Translation for "dawned" to russian
Dawned
verb
Translation examples
- But itwas dawn.
- Но уже светало.
Comrades, already dawning.
Товарищи, уже светает.
Mademoiselle, it's dawn already.
Мадемуазель, светает уж.
It will be dawn soon.
Скоро будет светать.
Practically the crack of dawn.
Практически, только светало.
Jesus Christ, it's false dawn, Al.
Господи, светает, Эл.
I must go, it's almost dawn.
Мне пора, Миуччио. Уже светает.
It is almost dawn, George,
Уже светает, Джордж. Нам действительно пора.
I stood like that until dawn.
Так и стоял, покуда светать стало.
But the dawn is breakin' It's early morn
Но уже светает Раннее утро
It was dawn by three in the morning, and twilight lingered till nine at night.
В три часа уже светало, а сумерки наступали только в девять часов вечера.
So soon they struggled on once more, until the dawn began to spread slowly in the wide grey solitude. They had then walked almost eight leagues, and the hobbits could not have gone any further, even if they had dared. The growing light revealed to them a land already less barren and ruinous.
Они снова побежали, оступаясь на каждом шагу, но уже светало, и пустынное серое угорье все более обнажалось. Почти восемь лиг было пройдено, и хоббиты вконец выбились из сил, да и рисковать не стоило. Взгляду их открывалась земля не столь запущенная и опоганенная, как у Ворот Мордора.
So the very next morning at the streak of dawn we got another letter ready, and was wondering what we better do with it, because we heard them say at supper they was going to have a nigger on watch at both doors all night. Tom he went down the lightning-rod to spy around;
И на другое же утро, едва начало светать, мы написали еще письмо, только не знали, как с ним быть, потому что за ужином наши говорили, что поставят у обеих дверей по негру на всю ночь. Том спустился по громоотводу на разведку, увидел, что негр на черном ходу спит, засунул письмо ему за шиворот и вернулся. В письме говорилось:
рассветать
verb
Our love is dawning
Наша любовь рассветает .
See how dawn quits the horizon!
Посмотрите как рассветает.
It's the Dawning of A Brand New Day
Рассветает совершенно новый день.
A brand-new day is dawning
Снова рассветает, новый день идет
And indeed it was already beginning to dawn:
В самом деле, уж рассветало:
Dawn in the dunes of the Namib, and something magical is happening.
В пустыне Намиб рассветает, и происходят удивительные вещи.
We must all take action to prevent terrorists and extremists from taking the long-sought peace as their hostage and burying the hopes that have begun to dawn over the region.
Все мы должны предпринять шаги для того, чтобы помешать террористам и экстремистам препятствовать обеспечению долгожданного мира и разрушить пробуждающиеся в регионе надежды.
'For everything washed away, a fresh potential dawned, 'and in every wave of change, there came a new beginning.'
Все, что было смыто, пробуждает новые возможности, и каждая волна перемен приносит новое начало.
брезжить
verb
26. After nearly 50 years of operation, UNRWA remained a beacon of hope and survival as a new era promising peace, coexistence and prosperity began to dawn.
26. БАПОР, которое функционирует уже почти 50 лет, по-прежнему является лучом надежды на лучшую жизнь в тот момент, когда восходит новая эра и брезжит перспектива мира, сосуществования и процветания.
Look beyond the crossroad to the clear dawn.
За этим перепутьем брезжит рассвет.
It was dawn now on Long Island and we went about opening the rest of the windows downstairs, filling the house with grey turning, gold turning light.
Над Лонг-Айлендом уже брезжило утро. Мы прошли по всем комнатам нижнего этажа, раскрывая окно за окном и впуская серый, но уже золотеющий свет.
A new order is indeed dawning.
Действительно, появляются первые признаки зарождения нового мирового порядка.
In the quest for peace in Somalia there have been many false dawns.
48. Что касается Сомали, то появлявшиеся надежды на установление мира в этой стране много раз оправдывались.
