Translation for "days" to russian
Days
adverb
Days
noun
Similar context phrases
Translation examples
adverb
Special events included World Habitat Day; International Day of the Elderly; World AIDS Day; Human Rights Day and Women’s Day celebrations.
К числу специальных мероприятий относились празднования в связи с Всемирным днем Хабитат, Международным днем лиц старшего возраста, Всемирным днем борьбы со СПИДом, Днем прав человека и Международным женским днем.
It will not be brought forward by one day or delayed by another day".
Оно не начнется ни днем раньше, ни днем позже".
36. Secondary schools in Cyprus celebrate anniversaries and events relating to United Nations Day, Human Rights Day, International Day for the Elimination of Racial Discrimination, Commonwealth Day as well as Europe Day.
36. В средних школах Кипра отмечаются годовщины и события, связанные с Днем Организации Объединенных Наций, Днем прав человека, Международным днем ликвидации расовой дискриминации, Днем стран Содружества, а также Днем Европы.
Not one day more... not one day less.
Ни днем больше, ни днем меньше.
Memorial Day, people come; Labor day, people go.
Днем памяти павших все начинается, Днем труда заканчивается.
They met no enemies by day.
Днем врагов на дороге не было;
‘No good hiding in the dark,’ said Gollum. ‘It’s in day that hobbits must hide now, yes in day.’
– Незачем прятаться в темноте, – сказал Горлум. – Днем пусть прячутся хоббиты, да, днем.
All that day the Company remained in hiding.
Днем Хранители прятались в лощине.
Friday was an important day for Harry and Ron.
Пятница стала для Гарри и Рона великим днем.
The moon was shining, and outside of the shadows it made it most as light as day.
Взошла луна; там, где не было тени, было светло, почти как днем.
In the desert, you must travel by night and rest in shade through the day.
В Пустыне ходят ночью, а днем укрываются в тени.
By day we can no doubt creep out safely enough to take the air.
Днем, в этом  я не сомневаюсь, можно потихоньку выходить и дышать воздухом.
Can you find a path easier by day or by night?
– Решай! – сказал Фродо. – Когда тебе легче искать тропу – днем или ночью?
‘And there is this also,’ said Gimli: ‘only by day can we see if any tracks lead away.
– Тут еще вот что, – добавил Гимли. – Следы в сторону заметны только днем.
It is also a day leading us towards new and peaceful days of progress.
Этот день открыл для нас также новую и мирную эпоху прогресса.
Justice and fairness have become an integral requirement of present-day existence.
Без правосудия и справедливости -- этих неотъемлемых элементов -- жизнь в современную эпоху невозможна.
Albania has declared a small arsenal, inherited from the cold war days.
Албания заявила о небольшом арсенале, оставшемся с эпохи <<холодной войны>>.
On that same day, the President also announced that, in the spirit of the new era of moral renewal,
В тот же день президент объявил, что в духе новой эпохи нравственного обновления
In the days of the cold war the actions of the Council were checkmated by the East-West pull and counter-pull.
В эпоху "холодной войны" действия Совета затруднялись противостоянием между Востоком и Западом.
During the days of apartheid, the Government had imposed a system of ethnic hierarchy informed by prejudice.
5. В эпоху апартеида правительством была введена система этнической иерархии, основанная на предрассудках.
In this day and age we of the international community have little sympathy for the spoilers of peace.
В наши дни и в нашу эпоху международное сообщество едва ли может питать симпaтию к тем, кто подрывает мир.
Most emphatically in this day and age of interdependence, no nation can achieve its fullest development alone.
Сегодня, в эпоху взаимозависимости, наиболее заметно то, что ни одно государство не может достичь полнейшего развития в одиночку.
This is a new day!
Наступила новая эпоха!
A new day is dawning.
Наступает новая эпоха.
The day of the Fantastic Four.
Эпоха фантастической четверки.
Uh, a flavor of our bygone days.
Напоминание об ушедшей эпохе.
NERV's day in the sun will not last forever.
Эпоха NERV скоро закончится.
A new day is coming to our people.
Новая эпоха ждёт наш народ.
Such are the barbarous innovations of our day.
