outside the Commission's mandate.
Однако словосочетание <<не наносят ущерба>> в проекте статьи 14 не только является лишним в контексте статей 25 и 103 Устава, но и касается объекта, выходящего за рамки мандата Комиссии.
Thirdly, my delegation regrets in particular the flexibility with which we dealt with the rules of procedure on this occasion.
Втретьих, моя делегация выражает сожаление, в частности, по поводу той гибкости, с которой мы обходимся с правилами процедуры в этом случае.
Land Code has avoided the issue of agricultural land market development by stating that this will be dealt with through separate legislation.
9. В Земельном кодексе обходится вопрос развития рынка сельскохозяйственных земель и говорится лишь, что этот вопрос будет решаться в отдельном законодательстве.
However, persons considered to be illegal immigrants were dealt with according to the law of the land, as were those who harboured or employed them.
Однако, что касается лиц, считающихся незаконными иммигрантами, равно как и лиц, предоставляющих им убежище или нанимающих их на работу, то с ними обходятся в соответствии с законом страны.
62. Finally, section 5.4 dealt with interpretative declarations in relation to the succession of States, another issue on which the Vienna Conventions were silent.
62. Наконец, в разделе 5.4 рассматривается вопрос о заявлениях о толковании в контексте правопреемства государств - еще одна проблема, которая в Венских конвенциях обходится молчанием.
255. Several delegations stressed that the Executive Board must not be circumvented in the reporting line and hence must review any reports that dealt with internal oversight mechanisms in funds and programmes.
255. Несколько делегаций подчеркнули, что не следует допускать, чтобы представление докладов осуществлялось в обход Исполнительного совета, и что Совет, соответственно, должен рассматривать все доклады, касающиеся механизмов внутреннего надзора в фондах и программах.
69. With regard to draft article 8, he noted that the cases of refugees and stateless persons were dealt with in the relevant international conventions and treaties, but those international legal instruments did not deal directly with diplomatic protection of that category of persons; in fact, they appeared implicitly to exclude them.
69. Что касается проекта статьи 8, то следует признать, что вопросы, касающиеся беженцев и лиц без гражданства, регламентированы соответствующими международными конвенциями и договорами, но эти международно-правовые документы не затрагивают напрямую вопросов дипломатической защиты этой категории лиц; более того, эти вопросы в них, похоже, обходятся молчанием.
Cases of serious or complex fraud may be dealt with under special procedures which bypass full committal proceedings in magistrates' courts at the discretion of the prosecution, but with a special procedure under which the accused would be able to apply to the Crown Court to be discharged on the ground that there was no case to answer.
66. Дела о крупномасштабном или сложном мошенничестве могут рассматриваться в рамках специальных процедур в обход полной процедуры рассмотрения в магистратских судах по усмотрению обвинения, но в рамках специальной процедуры обвиняемый может обращаться в Суд короны с ходатайством об освобождении по причине отсутствия оснований для привлечения к ответственности.
15. In part two, chapter IV (Responsibility of an international organization in connection with the act of a State or another international organization) the only substantive change was to draft article 17, which dealt with the possibility of an international organization incurring responsibility for circumvention of its international obligations through decisions and authorizations addressed to its members.
15. В части второй, глава IV (Ответственность международной организации в связи с деянием государства или другой международной организации), единственное существенное изменение было внесено в проект статьи 17, касающейся возможности для международной организации обхода международно-правовых обязательств посредством решений и разрешений, адресованных членам.
57. The work being done in the Forum for Economic and Social Consultation justifies this approach, and it is possible to say that the operation of the Forum has on the whole been and is positive, for which praise must go to the attitude of the State, the workers and private business, which have found a way to deal with truly substantial difficulties and at the same time dealt with their differences by persevering in dialogue, thus gradually achieving encouraging results. On 25 August 1993, for instance, the Forum was able to break a previous deadlock and agree on a programme of work aimed at agreements to amend the labour laws, and also addressing the pending question of the ratification of International Labour Organization (ILO) conventions.
57. Деятельность в рамках Форума по урегулированию экономических и социальных проблем отвечает именно этому оценочному критерию, и в этой связи можно утверждать, что его деятельность является в целом положительной, за что следует отдать должное действиям государства, трудящихся и частных предпринимателей, которые научились действительно разумно устранять трудности и в то же время урегулировать свои разногласия путем сохранения диалога, добиваясь постепенно обнадеживающих результатов. 25 августа 1993 года Форум смог преодолеть преобладавшую ранее тупиковую ситуацию и согласовал программу работы по поиску соглашений в отношении поправок к трудовому законодательству, не обходя при этом все еще не решенный вопрос о ратификации конвенций Международной организации труда.