While some old contradictions persist and new ones appear, some unexpected bright areas have also dawned.
На фоне сохранения старых и появления новых противоречий на горизонте неожиданно появляются и яркие проблески надежды.
At the dawn of a new century, the Assembly can count on an ICRC willing to fulfil its humanitarian tasks through concrete action in the field wherever there is a need for protection and assistance.
На пороге нового столетия Ассамблея может рассчитывать на МККК, который будет добиваться осуществления своих гуманитарных задач путем принятия конкретных мер на местах всегда, когда появляется потребность в помощи и защите.
His hopes rose with the dawn.
Его надежда появлялась вместе с лучами солнца.
It stays until the early morning so people are confused. They think it appears only at dawn.
она правда светит до самого рассвета, но её не всегда видно и люди ошибочно думают, что она появляется только на рассвете.
For example, my mother-in-law's ghost, who chased after me my whole life, used to appear at dawn, when I was coming home in the small hours, there she was.
Вот, например, призрак моей тещи, преследующий меня всю мою жизнь, всегда появлялся в предрассветные часы, когда я обычно возвращался домой.
The new dawn is advancing from the South.
Новая заря начинается на юге.
More and more countries are employing the dawn raid to good effect.
Все больше стран начинают эффективно проводить такие внезапные обыски.
It is a universal operational procedure for military operations to be initiated before dawn or at dusk.
Во всем мире принято начинать военные операции перед рассветом или на рассвете.
The new century should not dawn upon the threat of a new North-South divide.
Нельзя, чтобы новый век начинался с угрозы нового раздела Север-Юг.
Fifty-seven years ago, at the dawn of the Cold War, the United Nations held the Marshallese people in trust.
Пятьдесят семь лет назад, когда еще только начиналась <<холодная война>>, Организация Объединенных Наций взяла народ Маршалловых Островов под свою опеку.
31. In the new era of peace now dawning in the Middle East, there could no longer be any room for bodies which served a propagandistic purpose.
31. В новую эпоху мира, начинающуюся на Ближнем Востоке, уже не может быть места органам, служащим пропагандистским целям.
More and more countries are enforcing competition laws more rigorously and also adopting tactics such as the introduction of leniency programmes and dawn raids.
Все большее число стран начинают строже применять конкурентное законодательство и использовать такие методы, как введение программ смягчения ответственности и практики внезапных проверок.
This is not to "spread terror" to force civilians to flee villages: military operations that commence at dawn or dusk are designed to utilize the cover of darkness for manoeuvre, movement and surprise.
Военные операции начинаются до рассвета или на рассвете не для того, чтобы <<терроризировать гражданское население и вынуждать его бежать из деревень>>, а для того, чтобы под прикрытием темноты осуществлять маневры, передвижения и достигать внезапности.
Today I can state with realism and well-founded optimism that the first rays of that new dawn are beginning to warm us and light our way.
Сегодня я могу вполне реалистично и с чувством обоснованного оптимизмом заявить, что первые лучи новой эры начинают согревать нас и освещать нам дальнейший путь вперед.
Yet, on the other, we see other conflicts subside and the dawning of a new age of revitalized international cooperation, as well as a willingness to seek collective solutions to emerging problems.
Однако с другой стороны, мы видим, как затухают другие конфликты и начинается новая эпоха активного международного сотрудничества, при этом все более очевидной становится готовность к поиску коллективных решений возникающих проблем.
- We start at dawn.
- Начинаем на рассвете.
A new day dawns
Новый день начинается,
A new dawn is beginning.
Начинается новая эра.
A new dawn is coming.
Новый рассвет начинается.
And it dawns on me...
И я начинаю понимать....
The race starts at dawn...
Гонка начинается на рассвете...
Work to commence at dawn.
Работа начинается на рассвете. Двигайтесь!
Another day is dawning
Начинается еще один день.
And so dawns the Age of the Jaguar.
Начинается Эра Ягуара.
