Translation for "daughters who are" to russian
Daughters who are
  • дочери, которые
  • дочерей, которые
Translation examples
дочери, которые
Pensions will continue to be paid to daughters who are entitled thereto unless certain conditions apply.
Пенсии продолжают выплачиваться дочерям, которым она полагается, за исключением некоторых особых случаев.
He made a scene, shouting at her and beating her several times in front of their daughter, who was crying.
Он устроил скандал, накричал на нее и несколько раз ударил на глазах их дочери, которая плакала.
(b) Fathers must maintain daughters who divorce or become widowed, unless the daughters have their own means;
b) отцы должны содержать своих дочерей, которые разведены или овдовели, до тех пор, пока дочери не будут располагать своими собственными средствами;
The author was authorized to spend every Saturday or Sunday from 11 a.m. to 8 p.m. with his daughter, who by then was one year old.
Автору разрешили каждую неделю проводить выходные дни с 11 до 20 часов со своей дочерью, которой к тому времени исполнился год.
She is living with her husband and daughter, who have also submitted a case to the Committee (communication No. 373/2009, Aytulun and Güclü v. Sweden).
Она живет со своим мужем и дочерью, которые также представили дело в Комитет (сообщения № 373/2009, Айтулун и Гюклю против Швеции).
This in turn has a direct impact on their ability to provide education for their children, especially their daughters, who are consequently forced to work rather than attend school.
Это в свою очередь непосредственно влияет на их возможности обеспечить образование своих детей, особенно дочерей, которые в результате этого вынуждены работать, а не учиться в школе.
The author had claimed that his deportation would result in irreparable harm, as he and his wife and two sons relied on family support from one of their daughters, who live in Australia.
Автор утверждал, что его высылка нанесла бы ему непоправимый вред, поскольку он сам, его жена и два их сына зависят от поддержки со стороны одной из дочерей, которая проживает в Австралии.
He is being brought to justice thanks to the efforts of his older daughters who were raped in the same way when they were younger and, now that they are adults, have reported him to the authorities.
Таким же образом будет привлечен к суду один отец, который систематически насиловал своих младших дочерей и против которого выдвинули обвинение его старшие дочери, которых он также насиловал, когда они были детьми.
If the Kashmiris are terrorists, then so were all those brave sons and daughters who struggled against colonialism by all means at their disposal and won freedom for the vast majority of the States represented in this Hall tonight.
Если жители Кашмира террористы, тогда кто же все те мужественные сыновья и дочери, которые боролись против колониализма всеми средствами, находящимися в их распоряжении, и завоевали свободу для большинства государств, представленных сегодня вечером в этом зале.
457. In case No. 417/1990 (Manuel Balaguer Santacana v. Spain), the author invoked a violation of article 23, since he was denied access to his daughter, who had been born out of wedlock.
457. В деле № 417/1990 (Мануэль Балагер Сантакана против Испании) автор указал на нарушение статьи 23, поскольку ему было отказано в доступе к его дочери, которая была рождена вне брака.
Yeah, well, tell that to Garth and your daughter, Who are missing.
Скажи это Гарту и твоей дочери, которые пропали.
And there are other daughters who are out there right now in danger and fathers who are worried about them.
Есть и другие дочери, которые сейчас в опасности, и отцы, которые переживают за них.
You have two daughters who are still here, we're still living, and you are wasting what you have and it makes me so angry.
У тебя две дочери, которые все еще здесь, мы все еще живы, а ты потерял все, что у тебя есть, и это так меня злит.
Look, just because she lost her son in the war does not give her the right to disrespect all of our brave sons and daughters who are serving our country right now.
Я понимаю, у неё на войне погиб сын. Но это не даёт ей права оскорблять наших смелых сыновей и дочерей, которые сейчас отдают долг родине.
Mary was the only daughter who remained at home;
Единственной дочерью, которая продолжала оставаться в Лонгборне, была Мэри.
Then she sat down, anxiously awaiting Razumikhin's return, and began timidly to watch her daughter who, also in expectation, crossed her arms and began to pace the room back and forth, thinking to herself.
Затем села в тревожном ожидании возвращения Разумихина и робко стала следить за дочерью, которая, скрестив руки, и тоже в ожидании, стала ходить взад и вперед по комнате, раздумывая про себя.
Even now Varvara hardly ever appeared in the drawing-room, but would slip in by a back way. Lizabetha Prokofievna, who disliked Varvara, although she had a great respect for her mother, was much annoyed by this sudden intimacy, and put it down to the general "contrariness" of her daughters, who were "always on the lookout for some new way of opposing her." Nevertheless, Varvara continued her visits.
В гостиной, впрочем, она и теперь почти не показывалась и заходила, точно забегала, с заднего крыльца. Лизавета Прокофьевна никогда не жаловала ее, ни прежде, ни теперь, хоть и очень уважала Нину Александровну, маменьку Варвары Ардалионовны. Она удивлялась, сердилась, приписывала знакомство с Варей капризам и властолюбию своих дочерей, которые «уж и придумать не знают, что ей сделать напротив», а Варвара Ардалионовна все-таки продолжала ходить к ним до и после своего замужества.
Absent as well were a certain genteel lady and her “overripe maiden” daughter, who, though they had been living in Amalia Ivanovna's rooms for only about two weeks, had already complained several times of noise and shouting from the Marmeladovs' room, especially when the deceased would return home drunk, of which Katerina Ivanovna had, of course, already been informed by Amalia Ivanovna herself when, squabbling with Katerina Ivanovna and threatening to turn out the whole family, she had shouted at the top of her voice that they were disturbing “noble tenants whose foot they were not worth.” Katerina Ivanovna now made a point of inviting this lady and her daughter whose “foot she supposedly was not worth,” the more so as prior to this, in chance meetings, the woman always turned haughtily away—now they would know that there were “people who had nobler thoughts and feelings, and invited guests without holding any grudges,” and they would see that Katerina Ivanovna was accustomed to quite a different lot in life.
Не явилась тоже и одна тонная дама с своею «перезрелою девой», дочерью, которые хотя и проживали всего только недели с две в нумерах у Амалии Ивановны, но несколько уже раз жаловались на шум и крик, подымавшийся из комнаты Мармеладовых, особенно когда покойник возвращался пьяный домой, о чем, конечно, стало уже известно Катерине Ивановне через Амалию же Ивановну, когда та, бранясь с Катериной Ивановной и грозясь прогнать всю семью, кричала во всё горло, что они беспокоят «благородных жильцов, которых ноги не стоят». Катерина Ивановна нарочно положила теперь пригласить эту даму и ее дочь, которых «ноги она будто бы не стоила», тем более что до сих пор, при случайных встречах, та высокомерно отвертывалась, — так вот чтобы знала же она, что здесь «благороднее мыслят и чувствуют, и приглашают, не помня зла», и чтобы видели они, что Катерина Ивановна и не в такой доле привыкла жить.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test