Something about how they dealt with civilians.
Что-то в том, как они обходятся с обычными гражданами.
Where these have surfaced, they have been dealt with, and steps taken to strengthen the systems to prevent any recurrence.
Когда они возникали, принимались меры по их решению, а также по укреплению систем их предупреждения.
Other serious problems, such as the aftermath of the 1985 earthquakes, also had to be dealt with.
Кроме того, принимались меры по решению других сложных проблем, возникших в результате землетрясений 1985 года.
How are Moroccan citizens involved in terrorist activities against foreign countries dealt with?
- Какие принимаются меры в отношении марокканских граждан, причастных к актам терроризма против какого-либо иностранного государства?
Variances noted are dealt with as described in paragraphs 14 and 15 and 19 to 24 above.
В связи с выявленными недостатками или несоответствиями принимаются меры, о которых говорилось в пунктах 14 и 15 и 19 - 24 выше.
(a) The effects of climate change are being seen, felt and dealt with today in both the Arctic and small island developing States;
а) последствия изменения климата в северных и малых островных развивающихся государствах заметны и ощутимы, и в связи с ними принимаются меры;
When the United Nations started to take action concerning refugees, there was general agreement that the refugee problem should be dealt with as a whole.
<<Когда Организация Объединенных Наций начала принимать меры в отношении беженцев, все были согласны с тем, что проблема беженцев должна решаться комплексно.
Public prosecutors observe on a regular basis whether or not cases are dealt with and settled in a just and accurate manner in accordance with the law, and take relevant measures.
Прокурор постоянно наблюдает за справедливым и правильным разбирательством дел и вынесением в суде приговора на основании законов и принимает меры.
88. Of the cases dealt with, those concluded by an administrative resolution concern mostly acts committed by civil servants or public officials.
Что касается дел, по которым принимаются меры административного характера, то речь идёт, в основном, о проступках, совершенных государственными служащими или должностными лицами.
Therefore, the Romans, foreseeing troubles, dealt with them at once, and, even to avoid a war, would not let them come to a head, for they knew that war is not to be avoided, but is only to be put off to the advantage of others;
Римляне, предвидя беду заранее, тотчас принимали меры, а не бездействовали из опасения вызвать войну, ибо знали, что войны нельзя избежать, можно лишь оттянуть ее — к выгоде противника.
The question relating to the identification of persons, entities and clients of banks was dealt with in relation to question 1.4.
Вопрос об идентификации лиц, организаций и клиентов Банка рассматривается в пункте 1.4.
However, the First Women's Bank, which dealt only with female clients, would issue loans to applicants with only two personal guarantees.
Вместе с тем Первый женский банк, который обслуживает только клиентов-женщин, будет выдавать ссуды по представлении только двух личных гарантий.
A follow-up project for 2001-2003 dealt with real property market development, the information society, customer orientation and cost recovery.
На следующем этапе, в 20012003 годах, важнейшими направлениями сотрудничества стали развитие рынка недвижимости, построение информационного общества, более полное удовлетворение потребностей клиентов и выход на самоокупаемость.
31. An aspect that explicitly had to be dealt with was gaining support from local survey managers, i.e. establishing a relationship with the internal customers, the content matter departments.
31. Еще одним требующим учета аспектом являлось заручение поддержкой местных администраторов обследований, т.е. налаживание связи с внутренними клиентами, секторами по вопросам контента.
Between May and June 2012, the courts dealt with 167 cases, including 91 penal and 76 civil cases, including the provision of assistance to 56 female clients.
С мая по июнь 2012 года такими судами было разобрано 167 дел, в том числе 91 уголовное и 76 гражданских, оказав при этом помощь 56 клиентам-женщинам.
Consequently, the project team was fixing issues (such as customer assistance matters) that should have been dealt with either locally or at the regional service desk in Brindisi, Italy.
В результате группа по проекту занималась решением проблем (таких, как вопросы оказания помощи клиентам), которые должны были решаться либо на местном уровне, либо на уровне региональной службы технической поддержки в Бриндизи, Италия.
The case was dealt with by an examining magistrate of the El Harrach Court.
Вести дело было поручено следственному судье суда ЭльХарраша.
Security issues were dealt with by the security services of the Organization in cooperation with local authorities.
Вопросами безопасности ведают службы безопасности Организации, действующие во взаимодействии с местными властями.
There are separate courts in Nangarhar Province concerning security matters, which are dealt with by the police.