Today marks a new dawn for kattegat.
Начинается новая эпоха для Каттегата
Then, while some broke camp, others harnessed the dogs, and they were under way an hour or so before the darkness fell which gave warning of dawn.
Потом одни грузили на нарты палатки и все остальное, другие запрягали собак. В путь трогались примерно за час до того, как ночь начинала мутнеть, что было предвестником зари.
Always, they broke camp in the dark, and the first gray of dawn found them hitting the trail with fresh miles reeled off behind them.
Привал делали всегда лишь с наступлением темноты, а едва только небо начинало светлеть, нарты уже мчались дальше, оставляя позади милю за милей. И опять только вечером, в темноте, разбивали лагерь;
The Commonwealth, which has done so much in the past to help dismantle the system of apartheid, should continue to be vigilant and not lose sight of the real dangers that continue to lurk in the shadows of the approaching dawn.
Содружество наций, которое столь много сделало в прошлом для ликвидации системы апартеида, должно по-прежнему проявлять бдительность и не терять из виду действительную опасность, которая по-прежнему затаилась в тени наступающего рассвета".
We have finally managed to reach a consensus agreement, reflected in the sense of compromise of which we are particularly proud, based as it is in the inherent culture of Fihavanana -- a notion of social life that has guided the Malagasy people since the dawn of time and that can be boiled down to the principles of fraternity, solidarity, mutual respect, tolerance and wisdom.
Нам, наконец, удалось достичь всеобщего согласия, проявляющегося в чувстве компромисса, которым мы гордимся особенно, -- чувстве, коренящемся в присущей нам культуре <<фихаванана>> -- в том восприятии общественной жизни, которым малагасийский народ руководствуется испокон веков и которое можно кратко изложить в виде принципов братства, солидарности, взаимоуважения, терпимости и мудрости.
We are confident that the perseverance and earnest determination we have shown in taking up challenges will be the best incentive for us to face up to the new challenge and enable our Organization to fulfil its duties adequately at the dawning of the twenty-first century, which we hope will be the beginning of a new era of peace, stability and life in dignity for humanity.
Мы убеждены, что упорство и горячая решимость, которые мы проявляем при решении стоящих перед нами сложных задач, станут для нас наилучшим стимулом при решении новых проблем и позволят нашей Организации адекватным образом выполнить свои обязанности на пороге XXI века, который, как мы надеемся, станет началом новой эры мира, стабильности и достойной жизни для всего человечества.
And the answer to this quest, this need to solve life's mysteries finally shows itself, like the glowing light of the new dawn.
И цель всех поисков - жажда узнать тайны жизни, наконец, проявляется. Как сияющие лучи рассвета.
It never dawned on me to ask about his.
Мне никогда не приходило в голову спросить его.
Because obviously the first person that comes to mind is... is Dawn.
Потому что очевидно, что первый, кто приходит в голову, это... Дон.
For instance, it never dawned on me. The profound purpose behind sharing a joke.
Например, мне никогда не приходило в голову, что за шутками может крыться глубокий смысл.
Has it dawned on you that it is insane for all of us to remain here, together?
Тебе не приходило в голову, что оставаться здесь вместе, безрассудно для всех нас?
And it hadn't dawned on me that typography could have personality the way drawing did.
Мне никогда не приходило в голову, что у типографики могла быть индивидуальность как у картин.
Considering the circumstances, did it ever dawn on you that maybe you filed against the wrong guy?
Учитывая обстоятельства, вам не приходило в голову, что вы возможно предъявили обвинение не тому парню?
Has it dawned on you that sometimes people do not tell you the truth because they want to protect you?
Не приходило в голову, что иногда люди не говорят правду, потому что хотят защитить тебя?
Did it ever occur to you that maybe Dawn got tired of being on the losing end of things and finally took matters into her own hands?
Вам когда-нибудь приходило в голову, что, может быть, Дон устала проигрывать и наконец решила взять дело в свои руки?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test