Таковы варварские нововведения нашей эпохи.
This one is from Christ's day.
А эта фигура - эпохи самого Христа.
Ran numbers for Sam Braun back in the day.
Словно из эпохи Сэма Брауна.
These days prisoners enjoy such freedoms?
В эту эпоху заключенные наслаждаются такими отпусками?
The Younger Days are beginning.
Начинается совершенно новая эпоха.
In those days the principal expense of the sovereign seems to have consisted in the maintenance of his own family and household.
В ту эпоху главный расход государя состоял, по-видимому, в содержании его собственного семейства и домашнего хозяйства.
Then Elrond and Galadriel rode on; for the Third Age was over, and the Days of the Rings were passed, and an end was come of the story and song of those times.
Уплывали за Море Элронд и Галадриэль, ибо кончилась Третья Эпоха и с нею могущество древних Колец, стихли песни, иссякли сказания трех тысячелетий.
Behind the dwarf walked Frodo, and he had drawn the short sword, Sting. No gleam came from the blades of Sting or of Glamdring; and that was some comfort, for being the work of Elvish smiths in the Elder Days these swords shone with a cold light, if any Orcs were near at hand.
Рядом шел неутомимый Гимли, и за ним – Фродо с обнаженным Терном. Клинки Терна и Ярриста не светились, а значит, орков поблизости не было, ибо мечи, изготовленные эльфами в Предначальную Эпоху, тревожно мерцали, когда неподалеку появлялись орки.
As soon as he set foot upon the far bank of Silverlode a strange feeling had come upon him, and it deepened as he walked on into the Naith: it seemed to him that he had stepped over a bridge of time into a corner of the Elder Days, and was now walking in a world that was no more. In Rivendell there was memory of ancient things; in Lórien the ancient things still lived on in the waking world. Evil had been seen and heard there, sorrow had been known;
Еще над Ворожеей ему вдруг почудилось, что он уходит из сегодняшнего мира, как будто шаткий мостик был перекинут через три эпохи и вел к минувшим Предначальным Дням. В Стэрре это странное ощущение усилилось – возможно, из-за плотной повязки на глазах, – и Фродо не мог отделаться от мысли, что вокруг него оживает прошлое. В Раздоле все напоминало о прошлом, а здесь оно было живым и реальным; злоба и лиходейство, печаль и страдания хоть были и не властны над северными эльфами, но уже подступили к Раздолу вплотную, а Лориэн жил так, будто зло еще не родилось.
and for a while its splendour grew, recalling somewhat of the might of Númenor, ere it fell. High towers that people built, and strong places, and havens of many ships; and the winged crown of the Kings of Men was held in awe by folk of many tongues. Their chief city was Osgiliath, Citadel of the Stars, through the midst of which the River flowed. And Minas Ithil they built, Tower of the Rising Moon, eastward upon a shoulder of the Mountains of Shadow; and westward at the feet of the White Mountains Minas Anor they made, Tower of the Setting Sun. There in the courts of the King grew a white tree, from the seed of that tree which Isildur brought over the deep waters, and the seed of that tree before came from Eressëa, and before that out of the Uttermost West in the Day before days when the world was young. ‘But in the wearing of the swift years of Middle-earth the line of Meneldil son of Anárion failed, and the Tree withered, and the blood of the Númenóreans became mingled with that of lesser men.
Горделивые замки гондорских рыцарей, крепости на суше и укрепленные порты славились далеко за пределами княжества. Столица Гондора, Звездная Цитадель – или, по-нуменорски, город Осгилиат – была построена в излучине Андуина. Там, на высоком берегу реки, в просторном саду Великого Князя посадили семечко Белого Дерева, созревшее в дни Предначальной Эпохи на далеких землях Заокраинного Запада и некогда привезенное из-за Моря Исилдуром. Семя проросло и лет через двадцать превратилось в могучее, раскидистое дерево. К востоку от столицы, в Изгарных горах, возвышалась Крепость Восходящей Луны, или Минас-Итил по-нуменорски, а к западу, в Белых горах, – Минас-Анор, или Крепость Заходящего Солнца. Но холодное дыхание всесильного времени притушило славу княжества Гондор.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test