В провинции Нангархар существуют отдельные суды, занимающиеся вопросами безопасности, которыми ведает полиция.
204. In penal institutions, social issues are dealt with by a social worker appointed by the director of the institution.
204. В учреждениях по исполнению наказаний социальными вопросами ведает социальный работник, назначаемый на эту должность директором данного учреждения.
The strategy would focus on institutional reform, building the capacities of the courts and institutions that dealt with the rights of war victims.
Стратегия будет сосредоточена вокруг вопросов институциональной реформы, наращивания потенциала судов и учреждений, ведающих правами жертв войны.
59. The State labour protection system has been virtually destroyed and bodies which previously dealt with labour protection matters are ineffectual.
59. Государственная система управления охраной труда практически разрушена, неэффективно работают структуры, ведавшие ранее вопросами безопасности труда.
As such, the Committee had the right to supervise and monitor the action taken by ministers with regard to ethnic minorities and also dealt with resource and budget allocations to ethnic groups.
Как таковой Комитет имеет право осуществлять надзор и контроль за деятельностью министерств, касающейся этнических меньшинств, а также ведает предоставлением ресурсов и бюджетных ассигнований этническим группам.
Mr. BRILLANTES (Country Co-rapporteur) regretted that Bolivia had not sent a larger delegation including in particular representatives of the ministries that dealt with migration.
24. Гн БРИЛЬЯНТЕС (Содокладчик) высказывает свое сожаление по поводу того, что государству-участнику не удалось прислать более представительную делегацию для ответа на вопросы Комитета, в частности, сотрудников различных министерств, ведающих вопросами миграции.
The Government announced that the Committee's meetings would be open to human rights NGOs and other individuals or entities with responsibilities, knowledge or information relating to the matters dealt with.
Правительство заявило о том, что совещания упомянутого Комитета будут открыты для доступа правозащитных НПО, отдельных лиц и субъектов, которые ведают рассматриваемыми вопросами, располагают соответствующими знаниями или информацией в отношении этих вопросов.
Recalling that proposals 20 and 21 in the report of the Secretary-General dealt with relations between the Secretariat and the General Assembly and made specific suggestions for improving the overall operation of the United Nations bodies dealing with budget and management matters, he emphasized that the wording which the Group of 77 and China proposed to insert in draft resolution A/C.5/60/L.37/Rev.1 would bar those proposals from discussion in the Fifth Committee or anywhere else, presumably indefinitely.
Напоминая, что предложения 20 и 21, содержащиеся в докладе Генерального секретаря, касаются взаимоотношений между Секретариатом и Генеральной Ассамблеей и конкретных рекомендаций в отношении улучшения общего функционирования органов Организации Объединенных Наций, ведающих бюджетными вопросами и вопросами управления, оратор подчеркивает, что формулировка, предложенная Группой 77 и Китаем с целью ее включения в проект резолюции А/С.5/60/L.37/Rev.1, не позволит обсудить, вероятно, в течение неопределенного времени эти предложения в Пятом комитете или любом другом органе.
All that concerned the Jews was dealt with by the bureau of Jewish affairs.
Всем, что касалось евреев, ведало Еврейское бюро.
рассматривать вопрос
verb
Paragraph 41 of that report dealt with consultants.
В пункте 41 этого доклада рассматривался вопрос о консультантах.
The matter of objection to jurisdiction is dealt with in this article.
В этой статье рассматривается вопрос возражений против юрисдикции.
The second dealt with the issue of ratification of the Convention.
Во втором пункте рассматривается вопрос о ратификации Конвенции.
The paragraph in question dealt with the question of working languages.
В данном пункте рассматривается вопрос о рабочих языках.
7. The question of the independence of the judiciary was not dealt with in the report.
7. В докладе не рассматривается вопрос о независимости судебной власти.
Article 42 dealt with the excusing and disqualification of judges.
49. В статье 42 рассматривается вопрос об освобождении и отводе судей.
The Guide dealt with the procedures for submitting and processing claims.
В Руководстве рассматриваются вопросы, касающиеся процедур представления и рассмотрения требований.
Germany : it is surprising that no statistics are available on the items dealt with.
Германия: вызывает удивление тот факт, что по рассматриваемым вопросам отсутствуют статистические данные.
Paragraph 24, for example, dealt with the establishment of a development account.
Так, например, в пункте 24 рассматривается вопрос об учреждении счета развития.
The courses dealt with the Amazigh language, history, civilization and culture.
На курсах рассматривались вопросы берберского языка, истории, цивилизации и культуры.
The Marvin case dealt with a break-up, not a death.
В деле Марвина рассматривался вопрос разрыва отношений, а не смерть.
причинять
verb
The case where concurrent acts of several States together cause injury is dealt with in further detail below.
37. Случай, когда совпадающие действия нескольких государств в совокупности причиняют вред, рассматривается более детально ниже.
Paragraph 2 of article 7 dealt with the case in which significant harm occurred despite the exercise of due diligence.
В пункте 2 статьи 7 речь идет о том случае, когда, несмотря на должную осмотрительность, причиняется значительный ущерб.
The excuse of self-injury in the police procedure of the person dealt with might otherwise become a too frequent conclusion in other similar cases.
Иначе оправдание самоповреждениями, которые причиняют себе люди, которых задерживает полиция, может стать слишком часто формулируемым выводом в других сходных случаях.
Currently domestic violence is dealt with by the Penal Code whose section 251 prohibits anyone from committing assault causing bodily harm.
В настоящее время насилие в семье подпадает под Уголовный кодекс, в разделе 251 которого предусматривается запрещение насильственных действий со стороны любого лица, причиняющих физический ущерб.
106. Barboza dealt with the problem of extending the scope of the present topic to activities which harmed the global commons per se in his sixth report in 1990.
106. В своем шестом докладе в 1990 году Барбоса рассмотрел проблему распространения сферы охвата настоящей темы на виды деятельности, причиняющие ущерб всеобщему достоянию как таковому.
Furthermore, it was usually natural or legal persons whose activities caused harm, and it might, therefore, be better for the consequences of such activities, and their prevention, to be dealt with at the level of private international law, a possibility which was mentioned, somewhat sceptically, in the Commission's report.
Кроме того, как правило, именно деятельность физических или юридических лиц причиняет ущерб, и поэтому, возможно, было бы лучше рассматривать последствия такой деятельности и проблему их предотвращения на уровне международного частного права, причем такая возможность упоминается, хотя и с несколько скептическим оттенком, в самом докладе Комиссии.
However, "appropriate measures" can be taken by either party, after consultation within the Cooperation Council, if it considers that a particular practice has not been adequately dealt with and is harmful to its interests; similar provisions for consultations within a Cooperation Council or Association Council before action can be taken are provided for under a range of agreements concluded by the European Union.
В то же время каждая из сторон может после проведения консультаций с Советом сотрудничества принять "надлежащие меры", если она считает, что тот или иной конкретный вид практики не был должным образом пресечен и причиняет ущерб ее интересам; аналогичные положения о проведении консультаций в рамках Совета сотрудничества или Совета ассоциации до принятия конкретных мер содержатся в целом ряде заключенных ЕС соглашений.
Jenny, I know love has dealt you a blow, or two.
Дженни, знаю, любовь причиняла тебе боль и не один раз.
"There are times when the mind is dealt such a blow, "it hides itself in insanity.
Случается, что мозгу причиняют такие страдания, что он прячется за безумием.
In truth, his scar was aching, but not so badly that he thought Voldemort had yet dealt Sirius a fatal blow;
На самом деле шрам все еще причинял ему боль, хотя и далеко не такую сильную, как мысль о том, что Волан-де-Морт мог уже нанести Сириусу смертельный удар.
27. The topic of the obligation to extradite or prosecute dealt with one of the key contemporary issues in international law.
27. Вопрос об обязательстве выдавать или подвергать судебному преследованию касается одной из ключевых на сегодняшний день проблем международного права.
According to another view, the obligation to extradite or prosecute and universal jurisdiction, while interrelated, should be dealt with separately.
Согласно еще одной точке зрения, обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование и универсальную юрисдикцию следует, при всей взаимосвязанности этих понятий, рассматривать отдельно друг от друга.
Traditionally, injuries against women were dealt with by compensating the men whose rights in her had been breached by the offence - her father, husband or brother.
Традиционно в случае причинения вреда женщине компенсация за это выдавалась мужчинам, чьи права на нее были нарушены таким деянием, - ее отцу, мужу или брату.
57. The question of the relationship between the obligation to extradite or prosecute and the surrender of the alleged offender to a competent international criminal tribunal should not be dealt with in the study.
57. Вопрос о взаимосвязи между обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование и добровольной сдачей предполагаемого правонарушителя компетентному международному судебному трибуналу в исследовании рассматривать не следует.
The first phase, launched in July 1994, dealt with the electronic authorisation by Customs for the delivery of goods in cases where no Customs inspection was required.
Первый этап, который начался в июле 1994 года, был посвящен электронным разрешениям, выдаваемым таможенными органами на доставку товаров в тех случаях, когда не требуется проводить таможенных инспекций.
84. Chapter IX of the report dealt with the topic of the obligation to extradite or prosecute (aut dedere aut judicare), which had been on the Commission's programme of work since 2005.
84. В главе IX доклада рассматривается тема, касающаяся обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование (aut dedere aut judicare), которая находится в программе работы Комиссии с 2005 года.
70. The third draft article proposed by the Special Rapporteur in his third report (A/CN.4/603, para. 123) dealt with treaties as a source of the obligation to extradite or prosecute.
70. Третий проект статьи, предложенный Специальным докладчиком в его третьем докладе (A/CN.4/603, пункт 123), касался договоров как источника обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование.
Such funds are dealt with outside of the trust fund, at the individual member's discretion.
Такие средства распределяются вне целевого фонда по усмотрению отдельного члена.
Furthermore, the legislative authority over the substantive matters dealt with in the draft convention might to some extent be shared between the organization and its member States.
Кроме того, законодательные полномочия по некоторым вопросам существа, регулируемым проектом конвенции, могут в какой-то степени распределяться между организацией и государствами, являющимися ее членами.
The rapporteurs would work together, but might wish to divide the task in such a way that each dealt with two of the four sections of the reports.
Эти докладчики будут работать совместно, но, возможно, будут распределять между собой обязанности, так чтобы на долю каждого приходилось по две из четырех частей, из которых будут состоять доклады.
Furthermore, the legislative authority over the substantive matters dealt with by the Convention may be shared to some extent between the organization and its member States (A/60/17, para. 116).
Кроме того, законодательные полномочия по некоторым материально - правовым вопросам, регулируемым Конвенцией, могут в той или иной степени распределяться между организацией и государствами, являющимися ее членами (А/60/17, пункт 116).
17. Since the beginning of the Procurement Task Force, at the request of the Controller, the budget allocation was split between the regular budget and the peacekeeping budget based on the actual number of cases dealt with by the Task Force.
17. С начала работы ЦГЗД по просьбе Контролера бюджетные ассигнования распределялись между регулярным бюджетом и бюджетом операций по поддержанию мира на основе фактического числа дел, рассмотренных ЦГЗД.
While the benefits of globalization must be shared more equally, globalization itself is also evidence that it is simply no longer possible for some matters to be dealt with by individual States or groups of States.
Блага глобализации должны распределяться на более справедливой основе; в то же время процесс глобализации сам по себе также является свидетельством того, что решение целого круга вопросов уже не может быть обеспечено за счет усилий отдельных государств или групп государств.
53. Although the funds for projects implemented under the regular programme of technical cooperation were disbursed by the Office of Programme Planning, Budget and Accounts, she had expected that the report before the Committee, which dealt with important substantive matters, would be introduced by a representative of the Department of Economic and Social Affairs.
53. Хотя средства на проекты, осуществляемые по линии регулярной программы технического сотрудничества, распределяются Управлением по планированию программ, бюджету и счетам, она ожидала, что находящийся на рассмотрении Комитета доклад, который касается важных вопросов существа, будет внесен на рассмотрение представителем Департамента по экономическим и социальным вопросам.
18. While the review identified several issues relating to human resources which have negatively affected the work of the Department -- relating mainly to recruitment processes, the ability to assign staff according to organizational needs, and the difficulties in allocating staff resources to areas and programmes of greatest impact -- these are not dealt with in the present report.
18. Хотя в рамках обзора был выявлен ряд проблем в области людских ресурсов, негативно сказывающихся на работе Департамента и связанных главным образом с процессом набора персонала, способностью распределять функции персонала в зависимости от организационных потребностей, а также связанных со сложностями в выделении людских ресурсов для работы в областях и программах, имеющих наибольшее значение, -- эти проблемы не обсуждаются в настоящем докладе.
22. Considering that three departments had been merged into one, it was important to determine, at the current stage, how the Secretariat was implementing technical cooperation activities; how many staff members dealt with technical cooperation, broken down by subprogramme; and how the budget for the biennium 2000-2001 reflected the lessons learned from the merging of the three departments.
22. Учитывая имевшее место слияние трех департаментов в один, хотелось бы знать, как в настоящее время ведет Секретариат свою работу по налаживанию технического сотрудничества, сколько сотрудников занимаются этими вопросами, как распределяются силы и средства по подпрограммам и какое отражение нашли в бюджете, предложенном на период 20002001 годов, уроки, извлеченные из слияния трех департаментов.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test